There were mechanisms such as the Working Party in which member States could monitor the implementation of the policy, and member States should not to go into micro management of publications, but should leave it to the secretariat. |
Имеются такие механизмы, как Рабочая группа, в которой государства-члены могут контролировать осуществление этой политики, и государствам-членам не следует заниматься детальным регламентированием издательской деятельности, оставив это секретариату. |
Governments may set the goal that every citizen should have access to a basic level of social services, but this does not necessarily mean that the State should provide services to everyone. |
Правительства могут стремиться к тому, чтобы обеспечить всем гражданам доступ к определенному базовому уровню социальных услуг, однако это не обязательно означает, что государство должно оказывать социальные услуги всем и каждому. |
In those cases, NGOs play the same role as that of any contractor or subcontractor and should therefore compete with others for the awarding of contracts, and the same procedures regarding accountability for funds received should apply. |
В этих случаях НПО могут играть ту же роль, которую играет любой подрядчик или субподрядчик, и поэтому они должны конкурировать друг с другом за получение контрактов и отчитываться за полученные финансовые средства в соответствии с теми же самыми процедурами. |
Let me say that it is also essential that a peacekeeping operation should not be dragged out when it no longer has a useful role to play; it should leave before the host makes it clear that it has overstayed its welcome. |
Позвольте сказать, что важно также, чтобы операции по поддержанию мира не затягивались после того, как они уже не могут играть полезной роли; следует уходить до того, как хозяева дают ясно понять, что гости слишком задержались. |
Governments and their agents should avoid hate speech or other statements that can be interpreted as expressions of contempt or threat to refugees and asylum-seekers, and they should promote legislation against such expressions or manifestations in society. |
Правительствам и их агентам следует избегать человеконенавистнических высказываний или иных заявлений, которые могут быть истолкованы как выражение презрения или угрозы в адрес беженцев и просителей убежища, и поощрять принятие законодательства против таких высказываний или проявлений в обществе. |
The Commission secretariat should formulate 20 or 25 core principles of the legislative guide and, where appropriate, should prepare a number of model provisions that could later either be removed, if delegations objected to them, or transformed into principles. |
Секретариату Комиссии следует сформулировать 20-25 основных принципов руководства для законодательных органов и в надлежащих случаях подготовить ряд типовых положений, которые впоследствии могут быть либо изъяты, если делегации не согласятся с ними, либо преобразованы в принципы. |
UNDCP should increase its assistance to Lebanon and should not make such assistance dependent on funds provided by donors, since the latter could tie their aid to conditions that the recipient countries might be unable to meet. |
ЮНДКП следует увеличить объем помощи, которую она оказывает Ливану, и не ставить свою помощь в зависимость от средств, предоставляемых донорами, поскольку последние могут увязывать свои добровольные взносы с такими условиями, которые страны-бенефициары могут оказаться не в состоянии выполнить. |
Some technical aspects of the scale could be improved, but its impartiality should not be questioned, nor should ceilings be set unilaterally by or for any country. |
Некоторые технические аспекты шкалы могут быть исправлены, но ее беспристрастность не должна ставиться под вопрос, и не следует в одностороннем порядке устанавливать потолок одной страны или для любой страны. |
The competent authorities of different States should advise each other on the requirements regarding the disclosure of information in the course of judicial and administrative proceedings and should discuss in advance potential difficulties arising from those requirements. |
Компетентным органам различных государств следует консультировать друг друга в отношении требований, касающихся раскрытия информации в ходе судебных и административных разбирательств и заранее обсуждать возможные трудности, которые могут возникнуть в связи с такими требованиями. |
Such forums should provide an opportunity to discuss best practices in various areas of good governance; they should also report on and discuss the status of ongoing governance programmes and identify potential programmes for donor support. |
Такие форумы должны использоваться в качестве возможности для обсуждения наилучшей практики в различных областях благого управления; в ходе них необходимо также излагать и обсуждать состояние текущих программ в области управления и искать программы, которые могут подходить для финансирования донорами. |
They should not, however, be seen as a permanent replacement for efficient and transparent legal and regulatory frameworks; nor should they be structured to focus predominantly on promoting foreign investment. |
Однако не следует считать, что они на постоянной основе могут заменять эффективные и транспарентные правовые и нормативные рамки; в своей работе этим учреждениям не следует также ориентироваться только на содействие иностранному инвестированию. |
The essential point was that States should endeavour to apply the decisions to the best of their ability; authors should not have to resubmit themselves to the different stages of the domestic legal proceeding in order to obtain compensation. |
Важным является то, что государства должны пытаться применять решения, насколько они могут; авторы не должны вновь и вновь представлять свои дела на различных этапах внутреннего юридического разбирательства в целях получения компенсации. |
Asia, Africa and Latin America should quite appropriately have two permanent members, and, at the same time, we should increase the number of non-permanent members. |
Азии, Африке и Латинской Америке вполне обоснованно могут претендовать на то, чтобы иметь в нем по два постоянных места, параллельно следует увеличить число непостоянных членов Совета. |
In many countries, the challenge is so enormous that Governments cannot, and should not, seek solutions in isolation, but should work in partnership with local communities, relevant non-governmental organizations and the business sector. |
Во многих странах эта проблема настолько масштабна, что правительства не могут и не должны вести поиск решений самостоятельно, а должны действовать в сотрудничестве с местными общинами, соответствующими неправительственными организациями и деловыми кругами. |
State parties should refrain from exporting sensitive materials and technologies that could be used in the development of nuclear weapons, and should adopt the necessary export controls to ensure that such exports only take place for peaceful purpose. |
Государства-участники должны воздерживаться от экспорта чувствительных материалов и технологий, которые могут быть использованы при создании ядерного оружия, и должны принять необходимые меры контроля в отношении экспорта для обеспечения того, чтобы такой экспорт осуществлялся лишь в мирных целях. |
This material may eventually be used in the context of armed clashes should the Joint Border Force, contrary to its mission, engage with rebels and/or should materiel be lost or stolen from the Joint Border Force by non-governmental actors in Darfur. |
В конечном итоге эти материалы могут быть использованы в ходе вооруженных столкновений, если объединенные пограничные силы, вопреки поставленной перед ними задаче, выступят против повстанцев и/или если эти материалы будут утеряны объединенными пограничными силами или похищены у них негосударственными субъектами в Дарфуре. |
In that connection, the parties should resume negotiations in order to find a solution and should avoid any unilateral actions that would hinder such negotiations, such as the United Kingdom's exploitation of the non-renewable natural resources on the Argentine continental shelf. |
В этой связи стороны должны возобновить переговоры в целях изыскания решения и избегать любых односторонних действий, которые могут помешать переговорам, как разработка Соединенным Королевством невозобновляемых природных ресурсов на аргентинском континентальном шельфе. |
According to another view, the draft articles should not incorporate non-refoulement obligations that had no basis in general international law, and States should not be held responsible for anticipating conduct by third parties that they might not be in a position to foresee or control. |
Согласно иному мнению, в проектах статей не должны содержаться обязательства, касающиеся запрещения выдворения, которые не имеют основы в общем международном праве, а государства не должны быть обязаны предвидеть поведение третьих сторон, которое они не могут предсказать или проконтролировать. |
Thus, what communities can do should not be done by local governments and what local governments can do should not be done by higher levels of government. |
Поэтому то, что могут сделать общины не должно осуществляться органами местного самоуправления и то, что местные органы власти могут делать, не следует делать на более высоких уровнях власти. |
Disciplinary measures are taken only when evidence has been duly provided in the course of proceedings held to determine whether disciplinary action should or should not be taken against the person in question. |
Они могут применяться только в тех случаях, когда по надлежащей процедуре проведено расследование поведения заключенного, результаты которого позволяют определить, следует ли принимать дисциплинарные меры в отношении заключенного. |
In general, respect for difference should not be confined to differences between various religions but should always include an awareness of internal differences as they may exist within various religious or belief communities. |
В целом, уважение к различиям не следует сводить к различиям между отдельными религиями; при этом следует всегда обращать внимание на внутренние различия, поскольку таковые могут существовать внутри различных религиозных или духовных общин. |
They should thus take into account that the minority terminology should never be used against the interest of the respective communities and their members who, depending on their situation, may prefer not to be called minorities in the public political arena. |
Поэтому им следует учитывать, что термин "меньшинство" никогда не нужно использовать в ущерб интересам соответствующих общин или их членов, которые, в зависимости от их ситуации, могут предпочитать, чтобы их не именовали меньшинствами в сфере публичной политики. |
Mexico believed that the treaty bodies referred to in paragraph 4 of the draft resolution should have only those powers that were expressly conferred on them by the treaties that had established them and that they should not exceed their jurisdiction. |
По мнению Мексики, договорные органы, о которых говорится в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции, обладают только теми полномочиями, которые в явной форме предусмотрены для них в соответствующих договорах, и не могут их превышать. |
Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. |
Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств. |
When determining the costs of household maintenance, the calculus should not only focus on the number of dependants, but it should also take into consideration small economies of scale as larger households may produce more goods at lower costs. |
При определении расходов на ведение домашнего хозяйства расчеты должны не только быть ориентированы на количество находящихся на иждивении лиц, но и учитывать небольшой эффект масштаба, поскольку более крупные домашние хозяйства могут производить больше товаров с меньшими затратами. |