Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Development cooperation agencies should offer options to programme countries, and those countries could have legitimate concerns regarding the emergence of a tight coalition of all external partners. Учреждения, занимающиеся вопросами сотрудничества в сфере развития, должны предлагать странам, в которых реализуются программы, соответствующие варианты, при этом эти страны могут иметь законную заинтересованность в формировании тесной коалиции всех внешних партнеров.
It was further suggested that the draft legislative guide should stress the role that local capital providers and investors might play in the development of infrastructure projects. Далее было предложено подчеркнуть в проекте правового руководства роль, которую местные поставщики капитала или инвесторы могут сыграть в развитии проектов в области инфраструктуры.
Supporters of the former view contended that the protocol or another legal instrument should elaborate a menu of policies and measures, from among which Parties may choose. З. Сторонники первого мнения утверждали, что в протоколе или ином правовом документе должен содержаться перечень политики и мер, на основе которого Стороны могут делать свой выбор.
They should also abstain from acting as experts, consultants or counsels for any Government in a matter that may come up for consideration by the Committee. Они также должны воздерживаться от выполнения обязанностей экспертов, консультантов или советников в интересах какого-либо правительства по таким вопросам, которые могут рассматриваться Комитетом.
Informal consultations can and should take place whenever necessary to assist members in the consideration of certain matters, as occurs in any other United Nations body. Неофициальные консультации могут и должны проводиться в случаях, когда необходимо оказать содействие членам при рассмотрении определенных вопросов, как это происходит в любом другом органе Организации Объединенных Наций.
They were determined that we should not fail, and their success demonstrated how much individuals and individual effort really can make a difference in multilateral diplomacy. Они твердо верили в то, что мы не должны потерпеть неудачу, и их успех показал, сколь действительно большую роль в многосторонней дипломатии могут играть отдельные люди и их усилия.
It should also be remembered that many NGOs have limited organizational and financial capacities and may not be able to meet established standards. Следует также помнить о том, что многие НПО располагают ограниченными организационными и финансовыми возможностями и могут оказаться не в состоянии отвечать установленным стандартам.
In particular, access to technologies which were critical for agricultural and industrial development should not be denied under the pretext of alleged dual use. В частности, не следует отказывать в доступе к технологиям, требующимся для обеспечения развития сельского хозяйства и промышленности, под тем предлогом, что они могут являться технологиями двойного назначения.
To that end, the international community should pool its efforts, particularly within the United Nations, which remained the principal institution where countries could strengthen their political and economic relations. Для этого международное сообщество должно объединить свои усилия, особенно в ООН, остающейся единственным учреждением, в рамках которого страны могут укреплять свои политические и экономические связи.
The Committee should bear in mind that the Inspectors could make recommendations, but only Member States could take the decisions on matters of such importance. Комитету следует иметь в виду, что инспекторы могут давать рекомендации, но только государства-члены могут принимать решения по таким важным вопросам.
The Commission should also take account of the interaction between unilateral acts of States and custom, since such acts could contribute to the formation of customary law. Комиссии следует также учитывать взаимодействие между односторонними актами государств и обычаем, поскольку такие акты могут способствовать формированию обычного права.
In the event that local authorities continue to prove unable or unwilling to undertake their obligations in this regard, IFOR should itself take appropriate action. В тех случаях, когда местные органы власти по-прежнему не могут или не желают выполнить свои обязанности в этом отношении, необходимые меры должны быть приняты самими СВС.
The crime should include types of atrocities which may not otherwise be covered by genocide or war crimes; понятие этого преступления должно распространяться на такие виды жестокости, которые могут не охватываться понятием геноцида или военными преступлениями;
Activities requiring coercive measures such as search and seizure or surrender should, however, be the exclusive prerogative of national police authorities, particularly as liability issues might arise. Вместе с тем действия, требующие принудительных мер, например, проведение обыска и конфискации или передача, должны оставаться прерогативой органов национальной полиции, в частности в силу того, что могут возникнуть проблемы ответственности.
Other organizations of the United Nations system should examine how they could utilize some of their regular resources for activities intended to meet indigenous needs and concerns. Другие учреждения системы должны рассмотреть вопрос о том, каким образом они могут использовать часть своих ресурсов из регулярного бюджета на мероприятия, направленные на удовлетворение потребностей и чаяний коренных народов.
However, lack of full scientific data should not be a reason for postponing measures that can prevent harm to human health. Вместе с тем отсутствие полных научных данных не должно являться основанием для того, чтобы отложить принятие мер, которые могут предотвратить нанесение ущерба здоровью человека.
The threshold that should not be exceeded could not be defined through semantic exercises; it must be established by treaty for each activity. Пределы, за которые нельзя выходить, не могут быть определены путем упражнений семантикой слов: они должны быть закреплены в конвенции применительно к каждому виду деятельности.
Recommendation 4: UNHCR should coordinate with other aid agencies and NGOs ways by which refugees can quickly report exploitation in confidence and with anonymity if desired. Рекомендация 4: УВКБ следует координировать с другими оказывающими помощь учреждениями и неправительственными организациями процедуры, с помощью которых беженцы могут оперативно сообщать о случаях эксплуатации, при желании, в условиях конфиденциальности и анонимности.
States should consider the introduction of legislation incorporating extraterritorial provisions to facilitate prosecution of traffickers who may be abroad, as well as clear extradition procedures for trafficking-related offences. Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии законодательства, включающего экстерриториальные положения для содействия преследованию торговцев, которые могут находиться за рубежом, а также четкие процедуры экстрадиции за связанные с торговлей правонарушения.
Cooperation or "partnerships" can add to and support intergovernmental agreements dedicated to sustainable development, but should not pre-empt the role and responsibilities of the State. Отношения сотрудничества или «партнерства» могут играть дополнительную или вспомогательную роль по отношению к межправительственным соглашениям, посвященным вопросам устойчивого развития, но не должны подменять собой роли и ответственности государства.
In its resolution 1674 the Security Council states its intention to ensure that mandates include clear guidelines as to what missions can and should do to protect civilians. В своей резолюции 1674 Совет Безопасности заявил о том, что он намеревается обеспечить, чтобы мандаты включали четкие руководящие принципы в отношении того, что могут и что должны делать миссии для защиты гражданских лиц.
This tendency is reinforced in some cases by the view that many infrastructure needs can and should now be met by the private sector. В некоторых случаях этой тенденции способствует высказываемое мнение о том, что многие из связанных с инфраструктурой потребностей могут и должны удовлетворяться частным сектором.
Treaty bodies should elaborate criteria to govern circumstances in which the reports of States parties may be examined in the absence of representatives of the State party concerned. Договорным органам следует выработать критерии, регулирующие случаи, когда доклады государств-участников могут рассматриваться в отсутствие представителей соответствующего государства-участника.
Those are not issues that can be tackled by the Security Council alone; nor should they be. Это - вопросы, которые не могут быть решены исключительно на уровне Совета Безопасности, и этого не должно быть.
The insolvency law should specify that a joint application may be made by: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что объединенное заявление могут подавать: