Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Turning now to the scope of the treaty, we believe that the fissile material covered by the ban should include all material that could be used for prohibited purposes. Если обратиться теперь к сфере охвата договора, то мы считаем, что в качестве расщепляющихся материалов, являющихся предметом запрещения, должны выступать все материалы, которые могут быть использованы в запрещенных целях.
With respect to forecasting, the Committee should take note that ad hoc translations cannot be accommodated, unless they are made part of the forecast for a particular year. В отношении прогнозирования Комитету следует учесть, что специальные переводы могут осуществляться только в том случае, если они включены в предполагаемый план на определенный год.
A few participants suggested that the framework should represent only the initial step of a long process, which might entail future ambitious agreements, such as a legally binding framework. Несколько участников высказали мысль о том, что рамки программ должны стать лишь первым шагом долгого пути, и за этим шагом могут последовать более масштабные будущие соглашения, в частности рамочные соглашения, имеющие обязательную юридическую силу.
If the groups are unable to do so, they should prepare draft texts with a limited number of options in order to facilitate further action by the CMP. Если группы не могут это сделать, им следует подготовить проекты текстов с ограниченными возможными вариантами, чтобы содействовать принятию последующих мер КС/СС.
However, while recognizing that there are potential benefits to encouraging TNC involvement in low carbon productive capacities in a host country, this should not be at the expense of domestic companies, private or public. Вместе с тем, несмотря на потенциальные выгоды, которые могут быть получены благодаря поощрению участия ТНК в развитии низкоуглеродного производственного потенциала в принимающей стране, это не должно осуществляться в ущерб национальным компаниям, будь то частным или государственным.
The unit should focus on a few select, large, multi-disciplinary projects such as the EU/ACP programme, which can involve the collective specializations of the unit in a sustained manner over a duration sufficiently long to make impact. Группе следует сосредоточить усилия на ряде выбранных крупных междисциплинарных проектов, таких, как программа ЕС/АКТ, которые могут мобилизовать коллективные специальные знания Группы на устойчивой основе в течение достаточно продолжительного периода времени для получения отдачи.
Government's re-entry into the economy should involve public spending of a magnitude much larger than in the past, with fiscal deficits that could rise above what sound macroeconomic management would prescribe under normal circumstances. Выход правительства на экономическую арену должен сопровождаться более крупными, нежели в прошлом, расходами на общественные нужды при дефицитах бюджета, которые могут подниматься выше, нежели взвешенная макроэкономическая система управления рекомендовала бы в нормальных условиях.
The current economic crisis should not be allowed to derail action on climate change, because inaction today will prove costly in the future, when trends may be irreversible. Нельзя позволить, чтобы нынешний экономический кризис подорвал усилия в области изменения климата, так как бездействие сегодня обернется большими издержками в будущем, когда набравшие силу тенденции могут оказаться необратимыми.
There is another reason, linked to the principle of professional independence, why NSOs should never be made responsible for data that can be used for administrative decisions relating to individual units. Существует еще одна связанная с принципом профессиональной независимости причина, по которой на НСУ никогда не должна возлагаться ответственность за данные, которые могут использоваться для принятия административных решений, касающихся отдельных единиц.
(c) Paragraph 5, 2nd sentence should read: 'the benefits of integrated data sets could include'; с) второе предложение пункта 5 должно гласить: "интегрированные наборы данных могут обладать следующими преимуществами";
2008: In November, NCW Malta participated at a conference in London on the Universal Periodic Review mechanism of the Human Rights Council and how NGOs should engage in the country review. В ноябре НСЖМ принял участие в состоявшейся в Лондоне конференции по вопросу о механизме универсального периодического обзора Совета по правам человека, на которой речь шла о том, как неправительственные организации могут участвовать в проведении страновых обзоров.
There is also a concern that it should not put at a disadvantage those countries that have already taken steps to eliminate or reduce deforestation and to manage their forests sustainably, including through conserving carbon held in forests. Кроме того, существует опасение, что при этом могут оказаться в проигрыше страны, которые уже принимают меры по ликвидации или сокращению обезлесения и по обеспечению неистощительного ведения лесного хозяйства, в частности путем накопления содержащегося в лесных массивах углерода.
The lack of national capacity hampered progress and, while investment in education should bear fruit in the medium to long term, better harnessing the potential of the diaspora might be useful. Слабость национального потенциала сдерживает прогресс, а инвестиции в сферу образования могут принести плоды в среднесрочной и долгосрочной перспективе, поэтому было бы полезно более эффективно использовать потенциал диаспоры.
During the raid on Mukulu's residence in Nairobi, large quantities of documents pertaining to the financing of ADF were obtained that should provide further clarification as to the origins of the group's current international financial sponsors. В ходе проведения рейда в резиденции Мукулу в Найроби было изъято большое количество связанных с вопросами финансирования АДС документов, которые могут пролить дополнительный свет на личности нынешних международных финансовых спонсоров АДС.
Several experts felt that labour regulations should cover all forms of employment, as better working conditions and improved benefits might not produce the intended benefits for women in presence of a large informal economy. Несколько экспертов отметили, что трудовое законодательство должно охватывать все формы занятости, поскольку улучшение условий труда и расширение льгот и пособий могут и не принести желаемых выгод женщинам в условиях существования крупного неформального сектора экономики.
At the national level, the national forest programme (NFP) or a similar approach can provide an umbrella to address underlying issues, but forest sector should also engage with other national strategies. На национальном уровне основой для решения основополагающих вопросов могут стать национальная программа по лесам (НПЛ) либо аналогичный механизм, однако лесохозяйственный сектор должен также содействовать осуществлению других национальных стратегий.
The evaluation should also include an assessment of what measures can be taken to increase the number and level of use of authorized and specialist interpreters in the justice system. Эта оценка также должна включать выяснение того, какие меры могут быть приняты для увеличения количества и уровня использования квалифицированных устных переводчиков, пригодных для работы в судебной системе.
For example, States should establish a social security system and implement food aid schemes or programmes when individuals or groups of individuals cannot secure food for reasons beyond their willingness or capacity. Например, государства должны создать систему социального обеспечения и осуществлять программы и проекты продовольственной помощи в тех случаях, когда какие-либо лица или группы лиц не могут получать продовольствие по причинам, не зависящим от их желаний и возможностей.
Care should also be taken for the presentation of auditory warnings to the elderly drivers who may suffer from impaired hearing ability in higher frequency. Следует также позаботиться о форме подачи аудиальных предупреждений для водителей более старшего возраста, которые могут страдать от нарушения слуха в диапазоне более высоких частот.
These activities can be implemented in accordance with relevant guidance and safeguards that should promote and support: Эти виды деятельности могут осуществляться в сообразии с соответствующими руководящими принципами и с соблюдением гарантий, которые должны иметь стимулирующий и поддерживающий характер и в соответствии с которыми эта деятельность должна:
A tiered checklist can support the continual improvement of ESM by enabling facilities to identify readily what types of measures they should have in place to graduate from lower to higher tiers of ESM. Многоуровневые контрольные списки могут способствовать постоянному совершенствованию ЭОР, позволяя объектам оперативно выявлять, какие меры они необходимы для продвижения к более высокому уровню ЭОР.
The Ban Amendment (Appendix 1) is an important instrument to protect vulnerable countries against adverse effects of imports of hazardous wastes they cannot handle in an environmentally sound manner and should enter into force. Запретительная поправка (добавление 1) является важным инструментом для защиты уязвимых стран от неблагоприятных последствий импорта опасных отходов, с которыми они не могут обращаться экологически обоснованным образом, и должна вступить в силу.
The boxes or containers should also be labelled and placed inside buildings such as public buildings, schools and shops, where they can be monitored. Ящики или контейнеры должны быть маркированы и размещены внутри зданий, таких как общественные здания, школы и магазины, где они могут контролироваться надлежащим образом.
An appropriate national legal and regulatory framework within which hazardous waste management activities can be planned and safely carried out should ensure that the waste is properly handled through all operations, from the point of generation until its disposal. Соответствующие национальные правовые и регламентационные рамки, на основе которых могут планироваться и безопасно проводиться мероприятия по регулированию опасных отходов, должны обеспечивать надлежащее обращение с отходами на протяжение всех операций, от пункта образования до пункта удаления.
Competent authorities should consider establishing a maximum permissible period of any technically unavoidable stoppages, disturbances, or failures of the purification devices or the measurement devices, during which the emissions into the air may exceed the prescribed emission limit values. Компетентным органам следует рассмотреть возможность установления максимального разрешенного периода для любых технически неизбежных остановок, нарушений или сбоев в работе очистных или измерительных устройств, в ходе которых выбросы в воздух могут превышать установленные предельные значения выбросов.