Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
See, they should've thought about doing the right thing when they were doing the wrong thing. Слушайте, они могут думать, что делают правильные вещи, когда делают плохие.
In addition, regulators should require banks to issue an additional amount of capital - say, 10% - in the form of long-term debt that is forced to convert into equity if the bank and the overall banking system get into financial difficulty. В дополнение к этому, сотрудники регулятивных органов могут потребовать от банков выпустить дополнительное количество капитала - скажем, 10% - в форме долгосрочных долговых обязательств, которые нужно переводить в акционерный капитал, если банк и вся банковская система попадет в финансовые неприятности.
Indeed, rich countries should create a "Global Health Fund" to help less fortunate countries buy drugs and medical services to fight killer diseases like AIDS, tuberculosis, and malaria. Богатые страны могут создать "Мировой Центр Здравоохранения" для оказания помощи менее обеспеченным странам в приобретении лекарств и медицинских услуг для борьбы с такими смертельными болезнями, как СПИД, туберкулез и малярия.
Certain domains, such as the approval of certain technologies for public consumption, can have vast and far-reaching political, economic, and human effects should things run awry with the predictions of scientists. Определённые области политики, такие как разрешение на использование определённых технологий, могут иметь огромные и далеко идущие политические, экономические и психологические последствия, если научные предсказания разойдутся с действительностью.
For some reason not explained within the game, Nikki Blanco wants the player out of his territory for good, and the beating is a warning that should he ever return, he can expect much worse. По причинам, в игре не объясняющимся, Никки Бланко хочет прогнать героя со своей территории «по-хорошему», и избиение было предупреждением, что если он когда-нибудь вернется, его могут встретить гораздо хуже.
And we should all be moved by the hope that you enjoy the show may be our children as well. И мы все должны быть перемещены в надежде, что вам понравится шоу могут быть наши дети, как хорошо.
I think that people should just do whatever they can do or want to do. Я думаю, что люди должны просто делать то, что они могут или хотят делать.
In some cases country analysts outside the country in question are used, and should then speak the local language, visit the country frequently and follow the political situation closely. В некоторых случаях они могут находиться и за пределами страны, однако в этом случае они должны говорить на местном языке, часто посещать эту страну и внимательно следить за развитием политической ситуации в ней.
Although expressing agreement with the thrust of those measures, one speaker stressed that mandate renewals should not be treated as merely routine, because they could address important questions relating to the size and scope of a mission. Выразив согласие с общей направленностью этих мер, один из ораторов отметил, что возобновление мандатов не следует рассматривать только как рутинное действие, поскольку при этом могут затрагиваться важные вопросы, касающиеся объемов и масштабов деятельности той или иной миссии.
Developing countries cannot, and should not, open up their markets fully to America's agricultural goods unless US subsidies are fully eliminated. Развивающиеся страны не могут и не должны полностью открывать свои рынки для американской сельскохозяйственной продукции, если американские субсидии не будут полностью отменены.
With so much of the monetary divergence now discounted, perhaps we should focus more attention on the other factors that could influence currency movements in the months ahead. С таким количеством денежных расхождений теперь со скидкой, возможно, мы должны уделять больше внимания на другие факторы, которые могут повлиять на валютные курсы в ближайшие месяцы.
The so-called C-6 might argue that, given their price-stability mandate, only central banks of countries whose economic fate might destabilize domestic prices should receive privileged access to domestic currency. Так называемые Ц-6 могут возразить, что, учитывая их мандат на стабильность цен, только центральные банки стран, экономическая судьба которых может дестабилизировать внутренние цены, должны получать привилегированный доступ к национальной валюте.
After that, it can and should use its political and economic weight to help manage a complex and difficult situation that is significantly, though not exclusively, of its own making. После этого они могут и должны использовать свой политический и экономический вес для того, чтобы справиться со сложной и трудной ситуацией, которая в значительной степени, хотя и не исключительно, является их собственным созданием.
Funding agencies for academic research should adopt a similar philosophy, awarding a certain share of financing to thoughtful, unconventional proposals - those deemed risky, owing to a relatively low probability of success, but that could lead to important discoveries. Финансовые учреждения для научных исследований должны принять аналогичную философию, награждая определенную долю финансирования вдумчивым, нетрадиционным предложениям - тем, которые считаются рискованными благодаря относительно низкой вероятностью успеха, но которые могут привести к важным открытиям.
Obviously families can stay together, but the young unmarried shouldn't mix. Очевидно, что семьи могут оставаться вместе но нельзя оставлять рядом молодых людей и девушек
In brief, just as we do not ban steroids because they are dangerous, but require that buyers have a valid prescription, we should institutionalize caution in how financial products can be used - and by whom. Вкратце, так же как мы не запрещаем стероиды, потому что они опасны, но требуют, чтобы покупатели имели действительный рецепт, мы должны институционализировать осторожность в том, как могут использоваться финансовые продукты - и кем.
While remittances should and can be leveraged to bring about impressive results in poverty reduction, let us not forget that there is an underlying issue that needs to be addressed. И хотя денежные переводы должны и могут быть использованы, чтобы добиться впечатляющих результатов в борьбе с нищетой, давайте не будем забывать, что существует основная проблема, которую необходимо решить.
In fact, from 1992 to 2002, the UN's member governments signed a number of treaties and agreements that can and should provide the foundation for long-term global solutions. В действительности, в период с 1992 по 2002 год страны-члены ООН подписали ряд договоров и соглашений, которые могут и должны создать основу для долгосрочных глобальных решений.
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. Мы также считаем, что личности могут изменить мир и они должны, потому что все вместе мы можем помочь созданию движения.
And the other thing that one should take away from this chart is the very narrow range of time over which humans can claim to be the dominant intelligence on the planet. И еще одна вещь, которую можно усвоить, взглянув на эту схему, это то, что существует лишь крошечный промежуток времени, в течение которого люди могут считать себя интеллектуально доминирующими на этой планете.
We believe that Georgia should pursue its own interests, which it may share with Europe, Russia, or the US, but which are nonetheless our own. Мы считаем, что Грузия должна преследовать свои собственные интересы, которые могут совпадать с интересами Европы, России или США, но являются, тем не менее, нашими собственными.
Bangle acknowledges that his designs do not look good in photographs, suggesting to critics that they should see the cars in real life before judging them on their looks. Бэнгл признает, что его проекты могут не очень хорошо выглядеть на фотографиях, и предлагал критикам увидеть автомобили вживую, прежде чем судить об их внешности.
The proposed treaty should prohibit from participation in the trade in conventional arms non-State actors that may be acquiring them for purposes that are hostile to the interests of peace, security and stability. Предлагаемый договор должен запретить участие в торговле обычными вооружениями негосударственных субъектов, которые могут приобретать обычные вооружения для целей, противоречащих интересам мира, безопасности и стабильности.
In the interests of irreversibility there may well be circumstances where it is desirable that fissile material declared surplus should, if practicable, be converted into forms and compositions less suitable for use in nuclear weapons, requiring very significant processing and specialized facilities. В интересах обеспечения необратимости процесса могут возникнуть обстоятельства, когда, если это практически возможно, объявленные излишки расщепляющегося материала необходимо будет преобразовать в формы и составы, которые сложнее использовать в ядерном оружии, для чего потребуется создание весьма крупных специальных перерабатывающих объектов.
The TBFRA-2000 data-set should not be updated, but updated versions may be compiled at later stages as next generations of the database. Набор данных по ОЛРУБЗ-2000 изменению не подлежит, однако на более поздних этапах могут быть составлены обновленные варианты в форме следующих поколений базы данных.