Michael I don't have an answer for you and I think maybe I should. |
Майкл у меня нет ответа для тебя и возможно, лучше его найти. |
What if they think that you should still be together? |
А если он сочтет, что вам лучше остаться вместе? |
Or should I say "castle"? |
Или лучше сказать "замок"? |
I have papers to grade, so we should get going. |
А мне нужно оценки проставить, так что нам лучше идти. |
Where have you been, or should I even ask? |
Где ты был, или лучше не спрашивать? |
Maybe we should get you home for a couple hours? |
Может будет лучше съездить домой на несколько часов? |
I guess we should know better at this point. |
Я думаю мы лучше знаем на данный момент |
If I didn't know better, I should have to assume that these were made by some intelligence on another planet. |
Если бы я не знал лучше, то мне бы пришлось признать, что они были сделаны каким-то разумом с другой планеты. |
So if we're even thinking about it as a contender, we should do some recon and pull the trigger sooner rather than later. |
Поэтому если мы вообще рассматриваем его как вариант, нам надо бы сходить на разведку и запустить процесс, лучше раньше, чем позже. |
Well, then maybe you should. |
Ну, может тогда вам лучше закончить? |
I should have known better than to trust the ice queen. |
Я должна была знать лучше, чем доверять снежной королеве |
I mean, it's one thing for your sister to show up, but you should know better. |
Я имею в виду, что одно дело для твоей сестры показаться, но ты должна знать лучше. |
Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. |
Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
The expenditure review by the United Nations and the World Bank should provide valuable insights into current budgets, as well as how better to guarantee that the Government will be able to sustainably pay and equip its security forces. |
Обзор расходов, проводимый Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком, должен дать ценное представление о нынешних бюджетах и о том, как лучше гарантировать способность правительства последовательно платить довольствие своим силам безопасности и оснащать их. |
According to two of those discussants, the Council should engage more fully with the rest of the United Nations in a common quest for fuller understanding of situations of concern and for more effective conflict prevention strategies. |
По мнению этих двух участников, Совету следует шире взаимодействовать с остальными структурами Организации Объединенных Наций в общем стремлении лучше понять ситуации, вызывающие обеспокоенность, и в выработке более эффективных стратегий предупреждения конфликтов. |
Togo endorsed the comments of the intergovernmental group of experts that the model treaty should better address the problem of transit States which play a role in the issuance of export certificates and concealing the provenance of cultural objects. |
Того поддержало замечания межправительственной группы экспертов относительно того, что в типовом договоре следует лучше учесть проблему государств транзита, которые играют определенную роль в выдаче экспортных удостоверений и сокрытии происхождения культурных ценностей. |
As a participant noted, regional organizations often understood a particular situation better than the Council; however, they frequently faced resource constraints and the United Nations should provide them with greater logistical and financial support. |
Как заметил один из участников, региональные организации нередко разбираются в конкретной ситуации лучше, чем Совет, но они часто сталкиваются с ограниченностью ресурсов, и Организации Объединенных Наций следует в большем объеме оказывать им материально-техническую и финансовую поддержку. |
It should also be noted that challenges also remain for those in the latter category, as their living conditions in private accommodation are often as bad as or even less favourable than those found in collective centres. |
Следует отметить также, что и у этой второй категории переселенцев имеются нерешенные проблемы, поскольку зачастую жилищные условия в частном секторе оказываются ничуть не лучше, а иногда даже хуже, чем в центрах коллективного размещения. |
Should we sit, or should we find someplace more private? |
Может сядем, или лучше поищем более уединенное местечко? |
You should have patience and tact. |
Я пытался сделать, как лучше. |
Mr. Uskov (Russian Federation) said that, while his delegation supported the proposal made by the representative of Spain, it would like clarification as to how such reporting should best be done. |
Г-н Усков (Российская Федерация) говорит, что его делегация, поддерживая предложение, сделанное представителем Испании, хотела бы получить разъяснение относительно того, как лучше всего обеспечить такое информирование. |
What clothes do you think I should put on to go to my date tomorrow? |
Как думаешь, что мне лучше надеть на завтрашнее свидание? |
One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. |
Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
if we're to sell him on this, you should drop out now. |
Если хочешь, чтобы он клюнул, тебе лучше исчезнуть. |
The full cost recovery initiative, if implemented successfully, should enable UNODC to better understand its cost base for different types of donor-funded interventions and across different regions. |
Инициатива полного возмещения расходов, в случае ее успешного осуществления, должна позволить ЮНОДК лучше понять основу своих расходов по различным видам мероприятий, финансируемых донорами и осуществляемых в различных регионах. |