Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Membership of a task force should not exceed 14 experts. В состав целевых групп могут входить не более 14 экспертов.
Moreover, their well-established relationship with regional and subregional organizations outside the United Nations system, including integration groupings should also prove very useful. Кроме того, их прочные связи с региональными и субрегиональными организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, включая интеграционные группировки, также могут оказаться весьма полезными.
When Malta became an independent State it was decided that Maltese citizens should possess only the citizenship of Malta. После того как Мальта стала независимым государством, было принято решение о том, что граждане Мальты могут иметь лишь гражданство этой страны.
In particular, they should focus less on enacting harsh austerity measures that could prove self-defeating. В частности, они должны уделять меньше внимания принятию жестких мер бюджетной экономии, которые могут оказаться обреченными на провал.
The Doha Development Agenda should focus on elements on which provisional or definitive agreements could be reached based on consensus even before completing the full undertaking. Дохинская повестка дня в области развития должна быть сконцентрирована на тех элементах, по которым временные или окончательные соглашения могут быть достигнуты на основе консенсуса еще до полного окончания раунда.
Governments should only classify those data which are proven to cause direct harm to national security and other vital interests of the State. Правительства должны засекречивать только те данные, в отношение которых доказано, что они могут нанести непосредственный вред государственной безопасности и другим жизненно важным интересам государства.
It should nonetheless be noted that central procurement makes economic sense for the organization and may best suit its commodity supply chains. Тем не менее, следует отметить, что централизованные закупки имеют экономический смысл для рассматриваемой организации и могут лучше всего соответствовать ее каналам товарных поставок.
The needs of country teams should drive priorities at headquarters; but country teams can only innovate within established policies and procedures. Потребности страновых групп должны определять приоритеты штаб-квартир; однако страновые группы могут заниматься инновациями лишь в рамках установленной политики и существующих процедур.
Programmes should also take a holistic approach to addressing the full range of discrimination girls may face in order to protect their rights effectively. Для того чтобы обеспечить эффективную защиту прав девочек, необходимо придерживаться комплексного подхода при разработке программ, противодействуя всем видам дискриминации, с которыми могут столкнуться девочки.
Control authorities, which could be domestic or from importing countries, should monitor the implementation of those systems. Контролирующие учреждения, которые могут быть как внутренними органами, так и ведомствами импортирующих стран, должны следить за осуществлением этих норм.
But policy should also seek to eliminate existing structural rigidities that may hamper the transformation of human capital endowments into innovative entrepreneurial activity. При этом политика должна также преследовать цель искоренения существующих структурных элементов жесткости, которые могут затруднять претворение ресурсов человеческого капитала в новаторскую предпринимательскую деятельность.
While administrative tools should foster linkages between headquarters and the field, they may also hamper linkages. Хотя административные инструменты должны способствовать укреплению связей между штаб-квартирами и отделениями на местах, они могут также вызывать и ослабление таких связей.
Belgrade should abstain from inflammatory comments, which could contribute to an insecure environment. Белграду следует воздерживаться от подстрекательских заявлений, которые могут способствовать ухудшению обстановки в плане безопасности.
The Kosovo authorities should, however, understand that they cannot depend on the international community to solve their problems. Однако власти Косово должны понять, что в решении своих проблем, они не могут зависеть от международного сообщества.
Practical measures that are immediately useful to small farmers should also be of interest to providers of technical assistance funds. Поставщиков средств для финансирования технической помощи могли бы заинтересовать и практические меры, которые могут сразу же благотворно сказаться на мелких фермерах.
While companies cannot and should not attempt to replace government, their support can make a crucial difference. Хотя компании не могут и не должны подменять собой правительства, их поддержка может иметь решающее значение.
Countries are ready to set their own ambitious targets, based on what they can and should achieve by 2010. Страны готовы установить свои собственные далеко идущие цели, основанные на том, что они могут и должны достичь к 2010 году.
It also stressed the role that the Preparatory Committee should play in addressing matters of urgent concern that might arise between Review Conferences. В нем также подчеркивается та роль, которую должен играть Подготовительный комитет при рассмотрении неотложных вопросов, которые могут возникнуть в период между конференциями по рассмотрению действия Договора.
Parties should also be vigilant not to supply to such a State dual-use items that could advance its nuclear programme. Участники должны, проявляя бдительность, не поставлять такому государству товары двойного назначения, которые могут быть использованы для развития его ядерной программы.
The NPT Depositary States should meet to determine what role they might play in dealing with the situation. Государства - депозитарии ДНЯО должны проводить встречи для определения той роли, которую они могут играть в урегулировании такой ситуации.
Models of social development should not be exported. Конкретные модели общественного развития не могут становиться предметом экспорта.
Regional authorities should not be taken to refer to international institutions such as the European Union. Не следует считать, что региональные власти могут обращаться в международные образования, такие, как Европейский союз.
These "understandings" should serve as guidance for all states party to the NPT in fulfilling their export control obligations under the Treaty. Эти договоренности могут служить для всех государств - участников ДНЯО ориентиром в выполнении их обязательств по Договору в отношении экспортного контроля.
They should further develop regulations regarding the trade and transfer of chemicals that can be used to produce chemical weapons. Они должны продолжить разработку правил, касающихся торговли химическими веществами, которые могут быть использованы для производства химического оружия, и их передачи.
We should examine in particular the way in which these developments could affect our programme of work. Нам следует, в особенности, разобрать, каким образом эти события могут затрагивать нашу программу работы.