| Such a serious measure should not be imposed without setting a precise time for its lifting. | Столь серьезные меры не могут приниматься без установления четкого срока их отмены. |
| They should refrain from creating unnecessary hurdles in the path of peace by provocative undertakings likely to cause hostility, suspicion and fear. | Они должны воздержаться от создания ненужных препятствий на пути к миру на основе провокационных шагов, которые могут породить враждебность, подозрение и страх. |
| The Constitution of Ireland does have a provision regarding measures which may be taken should a national emergency exist. | В Конституции Ирландии содержится положение о мерах, которые могут быть приняты в случае чрезвычайного положения. |
| Where formal social protection systems exist or are possible, these should play an important role in countering vulnerability and promoting employability. | Там, где существуют или могут быть созданы организованные системы социальной защиты, они должны играть важную роль в борьбе против уязвимости и в содействии созданию возможностей для трудоустройства населения. |
| Policies to reduce vulnerability should aim to strengthen networks and organizations in the community, including the family, recognizing the essential support that they can provide. | Стратегии уменьшения уязвимости должны быть нацелены на укрепление сетей и организаций на уровне общины, включая семью, на основе признания того, что они могут обеспечивать существенную поддержку. |
| The Commission should identify commonalities across cultures and explore how diverse cultures could coexist in harmony with each other. | Комиссия должна будет определить общие аспекты различных культур и рассмотреть вопрос о том, каким образом различные культуры могут гармонично сосуществовать. |
| The media could play a major role in that regard, and the Committee should make a recommendation to that effect. | Важную роль в этой связи могут играть средства массовой информации, и Комитету следует подготовить соответствующую рекомендацию. |
| But there are a number of practical steps that the nuclear-weapon States can, and should, take immediately. | Однако есть ряд практических шагов, которые государства, обладающие ядерным оружием, могут и должны предпринять немедленно. |
| He agreed that the biennial budgets presented to programme managers should include only resources that they could spend. | Он выражает согласие с тем, что бюджеты на двухгодичный период, представляемые руководителям программ, должны включать лишь те ресурсы, которые они могут тратить. |
| The reports of the Office should not be biased or contain material that might be prejudicial to the Member States. | Доклады Управления не должны быть предвзятыми или содержать материалы, которые могут наносить ущерб государствам-членам. |
| Some regarded those Tribunals as models of the kind of function which an independent prosecutor of the court should have. | Существует мнение, что эти трибуналы могут служить образцом в отношении компетенции, которой должен обладать независимый Прокурор Суда. |
| However, there were elements in the text that should have undergone further analysis and might cause confusion. | Тем не менее в тексте имеются элементы, которые требуют более тщательного анализа и которые могут привести к путанице. |
| Its effectiveness should not be prejudged on the grounds that States would not accept binding settlement of disputes in that field. | О ее эффективности не следует судить по тому, что государства могут не соглашаться с обязательным урегулированием споров в этой связи. |
| Such a declaration was a means of expressing that consent and should therefore be regarded as an instance in which reservations could be formulated. | Подобное уведомление является средством выражения такого согласия и поэтому оно должно считаться случаем, в котором могут формулироваться оговорки. |
| It should also consider whether there were any specific issues on which the Commission's comments might be necessary. | Следует также рассмотреть вопрос о том, существуют ли какие-либо конкретные аспекты, по которым могут понадобиться комментарии Комиссии. |
| The imposition of sanctions by the Security Council should always be accompanied by financial arrangements for assisting third States that might be affected. | Введение санкций Советом Безопасности во всех случаях должно сопровождаться созданием финансовых механизмов для оказания помощи третьим государствам, которые могут пострадать от их применения. |
| It was also observed that monitoring bodies which could make only recommendations should consult with the reserving State. | Было отмечено также, что наблюдательные органы, которые могут выносить только рекомендации, должны проконсультироваться с государством, заявившим оговорку. |
| They should help to influence State behaviour by minimizing instances which could develop into serious conflicts among States. | Они должны помогать влиять на поведение государств посредством сведения к минимуму случаев, которые могут перерасти в серьезные конфликты между государствами. |
| Provisions in other conventions that may indirectly affect liability, such as jurisdiction provisions, should not be affected. | При этом не затрагиваются положения других конвенций, которые могут оказывать косвенное влияние на ответственность, например положения о юрисдикции. |
| Alternatives to printed materials should also be developed in order to reach people who may be illiterate. | Помимо печатных материалов, следует также разрабатывать альтернативные способы информирования, предназначенные для людей, которые могут быть неграмотными. |
| The world economy and international trade should not be neutral in respect of human development. | Мировая экономика и международная торговля не могут быть невосприимчивы к потребностям развития людских ресурсов. |
| Preventive measures should also be part of the solution. | Профилактические меры также могут быть использованы для решения проблемы. |
| This is a situation which should not be tolerated by Governments, shipowners, shippers and the maritime industry generally. | Правительства, судовладельцы, грузоотправители и морская отрасль в целом не могут мириться с подобным положением. |
| Entertainment media can provide an excellent means for reaching people and should not be overlooked in the communications strategy. | При осуществлении коммуникационной стратегии не следует забывать о возможностях средств информации, связанных с индустрией развлечений, которые могут служить эффективным инструментом информирования населения. |
| Pre-emption carries the notion of imminence and therefore anticipatory action can (and should) be based on convincing evidence visible for all. | Упреждение тесно связано с понятием неминуемости, поэтому в основе упредительных мер могут (и должны) лежать убедительные для всех доказательства. |