Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
In this respect, the awareness campaigns and the various workshops aimed at the educational community seek to reverse society's patriarchal behaviour, especially among the young, which is why the results should become apparent in the long term. В этом смысле просветительские кампании и различные семинары-практикумы, адресованные образовательному сообществу, направлены на изменение патриархальных устоев общества, особенно в среде молодежи, поэтому результаты могут быть получены лишь в долгосрочной перспективе.
The Committee believes that DOS should continue to play a prominent role with respect to UNFPA restructuring by advising on an ongoing basis whether the overall internal control framework is appropriate and recommending improvements or refinements that could be implemented. Комитет считает, что ОСН должен и впредь играть видную роль в реорганизации ЮНФПА, предоставляя консультации на постоянной основе по вопросу о соответствии системы внутреннего контроля и вынося рекомендации относительно улучшений или уточнений, которые могут потребоваться.
China's rate of growth may rise - or at least should not fall - in 2013, depending on how much the country can boost domestic consumption while holding down inflation and regaining export growth. Темпы экономического роста Китая могут возрасти - или, по крайней мере, не снизиться - в 2013 году в зависимости от того, насколько успешно страна сможет простимулировать внутреннее потребление, одновременно сдерживая инфляцию и принимая меры по восстановлению уровня экспорта.
However, I wish to underline that under the Covenant all States parties should avoid at all times taking decisions which might lead to the denial or infringement of economic, social and cultural rights. Однако я хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с Пактом все государства должны всегда воздерживаться от принятия решений, которые могут приводить к отрицанию или ущемлению экономических, социальных и культурных прав.
In trafficking in persons, in particular, complex situations may arise, which States should consider so as to delineate the area where consent is irrelevant. В случае торговли людьми могут, в частности, возникать сложные ситуации, когда государствам требуется принимать решение о целесообразности ограничения сферы применения согласия.
Legislation should set out the criteria and the process for the establishment of such memorials, taking into account the potential controversies that may arise out of conflicting memories from different groups in society. В законодательстве должны закрепляться критерии и процедуры создания таких мемориалов ввиду потенциальных противоречий, которые могут возникнуть в силу различий в исторической памяти разных групп в обществе.
Public agencies should function as a financial backup for programmes that do not attract corporate sponsors, based on the understanding that they cannot interfere with contents. Государственные учреждения должны функционировать в качестве вспомогательного финансового резерва, предназначенного для программ, к финансированию которых не были привлечены корпоративные спонсоры, при том понимании, что эти учреждения не могут вмешиваться в решение вопросов, касающихся контента.
Why shouldn't they look as young and vital as the love they feel? Почему они не могут выглядеть так же молодо и энергично, как любовь, которую они испытывают?
I should have compiled a list of commonly ingested poisons! Мне надо было список препаратов, ... что могут вызвать отравление.
Okay, does anyone know a reason why these two shouldn't be wed? Кто-нибудь знает причину, по которой эти двое не могут обвенчаться?
I understand how two people can be drawn together even though they know it's incredibly wrong and it's something that shouldn't have happened. Я понимаю. как люди могут быть вместе, хотя они знают, что это неправильно. и что этого не должно было произойти.
You should have known that the lethal barbiturates have been withdrawn from the market and exactly because they're dangerous they cannot be prescribed. Вы должны были знать, что летальные барбитураты были изяты из продажи и именно потому, что они опасны их не могут выписывать.
Many people, including those who work in the tech industry, do not really understand what these, and other, professions bring to the table: they should. Многие люди, включая тех, кто работает в технологической сфере, не совсем понимают, что эти и другие профессии могут дать: хотя должны.
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. Мы также считаем, что личности могут изменить мир и они должны, потому что все вместе мы можем помочь созданию движения.
On the one hand, people have the right to their religious views, and they cannot and should not be barred from the marketplace because of them. С одной стороны, люди имеют право на свои религиозные взгляды, и они не могут и не должны уходить с рынка из-за этого.
They shouldn't have drilled in that deep of water because now they can't get machines deep enough to fix the spill. Им не стоило бурить так глубоко так как теперь они не могут опуститься на глубину, чтобы починить пробоину.
So if there's anyone in this congregation who for any reason believes that Wendy and Roger should not be joined together, let him speak now or forever hold his peace. Если кто-то из собравшихся здесь по каким-то причинам считает, что Венди и Роджер не могут вступить в брак, пусть говорит сейчас или хранит молчание вечно.
Non-State parties should refrain from any action that might undermine the fulfilment of the objectives of the Treaty as well as of relevant United Nations resolutions. Государства, не являющиеся участниками Договора, должны воздерживаться от любых действий, которые могут подорвать достижение целей Договора, а также соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
She stressed that, in handling sensitive decisions that could go against popular sentiment, the competition authority should always be prepared to argue and present all sides of the issues at hand in its dealings with the media. Она подчеркнула, что при принятии сложных решений, которые могут идти вразрез с общественным мнением, орган по вопросам конкуренции должен быть готов аргументировать и представлять все аспекты соответствующих вопросов в своих отношениях со средствами массовой информации.
If people should however encounter situations in which their fundamental rights are infringed there are bodies they can turn to, including a nationwide network of anti-discrimination services. Вместе с тем, если граждане сталкиваются с нарушением их основных прав, они могут обратиться в соответствующие органы, к числу которых относится общенациональная сеть антидискриминационных служб.
To this end, all LLDC member States in the WTO should constitute themselves into a Consultative Group, which could then coordinate and cooperate with other country groupings that are also interested in the WPSE. В этих целях все НВМРС из числа государств-членов ВТО могут образовать консультативную группу, которая затем могла бы координировать деятельность и сотрудничать с другими группировками стран, которые также заинтересованы в реализации ПРМЭ.
If Parties cannot report on such common indicators, they should consider setting targets that will eventually enable them to do so Если Стороны не могут отчитываться по данным общим индикаторам, они должны предусмотреть установление целевых показателей, которые позволят это сделать.
Ongoing discussions with State actors at all levels reveal a general consensus that the gradual resumption of policing responsibilities should not be bound by an artificial calendar that may not accurately reflect the readiness of the national police in any given district or unit. Текущие обсуждения с государственными сторонами на всех уровнях свидетельствуют об общем понимании того, что постепенная передача полицейских функций не должна ограничиваться искусственными сроками, которые могут неверно отражать готовность национальной полиции в конкретном отдельно взятом округе или подразделении.
I should also like to note that these continued Chadian violations are likely to be extremely damaging to efforts for a peaceful political solution and to jeopardize the stability of the region. Я хотел бы также отметить, что эти непрерывно совершаемые Чадом нарушения могут серьезно подорвать процесс поиска мирного политического решения и дестабилизировать обстановку в регионе.
Her delegation therefore proposed that the second paragraph of the draft guideline should read: "Nevertheless, a State or an international organization which considers that the reservation is invalid might consider formulating an objection". Поэтому делегация ее страны предлагает изменить второй абзац проекта руководящего положения следующим образом: «Тем не менее, государство или международная организация, которые считают, что данная оговорка недействительна, могут рассмотреть возможность формулирования возражения».