The development of a sustainable society should, therefore, be seen as a continuous learning process, exploring issues and dilemmas, where appropriate answers and solutions may change as our experience increases. |
Поэтому развитие устойчивого общества следует понимать как непрерывный процесс обучения, исследования проблем и дилемм, где правильные ответы и решения могут меняться по мере накопления опыта. |
The regional process should take into account other developments that take place in connection with the United Nations Decade on Education for Sustainable Development and be seen as a contribution to the global initiatives on ESD. |
В рамках регионального процесса следует учитывать и другие события, происходящие в связи с проведением Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций, которые могут рассматриваться в качестве вклада в глобальные инициативы в области ОУР. |
The committee should especially assess the extent to which proposals made by the Rapporteur mentioned in the previous report as to the establishment of a right to use the land may be implemented. |
Комитет должен прежде всего оценить, в какой степени могут быть осуществлены предложения, подготовленные докладчиком, о котором упоминалось в предыдущем докладе, относительно установления права на использование земель. |
The insolvency law should specify that an order for substantive consolidation may be modified provided that any actions or decisions taken pursuant to the order are not affected by the modification. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в приказ о материальной консолидации могут быть внесены изменения при условии, что они не будут затрагивать мер или решений, принятых во исполнение приказа о консолидации. |
The Committee should circulate the letter from Portugal widely in order to counteract those efforts and show how at least one State party made use of the Committee's comments. |
Комитету следует широко распространить письмо Португалии, с тем чтобы противостоять этим усилиям и продемонстрировать, как могут быть использованы замечания Комитета на примере хотя бы одного государства-участника. |
Mr. Gillette, replying to the representative of Australia, said that certain recommendations relating to the Pension Fund could be implemented only once the review of accounting procedures had been completed, which should happen soon. |
Г-н Жилетт, отвечая представителю Австралии, уточняет, что некоторые рекомендации, касающиеся Пенсионного фонда, могут быть выполнены только после завершения пересмотра процедур учета, который должен быть проведен в ближайшее время. |
Yet they have one thing in common that should serve as a clear warning: they can happen anywhere, and to anyone. |
Однако все одни имеют одну общую черту, которая должна служить четким предостережением: они могут произойти где угодно и касаться кого угодно. |
However, where preliminary results of long-term monitoring and assessment that could be helpful in the review of related substantive claims become available, the Claimant should make every effort to bring them to the attention of the Panel as soon as possible. |
Однако при получении предварительных результатов долгосрочного мониторинга и оценки, которые могут быть полезны при рассмотрении соответствующих основных претензий, заявители должны приложить все усилия для их скорейшего доведения до сведения Группы. |
A few representatives suggested that the statement of needs should indicate what the strategy would be expected to achieve and how its goals could be better accomplished than by existing agreements or programmes. |
По мнению нескольких представителей, в разделе "Определение потребностей" должно указываться, каких результатов следует ожидать от стратегии и благодаря чему ее цели могут быть достигнуты более эффективным образом, чем при помощи существующих соглашений или программ. |
Countries where the fugitives may be found, especially Panama, the United States, Honduras and the Dominican Republic, should cooperate with the Haitian authorities to arrest and extradite them , he said. |
Страны, где могут находиться скрывающиеся лица, в частности Панама, Соединенные Штаты Америки, Гондурас и Доминиканская Республика, должны сотрудничать с гаитянскими властями в целях ареста и экстрадиции этих лиц. |
When hundreds of millions of fellow human beings are suffering from cold and hunger, the rich countries should not nor cannot enjoy their riches by themselves for long. |
Когда сотни миллионов людей страдают от голода и холода, богатые страны не могут и не должны использовать свои богатства только для себя. |
However, they should provide this in compliance with the provisions of the Charter of the United Nations and in full respect for the will of the countries concerned. |
Однако они могут делать это лишь при соблюдении положений Устава Организации Объединенных Наций и при полном уважении воли соответствующих сторон. |
There is a serious gap in existing regimes in terms of addressing this threat to international peace and security; that consideration should override any legal niceties regarding the resolution's possible political or technical implications, which may or may not materialize. |
Существует серьезный пробел в существующих режимах в связи с этой угрозой международному миру и безопасности; это рассмотрение должно привести к выяснению любых правовых тонкостей, касающихся возможных политических или технических последствий, которые могут или не могут материализоваться. |
Accordingly, it should come as no surprise that the minefields, which were formerly clearly marked, might have deteriorated and could, therefore, pose a threat to the population at large. |
Соответственно не следует никоим образом удивляться тому, что минные поля, которые были четко отмечены ранее, могли, вероятно, прийти в упадок, и в этой связи они могут представлять собой опасность для населения в целом. |
The United Nations should benefit from the comparative advantages that regional organizations can no doubt provide - for example, as regards faster intervention and better knowledge on the ground. |
Организация Объединенных Наций должна извлечь пользу из тех сравнительных преимуществ, которые, несомненно, могут предоставить региональные организации, например, более быстрое вмешательство и знание местных условий. |
In view of the several management issues raised, GCF-III should not be approved without solid assurances that UNDP is installing the proper execution, implementation and performance management capacities. |
В свете некоторых поднятых вопросов управления РГС-III не могут быть утверждены без обеспечения надежных гарантий того, что ПРООН создает надлежащий потенциал в том, что касается исполнения, осуществления и управления деятельностью. |
As this document should compile the concrete elements that could be included in a possible Global Plan of Action, the benefit of the colons 3-8 is not entirely clear. |
Поскольку в этом документе должна быть изложена компиляция конкретных элементов, которые могут быть включены в возможный глобальный план действий, до конца не ясна целесообразность включения граф 3-8. |
These findings are therefore not to be seen as a final report, but rather as a starting point for achieving a significant opportunity in a dynamic logistics environment in which combined transport can and should play a leading role. |
Поэтому настоящие выводы следует рассматривать не в качестве окончательного доклада, а скорее как отправную точку в усилиях по наращиванию существенного потенциала динамичной логистической системы, в рамках которой комбинированные перевозки могут и должны играть одну из ведущих ролей. |
As long as the amount that these security rights secure is limited to an amount that reflects the value by which the encumbered asset has been enhanced, such security rights and their elevated priority should not be objectionable to existing secured creditors. |
В той мере, в которой стоимостной объем, который обеспечивают такие обеспечительные права, ограничивается суммой, отражающей стоимость, на которую было улучшено состояние обремененных активов, существующие обеспеченные кредиторы вряд ли могут выдвинуть возражения против наличия таких обеспечительных прав и их повышенного приоритета. |
The TIRExB stressed that consultations with the ITDB should not become a routine procedure and may be undertaken only in the framework of inquiry proceedings at the national level. |
ИСМДП подчеркнул, что консультации с МБД МДП не должны превращаться в обычную процедуру, а могут проводиться только в рамках наведения справок на национальном уровне. |
The economy needs a significant boost, to which the international community and organizations can and should play an important role by providing an infusion of appropriate help and assistance. |
Экономика нуждается в мощном толчке, и в этой области международное сообщество и международные организации могут и должны сыграть свою важную роль путем предоставления необходимой помощи и поддержки. |
With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. |
В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома. |
Based on the experience gained through that mission, the Security Council should seek to conduct more in-depth discussions on how peacekeeping operations can contribute to making elections successful in those countries and can then be drawn down in accordance with a clearly defined exit strategy. |
Основываясь на данных, полученных в результате этой поездки, Совет Безопасности должен попытаться провести более углубленную дискуссию по вопросу о том, как миротворческие операции могут способствовать успешному проведению выборов в этих странах и как затем обеспечить их свертывание в соответствии с четко продуманной стратегией вывода. |
As the Security Council's presidential statement has declared, Rwanda should withdraw without delay any forces that might be in the Democratic Republic of the Congo and exercise restraint in its actions and pronouncements. |
Согласно заявлению Председателя Совета Безопасности, Руанда должна вывести немедленно все силы, которые могут находиться в Демократической Республике Конго, и проявлять сдержанность в своих действиях и заявлениях. |
The big corporations, whose presence in some of our countries assume quite often an almost monopolistic position, can and should play a fundamental role in the prevention of conflict. |
Крупные корпорации, присутствие которых в некоторых из наших стран довольно часто предполагает их почти монополистическое положение, могут и должны играть ключевую роль в предотвращении конфликтов. |