Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Communication for development approaches may be diverse, but should remain coherent and complementary with the intention to "Deliver as one". Подходы к коммуникации в целях развития могут быть различными, однако они должны оставаться согласованными и взаимодополняющими и их целью должна быть реализация концепции «Единство действий».
Laws should also include provisions to regulate data download, to define under which conditions electronic data can be used before Courts, etc. 16 Законодательство должно также включать положения, регламентирующие загрузку данных, определяющие условия, на которых могут использоваться электронные данные в судах, и т.д.
States parties should establish specific criteria relating to migrant domestic workers' rights and ensure that only those agencies observing these criteria and codes can continue to operate. Государства-участники должны установить конкретные критерии, касающиеся прав трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и гарантировать, что только агентства, удовлетворяющие этим критериям и кодексам, могут продолжать деятельность.
Countries should also expand opportunities for research, innovation, entrepreneurship and decent working conditions at home, which might stimulate a return flow of migrants and capital. Странам следует также расширять возможности для научных исследований, инноваций, предпринимательства и достойных условий работы у себя, которые могут стимулировать обратный поток мигрантов и капиталов.
Efforts to train basic skills on "bag" gardens can provide vital nutrients regardless of access to land, and all children should know about a good diet. Усилия по обучению начальным навыкам на базе "портфельных" садов и огородов могут обеспечить жизненно важные питательные вещества независимо от доступа к земле, и всем детям следует знать о правильном режиме питания.
Gases additional to those mentioned above could be considered, should new information warranting their inclusion be made available to Parties sufficiently prior to the conclusion of negotiations. В дополнение к вышеперечисленным газам могут быть включены и другие газы при условии, что новая информация, гарантирующая их включение, будет представлена Сторонам достаточно заблаговременно до завершения переговоров.
The system should support national efforts to build resilient agricultural systems that can adapt to stress and changes and absorb disturbances. системе следует поддерживать национальные усилия по формированию стойких сельскохозяйственных систем, которые могут адаптироваться к стрессовым ситуациям и изменениям и переносить потрясения.
The work should focus on issues where international cooperation can add value and where a concrete contribution can be made within a comparatively short period of time. Работа должна быть сосредоточена на темах, в которых международное сотрудничество может дать дополнительный эффект и в которых конкретные материалы могут быть подготовлены в течение относительно короткого периода времени.
The competition law should apply to concessionaires, and sector-specific laws may be necessary in order to ensure appropriate control over anti-competitive conduct. По отношению к концессионерам должно применяться законодательство в области конкуренции, и могут потребоваться конкретные секторальные законы для обеспечения надлежащего контроля за антиконкурентным поведением.
OIOS considers these to be useful monitoring tools that should provide credible information for evaluation, but they cannot be a substitute for an independent external evaluation. Хотя УСВН считает эти механизмы контроля полезными и способными представлять точную информацию для соответствующего анализа, они не могут заменить собой проведение независимых внешних оценок.
United Nations system agencies should also maintain critical social and development programmes, to monitor early warning signs that can outweigh the negative impact of the downturn. Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо также по-прежнему осуществлять жизненно важные социальные программы и программы в области развития в целях заблаговременного отслеживания тенденций, которые могут перевесить негативные последствия экономического спада.
The goal is to make elderly persons understand the active role they can and should still play in the life of society, drawing on their experience. Цель этих занятий заключалась в том, чтобы помочь пожилым людям понять активную роль, которую они могут и должны играть в социальной жизни с учетом своего опыта.
On the other hand, prioritization should take into account other legal constraints in terms of lower-level warnings which may be mandated by other regulations. С другой стороны, при установлении очередности следует учитывать другие юридические ограничения в смысле предупреждений низшего уровня, которые могут предписываться другими правилами.
The HLC should develop such strategic framework, policies and guidelines, which in turn may be adapted to the areas of competence of each organization. Такие стратегические рамки, политика и руководящие принципы должны быть разработаны КВУ и могут затем быть адаптированы к сфере компетенции каждой из организаций.
To that end, States should establish relevant systems to ensure an adequate flow of information about proposed and existing activities that may significantly affect the environment. Для этого государства создают соответствующие системы по обеспечению адекватного потока информации о предлагаемых и существующих видах деятельности, которые могут существенно отразиться на окружающей среде.
In particular, an international human rights instrument should not be made subordinate to or conditional on provisions of domestic law, including the constitution. Необходимо особо отметить, что международные документы в области прав человека не могут занимать второстепенное или подчиненное место по отношению к внутреннему праву государств, включая конституционное.
Where capacities and presence allow, missions can and should initiate activities for a mandated function for which the voluntary funds are not available or have not yet been mobilized. В тех случаях, когда потенциал и присутствие позволяют, миссии могут и должны осуществлять мероприятия в рамках выполнения порученной им задачи, для реализации которой средств из добровольных фондов не имеется или они пока не были получены.
We believe that there is growing consensus around the principle that peacekeepers should not be tasked to undertake reconstruction or development roles, which others are better able to perform. Мы считаем, что формируется все более прочный консенсус в отношении принципа, касающегося того, что миротворцам не следует поручать решать задачи в области восстановления или развития, которые могут лучше выполнить другие стороны.
Projects should come from sectors that are eligible for viability gap funding, but proposals that do not envisage using such funds can also be submitted. Проекты должны поступать из секторов, которые имеют право на получение финансовых средств на обеспечение жизнеспособности, но могут быть также представлены предложения, которые не предусматривают использование таких средств.
J-F estimates may also be overstated because some of the returns should not be attributed to formal education, but other types of human capital. Оценки по методологии Й-Ф также могут оказаться завышенными в силу того, что некоторые факторы отдачи следует относить на счет не формального образования, а других составляющих человеческого капитала.
Many countries might not feel they should, at an early stage, be expending scarce resources on the taxpayers most likely to be compliant. Многие страны могут решить, что им не следует на начальном этапе тратить ограниченные ресурсы на налогоплательщиков, которые, вероятнее всего, и без того будут соблюдать установленные нормы.
Documentation should cover those external events that could pose a threat to safety at the site in question and assess the risks arising from such events. Документация должна охватывать те внешние явления, которые могут создавать угрозу безопасности на данном участке, и позволять оценивать риски, возникающие в результате таких явлений.
Parties may set requirements under national law, but such requirements should not be inconsistent with the principles of the Convention. Стороны могут устанавливать требования в соответствии с национальным законодательством, однако такие требования не должны быть несовместимыми с принципами Конвенции.
These would be wise precautions that an organization should take, but cannot be viewed as requirements for a valid acknowledgement of attribution of conduct. В этом могли бы заключаться разумные меры предосторожности, которые организации следует принять, однако они не могут рассматриваться как требования для действительного признания присвоения поведения.
There was broad agreement that any definition be open enough not to exclude relevant technological developments which might arise in future, and should preserve the principle of technological neutrality. Было выражено широкое согласие с тем, что любое определение должно быть достаточно открытым, с тем чтобы оно не исключало соответствующие технические достижения, которые могут возникнуть в будущем, но при этом сохраняло принцип нейтрального отношения к техническим возможностям.