| I don't chicken out. I just simply thought that she should enjoy the food without any... distractions. | Я просто решил, что будет лучше, если она насладиться пищей без какого-либо... отвлечения. |
| But an increase in permanent membership should also ensure that broader political and economic interests are better represented than they are at present. | Однако расширение постоянного членского состава должно также обеспечивать, чтобы широкие экономические и политические интересы были представлены лучше, чем в настоящее время. |
| The OAU is striving to promote a system of prevention based on information that should make it possible better to follow developing situations showing signs of crisis. | ОАЕ стремится содействовать становлению превентивной системы, основывающейся на информации, которая должна позволить лучше отслеживать развитие ситуаций, имеющих признаки кризиса. |
| Nevertheless, a better understanding of the root causes of such mass exoduses should make it possible to prevent the continuous uprooting of millions of people. | При этом необходимо лучше понимать причины, вызывающие эти массовые исходы, чтобы иметь возможность предотвращать постоянное перемещение миллионов людей. |
| You should instead look on the internet! | Вы бы лучше в интернете покопались! |
| If it was going to be like this, then they should not have taken him away. | Если всё к этому шло, лучше бы его вообще не забирали. |
| Some observers have, however, contended that tests such as necessity and effectiveness should not be carried out by WTO but are best left to the MEAs themselves. | Вместе с тем, по мнению некоторых наблюдателей, проверка таких критериев, как необходимость и эффективность, не должна осуществляться ВТО, и было бы лучше, чтобы этим занимались сами участники МПС. |
| Views were also expressed that the important role played by the United Nations information centres should have been better reflected in the description of the programme of work. | Высказывались также мнения, что следовало лучше отразить в описании программы работы ту важную роль, которую играют информационные центры Организации Объединенных Наций. |
| Other delegations were of the opinion that having a biennial financial period should not present a major difficulty and that such period would allow for more control and accountability. | Другие делегации высказали мнение, что установление двухгодичного финансового периода не представляет большой проблемы и что такой период позволит лучше осуществлять контроль и учет. |
| Recent years had seen greater understanding of African problems in the secretariat, and the Board's review should help tackle the persisting weaknesses in programme implementation. | В последние годы секретариат стал лучше понимать африканские проблемы, и проведенный Советом обзор должен помочь повысить хронически низкие темпы осуществления программ. |
| The Security Council and other United Nations bodies should consider making better use of the International Court's potential when dealing with international disputes. | Совет Безопасности и другие органы системы Организации Объединенных Наций должны рассмотреть вопрос о том, как лучше использовать возможности Международного Суда в урегулировании международных споров. |
| The problem raised in the proposed paragraph (2) should preferably be dealt with elsewhere, along with concurrent proceedings. | Проблему, поднятую в предлагаемом пункте 2, было бы лучше рассмотреть в связи с другими положениями вместе с вопросом о параллельных производствах. |
| Consequently, the bodies in question should rely more on the cooperation of Governments to familiarize themselves with the human rights situation in the countries concerned. | В дальнейшем договорные органы должны больше взаимодействовать с национальными правительствами, с тем чтобы лучше знать положение в области прав человека в соответствующих странах. |
| It should help ensure that assistance to both democratization and governance is consistent and efficient and better integrated with the other work of the Organization. | Это позволило бы добиться того, чтобы помощь в деле демократизации и управления была последовательной и эффективной и лучше увязанной с другой деятельностью Организации. |
| Mr. ABOUL-NASR said the Committee should have been better prepared to discuss the topic by having its attention drawn to the documents to be considered. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Комитету следовало лучше подготовиться к обсуждению данного вопроса, уделив внимание тем документам, которые предстояло рассмотреть. |
| Our position is, I believe, well known: the Council must be made more representative and should better reflect changes in political and economic realities. | Наша позиция, как я полагаю, хорошо известна: Совет должен быть более представительным и лучше отражать изменения в политической и экономической сферах. |
| The reality is that we share a Government in Kosovo, and I think it right that we should work together to produce the implementation plan. | Я также надеюсь, что все понимают, что лучше всего продвигаться вперед на основе партнерства между МООНК и временными институтами. |
| In our view, the CD should continue to do what it has always done best - namely to negotiate detailed treaties on specific subjects. | На наш взгляд, КР следует и впредь заниматься тем, что она всегда делала лучше всего, а именно разработкой путем переговоров обстоятельных договоров по конкретным предметам. |
| The CD, as the only multilateral negotiating body on the issues of arms control and disarmament, should better meet them. | И Конференции по разоружению как единственному многостороннему форуму переговоров по проблемам контроля над вооружениями и разоружения, следует лучше откликаться на них. |
| Finally, we should seek to establish how we can best support progress to be undertaken by the nuclear-weapons States themselves. | Наконец, мы должны постараться установить, как нам лучше всего подкрепить тот прогресс, который будет достигнут самими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| In this regard, the Commission for Social Development should develop an appropriate reporting format that would ensure a better appreciation of country activities implementing the specific results of the Summit. | В этой связи Комиссия социального развития должна разработать соответствующую форму отчетности, которая позволила бы лучше оценить деятельность стран по осуществлению конкретных решений Встречи на высшем уровне. |
| Instead, it should rely on regional organizations or coalitions of States that are better equipped to plan and implement these operations more successfully. | Вместо этого она должна опираться на региональные организации или коалиции государств, которые лучше оснащены для планирования и успешного осуществления этих операций. |
| Furthermore, UNOPS should consider the feasibility of using a fixed margin to be able to better control fluctuations in cost recovery rates, while ensuring it remains cost-effective. | Кроме того, ЮНОПС следует рассмотреть возможность использования фиксированной маржи, позволяющей лучше контролировать колебания коэффициентов возмещения расходов, следя при этом, чтобы она оставалась экономически эффективной. |
| users should better define and communicate their requirements to the research and development (R & D) community; | пользователям следует лучше определять и сообщать свои потребности научно-исследовательскому (НИОКР) сообществу; |
| We believe that the Council should have acted earlier, but, as the expression goes, better late than never. | Считаем, что меры Совету следовало бы принять еще раньше, однако, как говорится, лучше поздно, чем никогда. |