Development cooperation agencies should offer options to programme countries, and those countries could have legitimate concerns regarding the emergence of a tight coalition of all external partners. |
Учреждения, занимающиеся вопросами сотрудничества в сфере развития, должны предлагать странам, в которых реализуются программы, соответствующие варианты, при этом эти страны могут иметь законную заинтересованность в формировании тесной коалиции всех внешних партнеров. |
It was further suggested that the draft legislative guide should stress the role that local capital providers and investors might play in the development of infrastructure projects. |
Далее было предложено подчеркнуть в проекте правового руководства роль, которую местные поставщики капитала или инвесторы могут сыграть в развитии проектов в области инфраструктуры. |
Supporters of the former view contended that the protocol or another legal instrument should elaborate a menu of policies and measures, from among which Parties may choose. |
З. Сторонники первого мнения утверждали, что в протоколе или ином правовом документе должен содержаться перечень политики и мер, на основе которого Стороны могут делать свой выбор. |
They should also abstain from acting as experts, consultants or counsels for any Government in a matter that may come up for consideration by the Committee. |
Они также должны воздерживаться от выполнения обязанностей экспертов, консультантов или советников в интересах какого-либо правительства по таким вопросам, которые могут рассматриваться Комитетом. |
Informal consultations can and should take place whenever necessary to assist members in the consideration of certain matters, as occurs in any other United Nations body. |
Неофициальные консультации могут и должны проводиться в случаях, когда необходимо оказать содействие членам при рассмотрении определенных вопросов, как это происходит в любом другом органе Организации Объединенных Наций. |
They were determined that we should not fail, and their success demonstrated how much individuals and individual effort really can make a difference in multilateral diplomacy. |
Они твердо верили в то, что мы не должны потерпеть неудачу, и их успех показал, сколь действительно большую роль в многосторонней дипломатии могут играть отдельные люди и их усилия. |
It should also be remembered that many NGOs have limited organizational and financial capacities and may not be able to meet established standards. |
Следует также помнить о том, что многие НПО располагают ограниченными организационными и финансовыми возможностями и могут оказаться не в состоянии отвечать установленным стандартам. |
In particular, access to technologies which were critical for agricultural and industrial development should not be denied under the pretext of alleged dual use. |
В частности, не следует отказывать в доступе к технологиям, требующимся для обеспечения развития сельского хозяйства и промышленности, под тем предлогом, что они могут являться технологиями двойного назначения. |
To that end, the international community should pool its efforts, particularly within the United Nations, which remained the principal institution where countries could strengthen their political and economic relations. |
Для этого международное сообщество должно объединить свои усилия, особенно в ООН, остающейся единственным учреждением, в рамках которого страны могут укреплять свои политические и экономические связи. |
The Committee should bear in mind that the Inspectors could make recommendations, but only Member States could take the decisions on matters of such importance. |
Комитету следует иметь в виду, что инспекторы могут давать рекомендации, но только государства-члены могут принимать решения по таким важным вопросам. |
The Commission should also take account of the interaction between unilateral acts of States and custom, since such acts could contribute to the formation of customary law. |
Комиссии следует также учитывать взаимодействие между односторонними актами государств и обычаем, поскольку такие акты могут способствовать формированию обычного права. |
In the event that local authorities continue to prove unable or unwilling to undertake their obligations in this regard, IFOR should itself take appropriate action. |
В тех случаях, когда местные органы власти по-прежнему не могут или не желают выполнить свои обязанности в этом отношении, необходимые меры должны быть приняты самими СВС. |
The crime should include types of atrocities which may not otherwise be covered by genocide or war crimes; |
понятие этого преступления должно распространяться на такие виды жестокости, которые могут не охватываться понятием геноцида или военными преступлениями; |
Activities requiring coercive measures such as search and seizure or surrender should, however, be the exclusive prerogative of national police authorities, particularly as liability issues might arise. |
Вместе с тем действия, требующие принудительных мер, например, проведение обыска и конфискации или передача, должны оставаться прерогативой органов национальной полиции, в частности в силу того, что могут возникнуть проблемы ответственности. |
Other organizations of the United Nations system should examine how they could utilize some of their regular resources for activities intended to meet indigenous needs and concerns. |
Другие учреждения системы должны рассмотреть вопрос о том, каким образом они могут использовать часть своих ресурсов из регулярного бюджета на мероприятия, направленные на удовлетворение потребностей и чаяний коренных народов. |
However, lack of full scientific data should not be a reason for postponing measures that can prevent harm to human health. |
Вместе с тем отсутствие полных научных данных не должно являться основанием для того, чтобы отложить принятие мер, которые могут предотвратить нанесение ущерба здоровью человека. |
The threshold that should not be exceeded could not be defined through semantic exercises; it must be established by treaty for each activity. |
Пределы, за которые нельзя выходить, не могут быть определены путем упражнений семантикой слов: они должны быть закреплены в конвенции применительно к каждому виду деятельности. |
Recommendation 4: UNHCR should coordinate with other aid agencies and NGOs ways by which refugees can quickly report exploitation in confidence and with anonymity if desired. |
Рекомендация 4: УВКБ следует координировать с другими оказывающими помощь учреждениями и неправительственными организациями процедуры, с помощью которых беженцы могут оперативно сообщать о случаях эксплуатации, при желании, в условиях конфиденциальности и анонимности. |
States should consider the introduction of legislation incorporating extraterritorial provisions to facilitate prosecution of traffickers who may be abroad, as well as clear extradition procedures for trafficking-related offences. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии законодательства, включающего экстерриториальные положения для содействия преследованию торговцев, которые могут находиться за рубежом, а также четкие процедуры экстрадиции за связанные с торговлей правонарушения. |
Cooperation or "partnerships" can add to and support intergovernmental agreements dedicated to sustainable development, but should not pre-empt the role and responsibilities of the State. |
Отношения сотрудничества или «партнерства» могут играть дополнительную или вспомогательную роль по отношению к межправительственным соглашениям, посвященным вопросам устойчивого развития, но не должны подменять собой роли и ответственности государства. |
In its resolution 1674 the Security Council states its intention to ensure that mandates include clear guidelines as to what missions can and should do to protect civilians. |
В своей резолюции 1674 Совет Безопасности заявил о том, что он намеревается обеспечить, чтобы мандаты включали четкие руководящие принципы в отношении того, что могут и что должны делать миссии для защиты гражданских лиц. |
This tendency is reinforced in some cases by the view that many infrastructure needs can and should now be met by the private sector. |
В некоторых случаях этой тенденции способствует высказываемое мнение о том, что многие из связанных с инфраструктурой потребностей могут и должны удовлетворяться частным сектором. |
Treaty bodies should elaborate criteria to govern circumstances in which the reports of States parties may be examined in the absence of representatives of the State party concerned. |
Договорным органам следует выработать критерии, регулирующие случаи, когда доклады государств-участников могут рассматриваться в отсутствие представителей соответствующего государства-участника. |
Those are not issues that can be tackled by the Security Council alone; nor should they be. |
Это - вопросы, которые не могут быть решены исключительно на уровне Совета Безопасности, и этого не должно быть. |
The insolvency law should specify that a joint application may be made by: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что объединенное заявление могут подавать: |