Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Yet, States of origin should at no time force individuals to leave their country, but should strive to allow in situ adaptation as long as possible. Вместе с тем государства происхождения ни при каких условиях не могут принуждать жителей покидать свою страну и должны стремиться как можно дольше обеспечивать им возможности для адаптации на местах.
Remedies should not be limited to punitive actions against perpetrators but should also be directed towards restoring the right to health of affected persons and bridging the divisions in society that may arise from or give rise to continued conflict. Средства правовой защиты не должны ограничиваться применением карательных мер в отношении нарушителей, но должны также быть направлены на восстановление права на здоровье пострадавших лиц и урегулирование разногласий в обществе, которые могут стать результатом или возможной причиной затяжного конфликта.
In addition, it felt that its scope should not be limited to the private sector but should also include national administrations and that it seemed appropriate to add a question, inviting respondents to leave any comments they might have on the issue. Вместе с тем, по мнению Совета, его область охвата не следует ограничивать частным сектором, но оно должно охватывать также национальные администрации; кроме того, представляется целесообразным добавить вопрос, предложив респондентам высказать любые замечания, которые у них могут возникнуть в связи с этим вопросом.
In all instances of proposed extractive projects that might affect indigenous peoples, consultations with them should take place and consent should at least be sought, even if consent is not strictly required. Во всех случаях предлагаемых проектов по добыче полезных ископаемых, которые могут затронуть интересы коренных народов, с ними должны проводиться консультации и следует по крайней мере попытаться заручиться их согласием, если даже оно строго не требуется.
We do not think it would be expedient to earmark the funds allocated to this forum because current circumstances might change, and this forum should always be ready and prepared to start negotiations should its members so decide. Мы не думаем, что было бы целесообразно затрагивать ресурсы, выделяемые для этого форума, поскольку нынешние обстоятельства могут измениться, и этот форум всегда должен быть готов начать переговоры, если его члены примут такое решение.
Algeria should shut the camps, and the international community should finance the relocation of the refugees to places where they could be self-reliant and productive while waiting for a resolution of their plight. Алжир должен закрыть лагеря, а международное сообщество должно профинансировать переезд беженцев в места проживания, где они могут стать самообеспеченными и продуктивными, ожидая урегулирования своего бедственного положения.
It was suggested that the Review Conference should not settle for the lowest common denominator but that States Parties should work to identify areas where action could be taken and that will make a real difference to international peace and security. Было отмечено, что обзорной Конференции не следует довольствоваться наименьшим общим знаменателем; государствам-участникам нужно работать над определением областей, в которых могут быть предприняты соответствующие действия, и это послужит реальным вкладом в укрепление международного мира и безопасности.
The diplomatic community should no longer patiently wait and see what new techniques science is developing, instead diplomats should demand for the development of techniques that can be used to tackle the problems they are facing. Дипломатическое сообщество уже не должно терпеливо сидеть и дожидаться, пока наука не разработает новые методы; наоборот, дипломатам следует потребовать разработки методов, которые могут быть использованы для решения тех проблем, с которыми они сталкиваются.
In the case that customers can not provide or gives a poor founded and not justified explanation, banks should find such behavior suspicious and should initiate procedures for a detailed review, which could include contacting the authorities. В том случае, когда клиенты не могут представить основания или объяснить причины такого изменения и не дают оправдывающего пояснения, банки должны считать такое поведение подозрительным и начать процедуру подробной проверки, которая может включать в себя извещение об этом органов.
States, like individuals, should not be above the law, nor should they regard themselves as being immune to the extent that they could commit crimes with impunity. Государства, как и частные лица, не должны стоять вне закона и не должны считать себя неуязвимыми до такой степени, что они могут безнаказанно совершать преступления.
It was agreed that the guide to enactment should seek to provide illustrations and explanations as to the situations that were likely to be regarded by enacting legislators as exceptional cases where the model legislative provisions should not apply. Члены Группы согласились с тем, что в руководстве по принятию необходимо попытаться дать примеры и разъяснения ситуаций, которые могут рассматриваться законодателями в качестве исключительных случаев, когда типовые законодательные положения не должны применяться.
The meaning of the word "review" in part 6 of the draft statute should also be clarified, as it should not be directed at errors of judgement that were correctable by appeal. Значение слова "пересмотр" в части 6 проекта устава также следует уточнить, поскольку это не должно касаться ошибок при вынесении решений, которые могут быть исправлены в результате обжалования.
In that connection the Secretary-General, UNDP, UNICEF and UNFPA should consider the question of additional facilities that might be needed pursuant to the draft resolution under consideration and should report thereon to the General Assembly through the Advisory Committee. В этой связи Генеральному секретарю, ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА следовало рассмотреть вопрос о дополнительных помещениях, которые могут понадобиться согласно рассматриваемому проекту резолюции, и соответственно проинформировать Генеральную Ассамблею через Консультативный комитет.
If a delegation had reservations, it should express them, but States should not be allowed to create difficulties in relation with a text and break the consensus. Если же какая-либо делегация высказывает оговорки, она должна сформулировать их, но не следует допускать возникновения такого положения, при котором государства могут затруднять обсуждение текста и не присоединяться к консенсусу.
In no case should accused be permitted to use their official status in order to avoid justice, and the Organization should strip them of any immunity they may enjoy because of their status. Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы обвиняемые использовали свой официальный статус с целью избежать наказания, а наша Организация должна лишить их любого иммунитета, которым они могут пользоваться в силу своего статуса.
This prohibition should also apply to witnesses in cases regarding discrimination; (d) As a general rule compensation should always be granted when individuals are affected by a violation of the Act, but in special cases exceptions may be made. Действие такого запрета должно также распространяться на свидетелей по делам, связанным с дискриминацией; d) как правило, во всех случаях должна выплачиваться компенсация лицам, пострадавшим от нарушения Закона, однако при этом могут в отдельных случаях делаться исключения.
Therefore, any suggestion which may involve the First Committee's actual reform should not be carried out in isolation from the overall process of the General Assembly's revitalization and should comprehensively address issues concerning disarmament machinery. Поэтому любые предложения, которые могут касаться реальной реформы Первого комитета, не должны осуществляться изолированно от общего процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи и должны всеобъемлющим образом охватывать вопросы, связанные с механизмом разоружения.
At the same time, the implementation of partnership programmes with developed-country parties should not depend exclusively on such classical instruments as projects, but should rather be oriented towards innovatory arrangements designed to promote both desertification control and poverty eradication. С другой стороны, осуществление программ в партнерстве с развитыми странами - сторонами Конвенции не должно основываться лишь на классических инструментах финансирования проектов, а скорее на ориентации на новые механизмы, которые одновременно могут стимулировать борьбу с опустыниванием и ликвидацию бедности.
The Secretariat should not only use the questionnaires but should also explore other assessment methods that might provide useful results. Секретариату следует не только прибегать к использованию вопросников, но и изучать возможности применения других методов оценки, которые могут дать хорошие результаты.
Some delegations suggested that ECLAC should concentrate its efforts on the areas in which it enjoyed comparative advantages and should leave aside those that could be better addressed by other agencies or organizations or should enter into strategic alliances with them in order to carry out selected activities jointly. Некоторые делегации предложили ЭКЛАК сосредоточить усилия на тех направлениях, где она имеет сравнительные преимущества, и отойти от тех направлений, где могут лучше проявить себя другие учреждения или организации, либо заключить с ними стратегический союз для совместного осуществления отдельных мероприятий.
Interested people should contact the debian-events-eu list. Те, кого это заинтересует, могут связаться с организаторами через список рассылки debian-events-eu.
Particular or exceptional circumstances cannot and should not set a precedent, and we insist that these should not. Особые или исключительные обстоятельства не могут и не должны создавать прецедент, и мы настаиваем на этом.
The Board recommends that the Administration should identify departments and activities for which appropriate norms for work-months can be established and should take further action to develop such norms. Комиссия рекомендует администрации определить департаменты и мероприятия, в отношении которых могут быть установлены надлежащие нормы нагрузки в человеко-месяцах, и предпринять дальнейшие шаги в целях разработки таких норм.
Only in exceptional cases should the cost be provided for against the project, and even then the resident representative should specifically approve it. Эти расходы могут покрываться за счет проекта только в исключительных случаях, при этом они должны непосредственно утверждаться представителем-резидентом.
Budget assumptions should not only involve estimating future needs but should also take account of historical trends and foreseeable factors which may have an impact on the budget. В бюджетных предположениях должны учитываться не только прогнозы относительно будущих потребностей, но и тенденции за предшествующие периоды и предсказуемые факторы, которые могут иметь последствия для бюджета.