| Subregional and regional-level follow-up should also promote subregional and regional policy responses to take better account of the needs of LDCs. | Механизмы последующих действий на субрегиональном и региональном уровне должны также содействовать принятию таких принципиальных мер в масштабах субрегиона и региона, которые лучше учитывали бы потребности НРС. |
| That is why we believe that we should consider how this Conference could best support the efforts of its President. | Вот почему мы полагаем, что нам следует подумать о том, как Конференции лучше всего поддержать усилия своего Председателя. |
| They should, rather, be called "illegal residents". | Стоило бы лучше говорить по их поводу «нелегально проживающие в стране лица». |
| It should describe the structure of the Committee, ideally by using an organizational chart. | В ней должна быть описана структура Комитета, лучше всего путем использования схемы организационной структуры. |
| They should consider using flexibility in adjusting the regulatory requirements where necessary to allow banks to better service SMEs. | Им следует рассмотреть возможность использования, при необходимости, гибкого подхода в ходе адаптации нормативных требований, что позволило бы банкам лучше обслуживать МСП. |
| It should also strengthen the role of regional gatherings as they seek to better understand the complexities of the African positions. | Ему следует также укреплять роль региональных форумов в их стремлении лучше понять сложности позиций африканских стран. |
| Such work should help LDCs acquire the capacity to negotiate better contracts. | Такая работа должна помочь НРС научиться лучше согласовывать условия контрактов. |
| The current country-specific meetings should help the Commission develop a sense of direction and benchmarks for its future work. | Нынешние заседания, посвященные ситуации в конкретных странах, должны помочь Комиссии лучше понять, в каком направлении ей следует двигаться, и наметить ориентиры для своей будущей работы. |
| Perhaps the phrase "fair world order" sums up better what we should strive for. | Пожалуй, фраза «справедливый мировой порядок» лучше передает то, к чему мы стремимся. |
| They should rather be thinking about a global village, with its underlying foundation and value of solidarity. | А им следовало бы лучше подумать о «глобальной деревне», основным принципом жизни в которой является солидарность. |
| It therefore agreed with ACABQ that the compensating economies should more properly be reflected in the proposed programme budget and/or the performance reports. | Поэтому она согласна с ККАБВ в том, что компенсирующую экономию лучше было бы отразить в предлагаемом бюджете по программам и/или докладах об исполнении бюджета. |
| The present turmoil has brought back to the fore old arguments on how Governments should best respond to economic crisis. | Нынешние неурядицы вновь выдвинули на передний край старые доводы о том, как лучше правительствам реагировать на экономический кризис. |
| First, governments should better clarify the sources of funding behind each particular investment. | Во-первых, правительства должны лучше объяснять источники средств фондов, стоящие за каждой отдельно взятой инвестицией. |
| First and foremost, the next ECB president should excel on monetary matters. | В первую очередь, следующий президент ЕЦБ должен быть лучше всех по кредитно-денежным вопросам. |
| The double celebration this year should also enable us to appreciate better the interrelationship between human rights and peacekeeping. | Двойные торжества в этом году должны также позволить нам лучше оценить взаимосвязь между правами человека и поддержанием мира. |
| The United Nations should not get involved if regional organizations are better able to tackle a local conflict. | Организация Объединенных Наций не должна вмешиваться, если региональные организации могут лучше урегулировать локальный конфликт. |
| Increasing globalization should help us to know each other better and bring us closer together to build common projects. | Рост глобализации должен помочь нам лучше узнать друг друга и больше сблизить нас для осуществления общих проектов. |
| The Security Council should better reflect changes in contemporary political and economic realities. | Совету Безопасности следует лучше отражать изменения в современных политических и экономических реальностях. |
| Developing countries should strengthen their regulatory frameworks to respond better to changing market realities, progressive liberalization, privatization and technological change. | Развивающиеся страны должны укреплять свои системы регулирования, с тем чтобы лучше реагировать на меняющиеся рыночные условия, постепенную либерализацию, приватизацию и технический прогресс. |
| Actions should also be proportional to the size of the threat; further thinking needs to be done on criteria for proportionality. | Кроме того, действия должны быть соразмерны угрозе; необходимо лучше продумать критерии такой соразмерности. |
| Mongolia shares the view that the composition of the Security Council should better reflect current world realities. | Монголия разделяет мнение о том, что состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешнее реальное положение дел в мире. |
| It was suggested that the Working Group should examine that question to better delimit what loss or damage was being referred to. | Рабочей группе было предложено изучить этот вопрос с тем, чтобы лучше определить, какая утрата или повреждение имеется в виду. |
| Citizens should gain a better understanding of links between environmental, social and economic concerns. | Граждане должны научиться лучше понимать связи между экологическими, социальными и экономическими проблемами. |
| They should, therefore, be strengthened to better fulfil this role. | Поэтому их необходимо укрепить, с тем чтобы они лучше выполняли свою роль. |
| Both creditors and debtors should manage capital flows better, and international cooperation can help developing countries identify the liberalization measures and development strategies best suited to their national circumstances. | Как кредиторам, так и должникам надо лучше управлять потоками капитала, а международное сотрудничество способно помочь развивающимся странам наметить те меры либерализации и стратегии развития, которые лучше всего учитывают их национальную специфику. |