Mr. Tawfik Khalil said that one of the main concerns surrounding states of emergency was that they could be prolonged; therefore, the text should stress their temporary nature. |
Г-н Тауфик Халиль говорит, что один из основных моментов, вызывающих обеспокоенность применительно к чрезвычайным положениям, заключается в том, что такие ситуации могут быть продолжительными; поэтому в тексте следует подчеркнуть их временный характер. |
Only Parties to the Convention can become Parties to the Protocol, and the institutions established under the Convention should serve the Protocol. |
Сторонами Протокола могут стать только Стороны Конвенции, а созданные в соответствии с ее положениями институты должны служить целям Протокола. |
Thorough and independent research should provide the information and knowledge on which policy makers, citizens and the full range of urban actors can rely. |
Тщательные и независимые исследования призваны обеспечивать такие данные и такие знания, на которые могут положиться разработчики политики, граждане и все субъекты городского развития. |
It is also our aim that, at the completion of this electoral process, a new phase should begin in our country's political life with the revitalization of a National Assembly in which political groups that wish to be represented can be so. |
Наша цель также состоит в том, чтобы после завершения избирательного процесса, был начат новый этап политической жизни нашей страны с активизацией работы Национальной ассамблеи, в которой по желанию могут быть представлены все политические группы. |
Mr. Franken said that it was not true that banks were entirely free to decide whether branches should become independent legal entities. |
Г-н Франкен говорит, что утверждение о том, что банки обладают полной свободой в принятии решения о том, могут ли их отделения становиться независимыми юридическими лицами, не совсем верно. |
In order to assist in the consideration of that issue, the Commission had before it a note by the Secretariat suggesting possible models of commentary or note, if any, that should accompany the publication of the Convention. |
В порядке оказания содействия в рассмотрении этого вопроса Комиссии была представлена записка Секретариата, содержащая предложение о возможных форматах комментариев или пояснительных примечаний, которые, в случае принятия соответствующего решения, могут сопровождать опубликование Конвенции. |
Perhaps we should have been ready to accept that on occasion a rapid press statement may be more effective than a long wrangle leading to failure on more ambitious propositions. |
Пожалуй, нам следовало бы согласиться с тем, что подчас скоропалительные заявления прессы могут оказаться более эффективными, чем обреченные на провал продолжительные споры в отношении более далеко идущих предложений. |
On that basis, the Working Group must make a greater effort to determine the membership profile of an expanded Council and should not focus solely on mathematical formulas, the contents of which might be subjective. |
Исходя из этого Рабочая группа должна прилагать больше усилий для определения параметров членства в расширенном Совете и не должна сосредоточиваться лишь на математических формулах, которые могут быть чисто субъективными. |
Special conferences can play an important role, but we should ensure that they do not take over the role of our Charter organs. |
Специальные конференции могут играть важную роль, но надо стремиться к тому, чтобы эти специальные конференции не принимали на себя роль уставных органов. |
For that reason, the United Nations should act wisely and shoulder some responsibility with respect to those expenses and control expenditures, so as not to put pressure on the developing countries and make them pay more than they can possibly afford. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует действовать разумно и взять на себя определенную долю ответственности за эти расходы и контроль за расходом средств, чтобы не оказывать дополнительного давления на развивающиеся страны и не заставлять их платить больше того, что они могут себе позволить. |
We should use the coming months to put in place a properly thought-through structure to achieve this, with a logic and a resource cost which can win the support of all. |
Нам следует использовать предстоящие месяцы для создания должным образом продуманной структуры в целях достижения этого с логическим обоснованием и определением финансовых издержек, которые могут получить поддержку всех. |
Although the elections were held in a very peaceful manner, we should not overlook certain factors that might negatively impact on the good works so far carried out. |
Несмотря на то, что выборы прошли в исключительно мирной обстановке, мы не должны закрывать глаза на некоторые факторы, которые могут оказать негативное воздействие на уже достигнутые позитивные результаты. |
It should also be remembered that daily newspapers do not carry any adult guidance rating and are a normal part of most families' daily life, available to be read by children of all ages. |
Следует также не забывать о том, что в ежедневных газетах нет указаний на то, какие материалы рекомендуется читать только взрослым, и они являются обычной частью повседневной жизни большинства семей, где их могут читать дети любого возраста. |
Mexico had full confidence that the three United Nations mechanisms could establish a cooperative working relationship that would lead to a synergy for the advancement of indigenous peoples; one should not replace another. |
Мексика уверена в том, что три вышеупомянутых механизма Организации Объединенных Наций могут установить основанные на сотрудничестве рабочие отношения, которые позволят объединить усилия для обеспечения улучшения положения коренных народов, при этом не следует заменять один механизм другим. |
Several LDC representatives point out that aid programmes should pay adequate attention not only to social sectors, but also to infrastructure projects, which were noted to have positive implications for poverty alleviation and economic growth and development. |
Представители ряда НРС указали на то, что в рамках программ помощи надлежащее внимание должно уделяться не только социальным секторам, но и инфраструктурным проектам, которые могут оказать позитивное влияние на усилия по борьбе с нищетой и обеспечению экономического роста и развития. |
All members would be welcome to participate and should express their desire to become members of the expert group on a voluntary basis. |
В работе этой группы могут участвовать все члены, которым следует заявить о своем желании войти в состав группы экспертов на добровольной основе. |
A journalist may not be called to account for expressing an opinion or disseminating accurate information, nor should he suffer damage, unless he has acted in contravention of the law. |
Журналисты могут быть призваны к ответу за выражение какого-либо мнения или распространение точной информации, или им может быть причинен ущерб только в том случае, если они действовали вопреки закону. |
Ms. Hill said that her delegation appreciated the efforts made by the Philippines to bring delegations together on the important issue of persons with disabilities, an area where Member States could and should always find common ground. |
Г-жа Хилл говорит, что ее делегация положительно оценивает усилия Филиппин, направленные на достижение делегациями согласия по важному вопросу об инвалидах - вопросу, по которому государства-члены могут и должны всегда находить общую позицию. |
The United Nations should therefore take maximum advantage of the strengths that respective organizations, especially regional organizations such as the African Union, can contribute. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна максимально использовать личный состав, который могут предложить соответствующие организации, в особенности такие региональные организации, как Африканский союз. |
Personal dignity, good repute, and honor are rights that might be defended, but the repulse of the injured party should always abide by the limitations provided for in article 25 . |
Личное достоинство, хорошая репутация и честь являются правами, которые могут быть защищены, но ответные действия пострадавшей стороны не должны никогда выходить за рамки ограничений, предусмотренных в статье 25 . |
In order to avoid duplication of work, some Member States suggested that action teams that may be established for those recommendations should work with the international programmes and international bodies listed in table 6. |
Некоторые государства-члены высказали мнение, что во избежание дублирования работы инициативным группам, которые могут быть созданы для осуществления этих рекомендаций, следует сотрудничать с международными программами и между-народными органами, перечисленными в таблице 6. |
If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. |
Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи. |
While recognizing that national mechanisms could be complementary to an international mechanism, the delegation was not convinced that their establishment, especially on a mandatory basis, should take place within the framework of the optional protocol. |
Признав, что национальные механизмы могут дополнять международный механизм, делегация тем не менее отнюдь не убеждена в том, что их создание, особенно на обязательной основе, должно осуществляться в рамках факультативного протокола. |
He pointed out that IMF representatives could sit on the support group, which should help ensure that it does not conflict with the IMF Executive Board. |
Он указал, что представители МВФ могут участвовать в группе поддержки и это позволило бы сделать так, чтобы она входила в конфликт с Исполнительным советом МВФ. |
Through its various activities, including the reporting process and the adoption of general comments, the Committee attempts to assist developing States by identifying measures that they can and should take to address these obstacles. |
Своей многоплановой деятельностью, в том числе процессом отчетности и принятием замечаний общего порядка, Комитет пытается помогать развивающимся государствам, намечая те меры, которые могут и должны быть приняты ими с целью преодоления этих препятствий. |