Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
The outcome of the Expert Meeting on Electronic Commerce and Tourism should encourage Governments to create predictable, transparent and non-discriminatory policies and a regulatory environment conducive to e-commerce while avoiding those that could hinder productivity and efficiency. Итоги работы Совещания экспертов по вопросам электронной торговли и туризма должны подтолкнуть правительства к разработке предсказуемой, транспарентной и недискриминационной политики и регламентирующей базы, благоприятствующих электронной торговле, избегая, однако, мер, которые могут отрицательно сказываться на производительности и эффективности.
Given that Germany had not joined the consensus on the mandatory contributions for 1999 and 2000, the Bureau agreed, that the short-fall of payments for these years could not be considered as arrears and should not be listed any more as such. Учитывая, что Германия не присоединилась к консенсусу об обязательных взносах в 1999 и 2000 годах, Президиум постановил, что суммы невыплат за эти годы не могут рассматриваться как задолженность и не должны более указываться как таковые.
We need to look forward - 5, 10, 20 years from now - and decide, in a coordinated manner, what role the various bodies of the international community can, and should, play. Нам нужно заглянуть вперед - на 5, 10, 20 лет вперед - и решить, скоординированно, какую роль различные органы международного сообщества могут и должны там играть.
At the same time, close consultation between the Finance Management and Support Service and the Logistics and Communications Service should continue, as necessary, to assist in the technical aspects of the review. Вместе с тем тесные консультации между Службой финансового управления и поддержки и Службой материально-технического обеспечения и связи должны продолжаться, что облегчит решение сложных технических вопросов, которые могут возникнуть в ходе работы по проверке обоснованности требований.
This should contribute to the efficiency and effectiveness of these Tribunals, since two Prosecutors can devote undivided attention and energy to the organization, oversight, management and conduct of the outstanding investigations and prosecutions. Это должно содействовать эффективной и успешной деятельности этих трибуналов, поскольку оба обвинителя могут уделять больше внимания своей организации и прилагать больше усилий, осуществляя наблюдение за расследованиями, руководство ими и проведение судебных заседаний.
We are convinced that we should continue consultations within the Working Group, which remains the most appropriate forum for an open and general discussion among all countries, without exclusions - a forum to which all Member States may bring their own contributions to this important debate. Мы убеждены в необходимости продолжения консультаций в Рабочей группе, которая продолжает оставаться наиболее подходящим форумом для открытой и общей дискуссии между всеми странами без исключения, форумом, в важные прения которого все государства-члены могут внести свой вклад.
Mr. Kuchinov said that paragraph 5 should end directly after the phrase "safeguards issues"; his delegation could not see what other verification issues could be relevant to the NPT. Г-н Кучинов говорит, что пункт 5 должен заканчиваться сразу же после фразы «вопросы гарантий»; его делегации непонятно, какие еще вопросы контроля могут иметь отношение к ДНЯО.
It is important to note that, aside from the mutual assistance the affected Riparian Parties may rely upon under the Convention, such Parties should do their best to reduce an impact already occurred on their territory. Важно отметить, что, вне зависимости от взаимной помощи, на которую могут рассчитывать пострадавшие прибрежные Стороны в соответствии с Конвенцией, эти Стороны должны сделать все возможное для сокращения уже имеющегося на их территории воздействия.
Non-receipt of submissions or comments should not generally delay the consideration of the complaint, and the Committee or its Working Group may decide to consider the admissibility and/or merits in the light of available information. Неполучение сообщений или замечаний обычно не должно служить причиной задержки с рассмотрением жалобы, и Комитет или его рабочая группа могут решить рассмотреть вопрос о приемлемости такой жалобы и/или ее существа в свете имеющейся информации.
Developing countries should make full use of policy measures available to them, including provisions for the local content requirement and joint ventures, which were GATS-compatible and which could contribute to their capacity building. Развивающимся странам следует в полной мере использовать имеющиеся в их распоряжении меры, включая требования в отношении местного компонента и совместные предприятия, которые совместимы с положениями ГАТС и которые могут содействовать укреплению их потенциала.
It was suggested that in order to safeguard the work which might be valuable at a later date, the complete proposals should either become an annex to R.E. or be saved in a separate document. Было высказано мнение о том, что для сохранения результатов работы, которые могут оказаться полезными в будущем, полный текст предложений следует либо включить в приложение к СР., либо издать в отдельном документе.
This should ensure that a higher speed of the beams can be handled safely and that it is possible to ensure stable conditions for the experiments during the collisions, which is expected to take about a week. Это должно обеспечить более высокую скорость пучков могут быть обработаны и безопасно, что можно, чтобы обеспечить стабильные условия для экспериментов в ходе столкновений, которые, как ожидается, займет около недели.
Heritage enthusiasts and others protested against demolition, arguing that the masonry columns would have been reinforced with steel, and that the council should obtain its own engineering report, not rely on that commissioned by the building's owner. Энтузиасты сохранения исторического наследия и прочие представители общественности выступили против сноса здания, мотивируя это тем, что кирпичные колонны могут быть укреплены сталью, а Совет должен получить собственный инженерный отчёт и не полагаться только на отчёт, предоставленный компанией-владельцем здания.
The ground setting (GKX in the above example) should have been chosen at random, but Herivel reasoned that if operators were lazy, in a hurry or otherwise under pressure, they might simply use whatever rotor setting was currently showing on the machine. Начальные настройки (GKX в приведенном выше примере) должны были быть выбраны случайным образом, но Херивел рассудил, что если операторы каким-либо образом находятся под давлением или просто ленивы, то они могут использовать любые настройки роторов, в настоящее время показывающиеся на машине.
However, in view of the emphasis that the Department is putting on global management and the possibilities for workload-sharing and efficiencies that should result from a globally managed Department, the Committee is of the opinion that the requirements under this item could be reduced. Вместе с тем ввиду того, что Департамент делает упор на глобальное управление, а также возможности перераспределения объема работы и достижении экономии за счет обеспечения глобального управления в рамках Департамента, Комитет считает, что ассигнования по этой статье могут быть сокращены.
Did you tell the other kids they should come over to the house because everyone was having fun with Sylvia? Вы говорили другим детям, что они могут приходить в ваш дом, и... "веселиться" с Сильвией?
The terms and conditions governing the use of the website of each HSBC Group entity may differ and you should consult and carefully read the applicable terms and conditions before using the website. Условия, регулирующие использование веб-сайта каждой компании Группы HSBC, могут различаться, поэтому Вам необходимо внимательно ознакомиться с действующими условиями, прежде чем использовать веб-сайт.
Rather than trying to determine if a machine is thinking, Turing suggests we should ask if the machine can win a game, called the "Imitation Game". Вместо того чтобы определить, могут ли машины думать, Тьюринг предлагает вопрос, могут ли машины выиграть игру, называемую «Игра-имитация».
Activities can form hierarchies, this means that an Activity can be composed of several detail Activities, in which case the incoming and outgoing transitions should match the incoming and outgoing transitions of the detail diagram. Действия могут формировать иерархию, это означает, что действие может быть составлено из нескольких мелких действий. В этом случае входящие и исходящие переходы должны соответствовать входящим и исходящим переходам на детализированной диаграмме.
The compliance program should take into consideration any dependencies at the application software level as changes at the database level may have effects on the application software or the application server. Программа соответствия должна учитывать любые зависимости на уровне прикладного программного обеспечения, поскольку изменения на уровне базы данных могут иметь последствия для прикладного программного обеспечения или сервера приложений.
However, supporters of the embodied approach could make the case that if objects in the environment play the functional role of mental states, then the items themselves should not be counted among the mental states. Сторонники материального подхода, в свою очередь, могут ответить, что в тех случаях, когда объекты окружающей среды играют функциональную роль в процессе формирования психических состояний, сами предметы не следует рассматривать как непосредственно психические состояния.
The amendments could have major economic consequences for the industry and it was further proposed that they should remain between square brackets for the time being. The aim was to allow the industry to verify them and, if necessary, draw up proposals for transitional provisions. Поскольку эти изменения могут повлечь за собой серьезные экономические последствия для отрасли, было также предложено на данном этапе оставить эти изменения в квадратных скобках, с тем чтобы представители отрасли могли провести их проверку и в необходимых случаях подготовить предложения в отношении переходных положений.
With respect to article 4, subparagraph (a), it was agreed that the guide to enactment should clarify the meaning of the term "enforcement", as that term included several acts that might take place in different States. В отношении подпункта (а) статьи 4 было решено, что в руководстве по принятию следует разъяснить термин "реализация", поскольку этот термин охватывает несколько действий, которые могут совершаться в разных государствах.
Such ships might be terraforming vessels, preparing colony worlds for later colonization by other vessels, or - should they be programmed to recreate, raise, and educate individuals of the species that created it - self-replicating colonizers themselves. Такие корабли могут быть кораблями терраформации, подготавливая миры для последующей колонизации другими кораблями, или - если они запрограммированы для воссоздания, выращивания и обучения представителей создавших их видов - воспроизведения самих колонизаторов.
And you might have some suspicions that underwriting standards are being weakened but then the question is, should you do anything about it? И у вас могут быть некоторые подозрения в том, что стандарты проверки кредитоспособности ослабли, но тогда встает вопрос: должны ли вы предпринимать какие-либо действия?