In addition, all measures should reflect an understanding of the different ways in which the needs and situation of families and their members change over the life cycle. |
Кроме того, все меры должны отражать осознание наличия различных путей, посрёдством которых потребности и положение семей и их членов могут изменяться на протяжении жизненного цикла. |
It was widely known, however, that companies from developing countries occupied a sizeable share of the most competitive markets and they should not be prevented from supplying the United Nations where they were able to meet requirements concerning price, quality and timely delivery. |
Однако хорошо известно, что компании из развивающихся стран занимают значительную долю наиболее конкурентных рынков и не следует мешать им делать поставки для Организации Объединенных Наций, когда они могут отвечать требованиям, касающимся цены, качества и своевременной доставки. |
The seventh recommendation was addressed to the regional commissions, which should concentrate on priority areas where they could make the most significant contribution and strive to become centres of excellence for specific activities in their respective regions. |
Седьмая рекомендация предназначена для региональных комиссий, которые должны сосредоточить свои усилия на приоритетных областях, где они могут внести наиболее существенный вклад, и им следует стремиться к статусу центров передового опыта по конкретным видам деятельности в своих соответствующих регионах. |
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) said that, taken as a whole, the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses were of very high quality and could and should serve as the basis for a conference of plenipotentiaries. |
Г-н КАФЛИШ (Швейцария) говорит, что в целом качество проектов статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков является очень высоким и они могут и должны служить основой для конференции полномочных представителей. |
Referring to draft article 12, she said that the State which implemented the planned measures should not have sole discretion in determining whether they might have a significant adverse effect upon other watercourse States. |
Что касается проекта статьи 12, то она говорит, что государство, принимающее запланированные меры, не должно самостоятельно решать, могут ли такие меры иметь значительные негативные последствия для других государств водотока. |
The remark was however made that, in practice, jurisdiction might only be challenged by States with a direct interest in the case, although all States parties should have the right to do so. |
Однако высказывалось замечание о том, что на практике юрисдикцию могут оспаривать лишь те государства, которые прямо заинтересованы в деле, хотя все государства-участники должны иметь право на это. |
Resident coordinators could coordinate such activities but should make sure that they were not assigned any mandate of a political nature and also that they respected the sovereign rights of States. |
Координаторы-резиденты могут обеспечить в этой области выполнение задач координации, при этом они должны, с одной стороны, следить за тем, чтобы им не поручалось выполнение какого-либо мандата политического характера, а с другой стороны - уважать суверенные права государств. |
The discussions on that agenda in the General Assembly should lead to concrete proposals that preserved the best existing collaboration practices, built on the principles of complementarity and subsidiarity, and were likely to be supported by a consensus. |
Обсуждение этого вопроса на Генеральной Ассамблее должно завершиться выработкой конкретных предложений, в которых закрепляются те доказавшие свою эффективность методы сотрудничества, которые основываются на принципах взаимодополняемости и подчиненности и могут быть приняты консенсусом. |
On the other hand, the painful background of violence and repression that has been forced upon his territory should lead the international community to follow with the greatest attention the future developments in this situation and to denounce any new human rights abuses that may occur. |
С другой стороны, тяжелая обстановка насилия и репрессий, навязанная этой территории, должна заставить международное сообщество самым пристальным образом следить за дальнейшим развитием событий в этой ситуации и осуждать любые новые нарушения прав человека, которые могут произойти. |
Humanitarian organizations could and should contribute to the realization of that goal, but the means at their disposal were limited - hence the need for collective action on the part of the international community as a whole. |
Гуманитарные организации могут и должны содействовать достижению этой цели, однако имеющиеся у них средства по-прежнему являются недостаточными и в этой связи требуются совместные действия всего международного сообщества. |
Fourthly, beliefs, traditions and social practices were peculiar to each State and each society and should not therefore become subject to value judgements. |
В-четвертых, вера, традиции и социальная практика касаются каждого государства и каждого общества и как таковые не могут быть предметом оценочных суждений. |
They should not be changed too rapidly, however, as it may take several years for the degree of consensus needed to effect change to evolve. |
Однако эти приоритеты не должны меняться слишком быстро, так как для достижения той степени согласия, которая необходима для реализации преобразований, могут потребоваться годы. |
(a) Requests should pertain primarily to situations with a clear international dimension and which may relate to the maintenance of international peace and security; |
а) просьбы должны касаться главным образом ситуаций, которые имеют явно выраженный международный аспект и могут иметь отношение к поддержанию международного мира и безопасности; |
It should also consider the comparative advantage of UNDP in promoting joint evaluation of sectors and programmes in which many donors may be involved even though UNDP may sometimes be only a minor partner. |
Следует также рассмотреть сравнительные преимущества ПРООН в области содействия проведению совместной оценки секторов и программ, в которых могут участвовать многие доноры, причем даже в тех условиях, когда ПРООН является лишь одним из второстепенных партнеров. |
And if I can love her, why shouldn't they? |
Если я могу любить ее, почему они не могут? |
Although meetings would be devoted to the consideration of particular chapters of the Commission's report, delegations should feel free to consolidate their comments on the entire report in a single statement. |
Хотя заседания будут посвящены рассмотрению отдельных глав доклада Комиссии, делегации в одном выступлении могут высказывать свои замечания по всему докладу. |
Any change in the Security Council should thus require an improvement in the existing mechanisms for the peaceful settlement of disputes and devising new ones as may be necessary. |
Любые изменения в составе Совета Безопасности должны поэтому быть связаны с совершенствованием существующих механизмов мирного урегулирования споров и разработкой таких новых механизмов, какие могут потребоваться. |
In addition, it should benefit only those States which are in a position to assume the responsibilities entailed by that status and could contribute to the reinforcement of the role of the Council in maintaining international peace and security. |
Кроме того, это должно касаться только тех государств-членов, которые в состоянии выполнять обязанности, налагаемые таким статусом, и могут способствовать укреплению роли Совета в деле поддержания международного мира и безопасности. |
This Convention should play a most important role, considering the fact that some chemical weapons may have very long-lasting, widespread and severe effects; |
Учитывая, что некоторые виды химического оружия могут оказывать долговременное, обширное и серьезное воздействие, эта Конвенция должна сыграть крайне важную роль; |
The principle of autonomy for administrative units was laudable, but the suggestion that the United Nations should consider the extent of the autonomy to be enjoyed by the constituent parts of a Member State impinged on Article 27 of the Charter. |
Принцип обеспечения автономии для административных единиц нельзя не приветствовать, однако предложение относительно того, что Организация Объединенных Наций должна решать, в какой мере могут пользоваться автономией составные части какого-либо государства-члена, входит в противоречие с положениями статьи 27 Устава. |
Donor countries should bear that in mind when deciding on official development assistance (ODA), debt relief and more favourable terms of trade for they alone could help to break the vicious cycle of poverty and deprivation. |
Странам-донорам при принятии решений об оказании официальной помощи в целях развития (ОПР) следует иметь в виду, что облегчение бремени задолженности и более благоприятные условия торговли только для наименее развитых стран могут помочь им вырваться из порочного круга нищеты и лишений. |
If United Nations officials were unable to address the Committee on the date they were scheduled to do so they should send other Secretariat members in their place. |
Если должностные лица Организации Объединенных Наций не могут выступить в Комитете в намеченный для них день, они должны прислать взамен себя других сотрудников Секретариата. |
It should also be one of the main channels for the transfer of technology, concentrating on areas which might contribute directly to sustainable development and endeavouring to ensure careful and precise formulation of appropriate projects. |
Программа должна выступать в качестве одного из основных каналов передачи технологии, сосредоточивая усилия на областях, которые могут непосредственно способствовать устойчивому развитию, и принимая меры по обеспечению внимательной и предметной разработки соответствующих проектов. |
Since only peaceful conditions could rid the world of its refugee problems, all Governments should accord serious consideration to the Agenda for Peace drafted by the Secretary-General. |
Поскольку лишь условия мира могут избавить землю от ее проблем, связанных с беженцами, все правительства должны уделять серьезное внимание Повестке дня для мира, разработанной Генеральным секретарем. |
They should also play a greater role in peacemaking, peace-keeping and preventive diplomacy, as their sensitivity and approach to problems could lend new direction to the quest for lasting solutions to regional conflicts. |
Они должны также играть большую роль в миротворчестве, поддержании мира и превентивной дипломатии, поскольку их восприимчивость и подход к проблемам могут способствовать выявлению новых направлений в поиске путей прочного урегулирования региональных конфликтов. |