Such a serious measure should not be imposed without setting a precise time for its lifting. |
Столь серьезные меры не могут приниматься без установления четкого срока их отмены. |
They should refrain from creating unnecessary hurdles in the path of peace by provocative undertakings likely to cause hostility, suspicion and fear. |
Они должны воздержаться от создания ненужных препятствий на пути к миру на основе провокационных шагов, которые могут породить враждебность, подозрение и страх. |
The Constitution of Ireland does have a provision regarding measures which may be taken should a national emergency exist. |
В Конституции Ирландии содержится положение о мерах, которые могут быть приняты в случае чрезвычайного положения. |
Where formal social protection systems exist or are possible, these should play an important role in countering vulnerability and promoting employability. |
Там, где существуют или могут быть созданы организованные системы социальной защиты, они должны играть важную роль в борьбе против уязвимости и в содействии созданию возможностей для трудоустройства населения. |
Policies to reduce vulnerability should aim to strengthen networks and organizations in the community, including the family, recognizing the essential support that they can provide. |
Стратегии уменьшения уязвимости должны быть нацелены на укрепление сетей и организаций на уровне общины, включая семью, на основе признания того, что они могут обеспечивать существенную поддержку. |
The Commission should identify commonalities across cultures and explore how diverse cultures could coexist in harmony with each other. |
Комиссия должна будет определить общие аспекты различных культур и рассмотреть вопрос о том, каким образом различные культуры могут гармонично сосуществовать. |
The media could play a major role in that regard, and the Committee should make a recommendation to that effect. |
Важную роль в этой связи могут играть средства массовой информации, и Комитету следует подготовить соответствующую рекомендацию. |
But there are a number of practical steps that the nuclear-weapon States can, and should, take immediately. |
Однако есть ряд практических шагов, которые государства, обладающие ядерным оружием, могут и должны предпринять немедленно. |
He agreed that the biennial budgets presented to programme managers should include only resources that they could spend. |
Он выражает согласие с тем, что бюджеты на двухгодичный период, представляемые руководителям программ, должны включать лишь те ресурсы, которые они могут тратить. |
The reports of the Office should not be biased or contain material that might be prejudicial to the Member States. |
Доклады Управления не должны быть предвзятыми или содержать материалы, которые могут наносить ущерб государствам-членам. |
Some regarded those Tribunals as models of the kind of function which an independent prosecutor of the court should have. |
Существует мнение, что эти трибуналы могут служить образцом в отношении компетенции, которой должен обладать независимый Прокурор Суда. |
However, there were elements in the text that should have undergone further analysis and might cause confusion. |
Тем не менее в тексте имеются элементы, которые требуют более тщательного анализа и которые могут привести к путанице. |
Its effectiveness should not be prejudged on the grounds that States would not accept binding settlement of disputes in that field. |
О ее эффективности не следует судить по тому, что государства могут не соглашаться с обязательным урегулированием споров в этой связи. |
Such a declaration was a means of expressing that consent and should therefore be regarded as an instance in which reservations could be formulated. |
Подобное уведомление является средством выражения такого согласия и поэтому оно должно считаться случаем, в котором могут формулироваться оговорки. |
It should also consider whether there were any specific issues on which the Commission's comments might be necessary. |
Следует также рассмотреть вопрос о том, существуют ли какие-либо конкретные аспекты, по которым могут понадобиться комментарии Комиссии. |
The imposition of sanctions by the Security Council should always be accompanied by financial arrangements for assisting third States that might be affected. |
Введение санкций Советом Безопасности во всех случаях должно сопровождаться созданием финансовых механизмов для оказания помощи третьим государствам, которые могут пострадать от их применения. |
It was also observed that monitoring bodies which could make only recommendations should consult with the reserving State. |
Было отмечено также, что наблюдательные органы, которые могут выносить только рекомендации, должны проконсультироваться с государством, заявившим оговорку. |
They should help to influence State behaviour by minimizing instances which could develop into serious conflicts among States. |
Они должны помогать влиять на поведение государств посредством сведения к минимуму случаев, которые могут перерасти в серьезные конфликты между государствами. |
Provisions in other conventions that may indirectly affect liability, such as jurisdiction provisions, should not be affected. |
При этом не затрагиваются положения других конвенций, которые могут оказывать косвенное влияние на ответственность, например положения о юрисдикции. |
Alternatives to printed materials should also be developed in order to reach people who may be illiterate. |
Помимо печатных материалов, следует также разрабатывать альтернативные способы информирования, предназначенные для людей, которые могут быть неграмотными. |
The world economy and international trade should not be neutral in respect of human development. |
Мировая экономика и международная торговля не могут быть невосприимчивы к потребностям развития людских ресурсов. |
Preventive measures should also be part of the solution. |
Профилактические меры также могут быть использованы для решения проблемы. |
This is a situation which should not be tolerated by Governments, shipowners, shippers and the maritime industry generally. |
Правительства, судовладельцы, грузоотправители и морская отрасль в целом не могут мириться с подобным положением. |
Entertainment media can provide an excellent means for reaching people and should not be overlooked in the communications strategy. |
При осуществлении коммуникационной стратегии не следует забывать о возможностях средств информации, связанных с индустрией развлечений, которые могут служить эффективным инструментом информирования населения. |
Pre-emption carries the notion of imminence and therefore anticipatory action can (and should) be based on convincing evidence visible for all. |
Упреждение тесно связано с понятием неминуемости, поэтому в основе упредительных мер могут (и должны) лежать убедительные для всех доказательства. |