Communication for development approaches may be diverse, but should remain coherent and complementary with the intention to "Deliver as one". |
Подходы к коммуникации в целях развития могут быть различными, однако они должны оставаться согласованными и взаимодополняющими и их целью должна быть реализация концепции «Единство действий». |
Laws should also include provisions to regulate data download, to define under which conditions electronic data can be used before Courts, etc. |
16 Законодательство должно также включать положения, регламентирующие загрузку данных, определяющие условия, на которых могут использоваться электронные данные в судах, и т.д. |
States parties should establish specific criteria relating to migrant domestic workers' rights and ensure that only those agencies observing these criteria and codes can continue to operate. |
Государства-участники должны установить конкретные критерии, касающиеся прав трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и гарантировать, что только агентства, удовлетворяющие этим критериям и кодексам, могут продолжать деятельность. |
Countries should also expand opportunities for research, innovation, entrepreneurship and decent working conditions at home, which might stimulate a return flow of migrants and capital. |
Странам следует также расширять возможности для научных исследований, инноваций, предпринимательства и достойных условий работы у себя, которые могут стимулировать обратный поток мигрантов и капиталов. |
Efforts to train basic skills on "bag" gardens can provide vital nutrients regardless of access to land, and all children should know about a good diet. |
Усилия по обучению начальным навыкам на базе "портфельных" садов и огородов могут обеспечить жизненно важные питательные вещества независимо от доступа к земле, и всем детям следует знать о правильном режиме питания. |
Gases additional to those mentioned above could be considered, should new information warranting their inclusion be made available to Parties sufficiently prior to the conclusion of negotiations. |
В дополнение к вышеперечисленным газам могут быть включены и другие газы при условии, что новая информация, гарантирующая их включение, будет представлена Сторонам достаточно заблаговременно до завершения переговоров. |
The system should support national efforts to build resilient agricultural systems that can adapt to stress and changes and absorb disturbances. |
системе следует поддерживать национальные усилия по формированию стойких сельскохозяйственных систем, которые могут адаптироваться к стрессовым ситуациям и изменениям и переносить потрясения. |
The work should focus on issues where international cooperation can add value and where a concrete contribution can be made within a comparatively short period of time. |
Работа должна быть сосредоточена на темах, в которых международное сотрудничество может дать дополнительный эффект и в которых конкретные материалы могут быть подготовлены в течение относительно короткого периода времени. |
The competition law should apply to concessionaires, and sector-specific laws may be necessary in order to ensure appropriate control over anti-competitive conduct. |
По отношению к концессионерам должно применяться законодательство в области конкуренции, и могут потребоваться конкретные секторальные законы для обеспечения надлежащего контроля за антиконкурентным поведением. |
OIOS considers these to be useful monitoring tools that should provide credible information for evaluation, but they cannot be a substitute for an independent external evaluation. |
Хотя УСВН считает эти механизмы контроля полезными и способными представлять точную информацию для соответствующего анализа, они не могут заменить собой проведение независимых внешних оценок. |
United Nations system agencies should also maintain critical social and development programmes, to monitor early warning signs that can outweigh the negative impact of the downturn. |
Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо также по-прежнему осуществлять жизненно важные социальные программы и программы в области развития в целях заблаговременного отслеживания тенденций, которые могут перевесить негативные последствия экономического спада. |
The goal is to make elderly persons understand the active role they can and should still play in the life of society, drawing on their experience. |
Цель этих занятий заключалась в том, чтобы помочь пожилым людям понять активную роль, которую они могут и должны играть в социальной жизни с учетом своего опыта. |
On the other hand, prioritization should take into account other legal constraints in terms of lower-level warnings which may be mandated by other regulations. |
С другой стороны, при установлении очередности следует учитывать другие юридические ограничения в смысле предупреждений низшего уровня, которые могут предписываться другими правилами. |
The HLC should develop such strategic framework, policies and guidelines, which in turn may be adapted to the areas of competence of each organization. |
Такие стратегические рамки, политика и руководящие принципы должны быть разработаны КВУ и могут затем быть адаптированы к сфере компетенции каждой из организаций. |
To that end, States should establish relevant systems to ensure an adequate flow of information about proposed and existing activities that may significantly affect the environment. |
Для этого государства создают соответствующие системы по обеспечению адекватного потока информации о предлагаемых и существующих видах деятельности, которые могут существенно отразиться на окружающей среде. |
In particular, an international human rights instrument should not be made subordinate to or conditional on provisions of domestic law, including the constitution. |
Необходимо особо отметить, что международные документы в области прав человека не могут занимать второстепенное или подчиненное место по отношению к внутреннему праву государств, включая конституционное. |
Where capacities and presence allow, missions can and should initiate activities for a mandated function for which the voluntary funds are not available or have not yet been mobilized. |
В тех случаях, когда потенциал и присутствие позволяют, миссии могут и должны осуществлять мероприятия в рамках выполнения порученной им задачи, для реализации которой средств из добровольных фондов не имеется или они пока не были получены. |
We believe that there is growing consensus around the principle that peacekeepers should not be tasked to undertake reconstruction or development roles, which others are better able to perform. |
Мы считаем, что формируется все более прочный консенсус в отношении принципа, касающегося того, что миротворцам не следует поручать решать задачи в области восстановления или развития, которые могут лучше выполнить другие стороны. |
Projects should come from sectors that are eligible for viability gap funding, but proposals that do not envisage using such funds can also be submitted. |
Проекты должны поступать из секторов, которые имеют право на получение финансовых средств на обеспечение жизнеспособности, но могут быть также представлены предложения, которые не предусматривают использование таких средств. |
J-F estimates may also be overstated because some of the returns should not be attributed to formal education, but other types of human capital. |
Оценки по методологии Й-Ф также могут оказаться завышенными в силу того, что некоторые факторы отдачи следует относить на счет не формального образования, а других составляющих человеческого капитала. |
Many countries might not feel they should, at an early stage, be expending scarce resources on the taxpayers most likely to be compliant. |
Многие страны могут решить, что им не следует на начальном этапе тратить ограниченные ресурсы на налогоплательщиков, которые, вероятнее всего, и без того будут соблюдать установленные нормы. |
Documentation should cover those external events that could pose a threat to safety at the site in question and assess the risks arising from such events. |
Документация должна охватывать те внешние явления, которые могут создавать угрозу безопасности на данном участке, и позволять оценивать риски, возникающие в результате таких явлений. |
Parties may set requirements under national law, but such requirements should not be inconsistent with the principles of the Convention. |
Стороны могут устанавливать требования в соответствии с национальным законодательством, однако такие требования не должны быть несовместимыми с принципами Конвенции. |
These would be wise precautions that an organization should take, but cannot be viewed as requirements for a valid acknowledgement of attribution of conduct. |
В этом могли бы заключаться разумные меры предосторожности, которые организации следует принять, однако они не могут рассматриваться как требования для действительного признания присвоения поведения. |
There was broad agreement that any definition be open enough not to exclude relevant technological developments which might arise in future, and should preserve the principle of technological neutrality. |
Было выражено широкое согласие с тем, что любое определение должно быть достаточно открытым, с тем чтобы оно не исключало соответствующие технические достижения, которые могут возникнуть в будущем, но при этом сохраняло принцип нейтрального отношения к техническим возможностям. |