Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Such a serious measure should not be imposed without setting a precise time for its lifting. Столь серьезные меры не могут приниматься без установления четкого срока их отмены.
They should refrain from creating unnecessary hurdles in the path of peace by provocative undertakings likely to cause hostility, suspicion and fear. Они должны воздержаться от создания ненужных препятствий на пути к миру на основе провокационных шагов, которые могут породить враждебность, подозрение и страх.
The Constitution of Ireland does have a provision regarding measures which may be taken should a national emergency exist. В Конституции Ирландии содержится положение о мерах, которые могут быть приняты в случае чрезвычайного положения.
Where formal social protection systems exist or are possible, these should play an important role in countering vulnerability and promoting employability. Там, где существуют или могут быть созданы организованные системы социальной защиты, они должны играть важную роль в борьбе против уязвимости и в содействии созданию возможностей для трудоустройства населения.
Policies to reduce vulnerability should aim to strengthen networks and organizations in the community, including the family, recognizing the essential support that they can provide. Стратегии уменьшения уязвимости должны быть нацелены на укрепление сетей и организаций на уровне общины, включая семью, на основе признания того, что они могут обеспечивать существенную поддержку.
The Commission should identify commonalities across cultures and explore how diverse cultures could coexist in harmony with each other. Комиссия должна будет определить общие аспекты различных культур и рассмотреть вопрос о том, каким образом различные культуры могут гармонично сосуществовать.
The media could play a major role in that regard, and the Committee should make a recommendation to that effect. Важную роль в этой связи могут играть средства массовой информации, и Комитету следует подготовить соответствующую рекомендацию.
But there are a number of practical steps that the nuclear-weapon States can, and should, take immediately. Однако есть ряд практических шагов, которые государства, обладающие ядерным оружием, могут и должны предпринять немедленно.
He agreed that the biennial budgets presented to programme managers should include only resources that they could spend. Он выражает согласие с тем, что бюджеты на двухгодичный период, представляемые руководителям программ, должны включать лишь те ресурсы, которые они могут тратить.
The reports of the Office should not be biased or contain material that might be prejudicial to the Member States. Доклады Управления не должны быть предвзятыми или содержать материалы, которые могут наносить ущерб государствам-членам.
Some regarded those Tribunals as models of the kind of function which an independent prosecutor of the court should have. Существует мнение, что эти трибуналы могут служить образцом в отношении компетенции, которой должен обладать независимый Прокурор Суда.
However, there were elements in the text that should have undergone further analysis and might cause confusion. Тем не менее в тексте имеются элементы, которые требуют более тщательного анализа и которые могут привести к путанице.
Its effectiveness should not be prejudged on the grounds that States would not accept binding settlement of disputes in that field. О ее эффективности не следует судить по тому, что государства могут не соглашаться с обязательным урегулированием споров в этой связи.
Such a declaration was a means of expressing that consent and should therefore be regarded as an instance in which reservations could be formulated. Подобное уведомление является средством выражения такого согласия и поэтому оно должно считаться случаем, в котором могут формулироваться оговорки.
It should also consider whether there were any specific issues on which the Commission's comments might be necessary. Следует также рассмотреть вопрос о том, существуют ли какие-либо конкретные аспекты, по которым могут понадобиться комментарии Комиссии.
The imposition of sanctions by the Security Council should always be accompanied by financial arrangements for assisting third States that might be affected. Введение санкций Советом Безопасности во всех случаях должно сопровождаться созданием финансовых механизмов для оказания помощи третьим государствам, которые могут пострадать от их применения.
It was also observed that monitoring bodies which could make only recommendations should consult with the reserving State. Было отмечено также, что наблюдательные органы, которые могут выносить только рекомендации, должны проконсультироваться с государством, заявившим оговорку.
They should help to influence State behaviour by minimizing instances which could develop into serious conflicts among States. Они должны помогать влиять на поведение государств посредством сведения к минимуму случаев, которые могут перерасти в серьезные конфликты между государствами.
Provisions in other conventions that may indirectly affect liability, such as jurisdiction provisions, should not be affected. При этом не затрагиваются положения других конвенций, которые могут оказывать косвенное влияние на ответственность, например положения о юрисдикции.
Alternatives to printed materials should also be developed in order to reach people who may be illiterate. Помимо печатных материалов, следует также разрабатывать альтернативные способы информирования, предназначенные для людей, которые могут быть неграмотными.
The world economy and international trade should not be neutral in respect of human development. Мировая экономика и международная торговля не могут быть невосприимчивы к потребностям развития людских ресурсов.
Preventive measures should also be part of the solution. Профилактические меры также могут быть использованы для решения проблемы.
This is a situation which should not be tolerated by Governments, shipowners, shippers and the maritime industry generally. Правительства, судовладельцы, грузоотправители и морская отрасль в целом не могут мириться с подобным положением.
Entertainment media can provide an excellent means for reaching people and should not be overlooked in the communications strategy. При осуществлении коммуникационной стратегии не следует забывать о возможностях средств информации, связанных с индустрией развлечений, которые могут служить эффективным инструментом информирования населения.
Pre-emption carries the notion of imminence and therefore anticipatory action can (and should) be based on convincing evidence visible for all. Упреждение тесно связано с понятием неминуемости, поэтому в основе упредительных мер могутдолжны) лежать убедительные для всех доказательства.