This is best stated by the report: "The international community should close ranks and make substantial progress towards governance reform in IMF and the World Bank in the next two years. |
В докладе это выражено лучше всего: «Международное сообщество должно сомкнуть ряды и в ближайшие два года значительно продвинуться в направлении реформы управления МВФ и Всемирного банка. |
Executive heads should pursue more actively their consideration of a new name for the Administrative Committee on Coordination, which would better reflect the changes in its scope and functions, and submit in due course a proposal to the Economic and Social Council in that respect. |
Административным руководителям следует активизировать рассмотрение вопроса о новом названии АКК, которое лучше отражало бы изменения в его сфере деятельности и функциях, и в установленном порядке представить Экономическому и Социальному Совету предложения на этот счет. |
The coordinators' missions to the LDCs should also be better planned, in close cooperation with UNDP field offices, to ensure that national committees were informed in good time. |
Следует также лучше планировать миссии координаторов в НРС в тесном сотрудничестве с отделениями ПРООН на местах в целях обеспечения своевременного уведомления национальных комитетов. |
Mr. Taib (Malaysia) said that on the threshold of the new millennium, the Committee should consider whether its efforts had made the world a better place for future generations. |
Г-н ТАИБ (Малайзия) говорит, что на пороге нового тысячелетия Комитет должен рассмотреть вопрос о том, сделали ли его усилия мир лучше для будущих поколений. |
Today, at the threshold of the new millennium, we should forgive and forget the past and reconcile in order to make this world a better place for mankind. |
Сегодня, на пороге нового тысячелетия, мы должны простить и забыть прошлое, мы должны помириться, для того чтобы сделать этот мир лучше для всего человечества. |
It is unacceptable to the European Union that Member States should not be given the full information which they request, in order to better inform us in our deliberations on this, or indeed any item before the Fifth Committee. |
Европейский союз считает неприемлемой ситуацию, когда государства-члены не получают в полном объеме информацию, которую они запрашивают для того, чтобы лучше информировать нас в ходе обсуждения данного и, по сути, любого пункта повестки дня, рассматриваемого Пятым комитетом. |
We firmly believe that the United Nations system, as a multidimensional mechanism, should play an effective role in the process of strengthening ECO so that it can be a more prosperous and functional regional organization. |
Мы твердо верим в то, что система Организации Объединенных Наций как многогранный механизм должна играть эффективную роль в процессе укрепления ОЭС, с тем чтобы она стала более процветающей и лучше функционирующей региональной организацией. |
We should also seek to ensure that there is greater flexibility in the application of policies by these international institutions and greater sensitivity to the needs of developing countries. |
Мы должны также позаботиться о большей гибкости в применении этими международными учреждениями своей политики и о том, чтобы они лучше учитывали потребности развивающихся стран. |
Under the circumstances, although the Committee recognizes the Secretary-General's authority to reclassify posts up to the level of P-5, he should have explained his action in the case better. |
Комитет признает право Генерального секретаря на реклассификацию должностей вплоть до класса С-5, однако в данном случае полагает, что ему следовало бы лучше обосновать свое решение по данному вопросу. |
Sooner rather than later, we should all realize that, in this globalized world, our destinies are linked together much more closely than we like to believe. |
Лучше раньше, чем позже мы должны все осознать, что в этом глобализованном мире наши судьбы связаны намного более тесно, чем нам хотелось бы верить. |
As improvements are made to the methodology for data capture and the interrelationships between indicators become clearer, a better understanding of the operation of the post-secondary system and its linkages with other systems such as the labour market should emerge. |
Усовершенствование методологии сбора данных и уточнение взаимосвязи между показателями позволит лучше понять функционирование системы высшего и среднего специального образования в увязке с другими системами, например рынком труда. |
He expressed the hope that better understanding would prevail between the Committee and the delegation during the consideration of the next report, which should fill any gaps in the information provided so far. |
Он надеется, что при рассмотрении следующего доклада Комитет и делегация будут лучше понимать друг друга и что эта процедура также позволит заполнить пробелы в информации, которая была представлена до настоящего времени. |
The format of new Unit reports was easier to read, and the conclusions and recommendations they contained were more specifically targeted, which should facilitate implementation and follow-up. |
Новые доклады Группы стали более удобными для читателя, а цели содержащихся в них выводов и рекомендаций лучше сформулированы, что должно облегчить их осуществление и контроль за его ходом. |
At the fifty-ninth session of the General Assembly, the First Committee should therefore devote time for further consultations on ways and means to make the Committee more relevant to better meet existing and new security challenges. |
Поэтому на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Первому комитету следует уделить время для дальнейших консультаций относительно путей и средств придания Комитету большей актуальности, с тем чтобы он лучше реагировал на существующие и новые вызовы в сфере безопасности. |
It is requested that this sign should carry an additional panel giving the length of the tunnel, so as to enable drivers better to appreciate the danger in the event of an incident or a breakdown inside the tunnel. |
Этот знак требуется также дополнять табличкой с указанием протяженности туннеля, с тем чтобы водитель мог лучше осознать степень опасность в случае дорожно-транспортного происшествия или поломки транспортного средства в туннеле. |
These facts also demand that our own societies should better plan for the eventualities that have been, and that we know are going to continue to be, a part of our lives. |
Эти факты также требуют, чтобы наши общества лучше готовились к бедствиям, которые были и, насколько нам известно, будут по-прежнему частью нашей жизни. |
We maintain that such a consideration should best be carried out within the context of the holding of a fourth special session on disarmament, which Jamaica fully supports. |
Мы утверждаем, что рассмотрение этого вопроса лучше всего было бы провести в рамках четвертой специальной сессии по разоружению, идею проведения которой Ямайка полностью поддерживает. |
Further, the word "possible" should preferably be replaced by "feasible" or "practical" in order to take account of the capability and means of the expelling State. |
Кроме того, слово "возможно" лучше заменить словом "целесообразно" или словами "практически осуществимо", с тем чтобы учесть возможности и средства высылающего государства. |
So we believe that these results should not be taken lightly, because through analysis of their implications and causes it may be possible to identify a promising space within which to design policies that better reflect reality. |
Поэтому мы считаем, что к этим результатам следует отнестись со всей серьезностью, поскольку благодаря анализу их результатов и причин можно выявить позитивные аспекты, с помощью которых можно будет разрабатывать политику, которая лучше отражала бы реальность. |
It has happened in a number of other areas, not least with regard to resolution 1397 on the Middle East peace process, from which we should draw lessons to see where the Security Council is best able to work effectively in the most complex situations. |
Так произошло в ряде других областей, не в последнюю очередь в отношении резолюции 1397 по ближневосточному мирному процессу, из которого нам следовало бы извлечь уроки, чтобы понять, где Совет Безопасности лучше всего может эффективно работать с самых сложных ситуациях. |
They should specify arrangements to monitor and review their performance against the objectives and targets they set and prepare reports preferably on a biennial basis. |
Необходимо конкретно определить механизмы контроля и оценки результатов выполнения намеченных для него целей и задач и предусмотреть подготовку соответствующих докладов - лучше на двухгодичной основе. |
"Coherence" should include not only assisting developing countries to participate in global processes, but also seeing how global processes could better integrate the development dimension. |
"Согласованность" должна подразумевать не только предоставление развивающимся странам помощи в интересах их участия в глобальных процессах, но и анализ того, каким образом в рамках глобальных процессов можно лучше учесть аспекты развития. |
The reference to the gender dimension in the results format was welcome, as it should increase understanding of the need to integrate gender analysis into programmatic work. |
Одним из позитивных моментов является отражение вопроса равенства между мужчинами и женщинами при представлении результатов, что должно позволить лучше понять необходимость учета результатов гендерного анализа в процессе подготовки программ. |
A set of rules which had over time become difficult to handle and understand should, generally speaking, be simplified and made more transparent so as to enable ICSC to function more effectively. |
Для того чтобы Комиссия могла лучше выполнять свои функции, необходимо в целом упростить и сделать более транспарентным весь комплекс правил, которые с годами стали сложными для применения и понимания. |
To better cope with shifts in workload resulting from political unpredictability and uncertainties in extrabudgetary financing, the Department should continue and further expand the engagement of associate experts and interns. |
Для того чтобы лучше справляться с проблемами, порождаемыми колебаниями рабочей нагрузки, которые обусловлены политической непредсказуемостью и неопределенностью в области внебюджетного финансирования, Департаменту следует продолжать еще более широко привлекать помощников экспертов и стажеров . |