Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Some areas of the United Nations Secretariat - such as the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries and the Economic Commission for Africa - can also play a central role in implementing UN-NADAF and should therefore be strengthened. Некоторые подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций - такие, как управление Специального координатора по Африке и наименее развитым странам и Экономическая комиссия для Африки, - могут также играть центральную роль в осуществлении НАДАФ-ООН и поэтому должны быть укреплены.
Thus, foreign direct investment should play a larger role in the economic development of African countries because it can contribute to expanding productive capacity and to promoting the transfer of sophisticated technologies and managerial skills without an increase in the foreign debt. Поэтому прямые иностранные инвестиции должны играть более значимую роль в экономическом развитии африканских стран, поскольку они могут способствовать расширению производственного потенциала и передаче сложных технологий, а также повышению квалификации в сфере управления без увеличения внешней задолженности.
Also, the conditions governing whether countries can benefit from the initiative should not be too stringent so that the more indebted African countries can benefit from it. Кроме этого, условия, определяющие, могут ли страны пользоваться благами этой инициативы, не должны быть слишком строгими, с тем чтобы африканские страны, обладающие большой задолженностью, могли извлечь из нее пользу.
So even as we reduce the global stockpiles of weapons of mass destruction, we must also reduce the danger that lethal materials could wind up in the wrong hands, while developing effective defences for our people if that should happen. Поэтому наряду с сокращением глобальных запасов оружия массового уничтожения мы должны сократить опасность того, что смертоносные материалы могут оказаться в преступных руках, и одновременно разработать эффективные системы защиты нашего населения на тот случай, если это произойдет.
In accordance with the principle that there can be no delegation of powers without obligations, we should explore ways and means to restore, through dialogue, productive interaction between the Security Council, the General Assembly and Member States. В соответствии с принципом о том, что полномочия не могут передаваться без вытекающих из них обязательств, мы должны изучить пути и средства восстановления - путем диалога - продуктивного взаимодействия между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и государствами-членами.
Austerity measures which affected the Organization should not take the form of the reduction or elimination of activities or programmes, which would help to perpetuate the extremely disturbing situation of many regions, particularly Africa. Меры экономии, введенные в Организации, не могут реализовываться за счет сокращения или свертывания различных мероприятий или программ, поскольку это может придать хронический характер той весьма тревожной ситуации, которая наблюдается во многих регионах, особенно в Африке.
13/ PIC refers to the principle that international shipments of chemicals, including pesticides that are banned or severely restricted in order to protect human health or the environment, should proceed only with the explicit agreement of the national authority in the participating importing country. 13/ ПОС касается принципа, согласно которому международные поставки химических веществ, включая пестициды, которые запрещены или серьезно регламентируются с целью охраны здоровья людей или окружающей среды, могут осуществляться лишь с четко выраженного согласия национального органа участвующей в этой сделке страны-импортера.
We should emphasize that this kind of division of labour can spare both financial and valuable human resources, which can be used more effectively to meet other needs. Мы хотели бы подчеркнуть, что такая форма разделения труда может содействовать рациональному использованию как финансовых, так и ценных людских ресурсов, которые могут более эффективно расходоваться на удовлетворение других потребностей.
Those who prefer raw data may of course choose to receive this; but they should not prevent others from benefiting fully from the capabilities of the IDC. Те, кто предпочитает первичные данные, могут, разумеется, получать такие данные; но они не должны мешать другим в полной мере пользоваться возможностями МЦД.
While the United Nations and UNESCO might initiate actions to promote a culture of peace, the involvement of the countries themselves was essential and should lead to the development of a global movement for the exchange of information and experiences. Хотя Организация Объединенных Наций и ЮНЕСКО могут выполнять ведущую роль по вопросам пропаганды "культуры мира", участие самих стран является необходимым элементом, который должен предназначаться для создания всемирного движения в целях обеспечения обмена информацией и опытом.
The family should receive adequate protection and support; its malfunction could be considered as the malfunction of society as a whole. Семья должна получать надлежащую защиту и поддержку; нарушения в ее функционировании могут рассматриваться как нарушения в функционировании всего общества.
His delegation believed that the Secretary-General could play a more active role, and should in some cases bring human rights violations to the attention of the Security Council as matters which could threaten international peace and security. По мнению делегации оратора, Генеральный секретарь может играть более активную роль и в некоторых случаях ему следует доводить до сведения Совета Безопасности информацию о нарушениях прав человека, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность.
Peace-keeping operations could not and should not replace dialogue between the parties; they could only accompany and support the efforts undertaken by the interested parties. Однако операции по поддержанию мира не могут и не должны заменить диалог между сторонами; они могут лишь сопровождать и дополнять усилия заинтересованных сторон.
However, regional organizations or multinational coalitions could not be a substitute for the United Nations, which should continue to play a leading role in the maintenance of international peace and security, even at a time of financial difficulties. Тем не менее региональные организации или многонациональные коалиции не могут заменить Организацию Объединенных Наций, которой следует и впредь играть ведущую роль в поддержании международного мира и безопасности, даже в это время финансовых трудностей.
They should continue to make their plight known, but, being a small peace-loving nation with limited resources, they could not begin to compete with current events for the attention of the international community. Он должен и впредь заявлять о своем тяжелом положении; однако, будучи малочисленным миролюбивым народом, имеющим ограниченные ресурсы, чаморро не могут привлечь внимание международного сообщества в той мере, в какой его привлекают события сегодняшнего дня.
If the administrations did not give that issue due priority, legislative bodies might become involved in an area which was and should remain the prerogative of the Secretary-General and the executive heads of funds and programmes. Если администрация не будет уделять этому вопросу должного внимания, директивные органы могут вмешаться в ту область деятельности, которая является и должна являться прерогативой Генерального секретаря и административных руководителей фондов и программ.
He concurred in the view of the Committee on Contributions that stability should not imply rigidity in the scale methodology, since future changes might call for further adjustments. Оратор соглашается с мнением Комитета по взносам о том, что стабильность не должна подразумевать негибкость методологии построения шкалы, поскольку будущие изменения могут обусловить необходимость внесения дополнительных корректировок.
Some members considered, however, that the cross-border aspects of insolvency should not take a higher priority than other questions that might be the subject of future work. Вместе с тем, некоторые члены Комиссии высказали мнение, что трансграничные аспекты неплатежеспособности не следует считать более приоритетными по сравнению с другими вопросами, которые могут быть включены в план будущей работы.
International peace and security could not be ensured unless the principles of respect for sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of other States, impartiality and equality were strictly observed; States should refrain from any selfish or hegemonic behaviour. Фактически, международный мир и безопасность могут быть гарантированы только в случае строгого соблюдения принципов уважения суверенитета и территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела других государств, беспристрастности и равноправия; государства должны воздерживаться от проведения какой бы то ни было эгоистической или гегемонистской политики.
The international community is deeply indebted to the United Nations, which should continue to be a forum for multilateral cooperation and not an instrument that major Powers may use to serve their own national self-interests. Международное сообщество глубоко признательно Организации Объединенных Наций, которая должна и впредь оставаться форумом для многостороннего сотрудничества, а отнюдь не инструментом, который могут использовать крупные державы для удовлетворения своих собственных национальных интересов.
Delegations should make a serious effort to review the contents of this negotiating package, inspired by a firm political will to make concessions that might seem very sizeable to many countries, but that in the end will yield considerable results. Делегациям следует приложить серьезные усилия для того, чтобы рассмотреть содержание этого согласованного пакета мер, будучи преисполненным твердой политической воли и решимости пойти на уступки, которые могут показаться многим странам очень существенными, но в конечном итоге это принесет ощутимые плоды.
Conversely, the check-list should not be interpreted as being all inclusive in the sense that no items other than those mentioned may be addressed in a request. Напротив, этот перечень не следует толковать как всеобъемлющий в том смысле, что никакие другие пункты помимо перечисленных не могут включаться в запрос.
They should also bear in mind that reasons of confidentiality, and legislation to this effect, may prevent or restrict the disclosure by the addressed competition authorities of part of the information they collect. Им также следует принимать во внимание то обстоятельство, что соображения, связанные с соблюдением конфиденциального характера информации, и законодательство на этот счет могут препятствовать разглашению соответствующими органами по вопросам конкуренции части собираемой ими информации или ограничивать ее разглашение.
The expert from the United States of America said that Governments and international organizations may decide on the implementation date and that modal organizations should provide reasonable implementation schedules. Эксперт из Соединенных Штатов Америки заявил, что правительства и международные организации могут принять решение по дате имплементации и что транспортным организациям следует разработать разумные имплементационные графики.
The Panel considered that no application, utilization, study or systematization of traditional forest-related knowledge should take place in a way that could undermine the effective protection of indigenous rights, or the need to ensure the equitable sharing of benefits. Группа пришла к выводу о том, что во всех случаях необходимо избегать каких-либо форм применения, использования, исследования или систематизации традиционных знаний о лесах, которые могут подорвать эффективную защиту прав коренного населения или потребность в обеспечении справедливого совместного пользования выгодами.