| Membership of a task force should not exceed 14 experts. | В состав целевых групп могут входить не более 14 экспертов. |
| Moreover, their well-established relationship with regional and subregional organizations outside the United Nations system, including integration groupings should also prove very useful. | Кроме того, их прочные связи с региональными и субрегиональными организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, включая интеграционные группировки, также могут оказаться весьма полезными. |
| When Malta became an independent State it was decided that Maltese citizens should possess only the citizenship of Malta. | После того как Мальта стала независимым государством, было принято решение о том, что граждане Мальты могут иметь лишь гражданство этой страны. |
| In particular, they should focus less on enacting harsh austerity measures that could prove self-defeating. | В частности, они должны уделять меньше внимания принятию жестких мер бюджетной экономии, которые могут оказаться обреченными на провал. |
| The Doha Development Agenda should focus on elements on which provisional or definitive agreements could be reached based on consensus even before completing the full undertaking. | Дохинская повестка дня в области развития должна быть сконцентрирована на тех элементах, по которым временные или окончательные соглашения могут быть достигнуты на основе консенсуса еще до полного окончания раунда. |
| Governments should only classify those data which are proven to cause direct harm to national security and other vital interests of the State. | Правительства должны засекречивать только те данные, в отношение которых доказано, что они могут нанести непосредственный вред государственной безопасности и другим жизненно важным интересам государства. |
| It should nonetheless be noted that central procurement makes economic sense for the organization and may best suit its commodity supply chains. | Тем не менее, следует отметить, что централизованные закупки имеют экономический смысл для рассматриваемой организации и могут лучше всего соответствовать ее каналам товарных поставок. |
| The needs of country teams should drive priorities at headquarters; but country teams can only innovate within established policies and procedures. | Потребности страновых групп должны определять приоритеты штаб-квартир; однако страновые группы могут заниматься инновациями лишь в рамках установленной политики и существующих процедур. |
| Programmes should also take a holistic approach to addressing the full range of discrimination girls may face in order to protect their rights effectively. | Для того чтобы обеспечить эффективную защиту прав девочек, необходимо придерживаться комплексного подхода при разработке программ, противодействуя всем видам дискриминации, с которыми могут столкнуться девочки. |
| Control authorities, which could be domestic or from importing countries, should monitor the implementation of those systems. | Контролирующие учреждения, которые могут быть как внутренними органами, так и ведомствами импортирующих стран, должны следить за осуществлением этих норм. |
| But policy should also seek to eliminate existing structural rigidities that may hamper the transformation of human capital endowments into innovative entrepreneurial activity. | При этом политика должна также преследовать цель искоренения существующих структурных элементов жесткости, которые могут затруднять претворение ресурсов человеческого капитала в новаторскую предпринимательскую деятельность. |
| While administrative tools should foster linkages between headquarters and the field, they may also hamper linkages. | Хотя административные инструменты должны способствовать укреплению связей между штаб-квартирами и отделениями на местах, они могут также вызывать и ослабление таких связей. |
| Belgrade should abstain from inflammatory comments, which could contribute to an insecure environment. | Белграду следует воздерживаться от подстрекательских заявлений, которые могут способствовать ухудшению обстановки в плане безопасности. |
| The Kosovo authorities should, however, understand that they cannot depend on the international community to solve their problems. | Однако власти Косово должны понять, что в решении своих проблем, они не могут зависеть от международного сообщества. |
| Practical measures that are immediately useful to small farmers should also be of interest to providers of technical assistance funds. | Поставщиков средств для финансирования технической помощи могли бы заинтересовать и практические меры, которые могут сразу же благотворно сказаться на мелких фермерах. |
| While companies cannot and should not attempt to replace government, their support can make a crucial difference. | Хотя компании не могут и не должны подменять собой правительства, их поддержка может иметь решающее значение. |
| Countries are ready to set their own ambitious targets, based on what they can and should achieve by 2010. | Страны готовы установить свои собственные далеко идущие цели, основанные на том, что они могут и должны достичь к 2010 году. |
| It also stressed the role that the Preparatory Committee should play in addressing matters of urgent concern that might arise between Review Conferences. | В нем также подчеркивается та роль, которую должен играть Подготовительный комитет при рассмотрении неотложных вопросов, которые могут возникнуть в период между конференциями по рассмотрению действия Договора. |
| Parties should also be vigilant not to supply to such a State dual-use items that could advance its nuclear programme. | Участники должны, проявляя бдительность, не поставлять такому государству товары двойного назначения, которые могут быть использованы для развития его ядерной программы. |
| The NPT Depositary States should meet to determine what role they might play in dealing with the situation. | Государства - депозитарии ДНЯО должны проводить встречи для определения той роли, которую они могут играть в урегулировании такой ситуации. |
| Models of social development should not be exported. | Конкретные модели общественного развития не могут становиться предметом экспорта. |
| Regional authorities should not be taken to refer to international institutions such as the European Union. | Не следует считать, что региональные власти могут обращаться в международные образования, такие, как Европейский союз. |
| These "understandings" should serve as guidance for all states party to the NPT in fulfilling their export control obligations under the Treaty. | Эти договоренности могут служить для всех государств - участников ДНЯО ориентиром в выполнении их обязательств по Договору в отношении экспортного контроля. |
| They should further develop regulations regarding the trade and transfer of chemicals that can be used to produce chemical weapons. | Они должны продолжить разработку правил, касающихся торговли химическими веществами, которые могут быть использованы для производства химического оружия, и их передачи. |
| We should examine in particular the way in which these developments could affect our programme of work. | Нам следует, в особенности, разобрать, каким образом эти события могут затрагивать нашу программу работы. |