Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Лучше

Примеры в контексте "Should - Лучше"

Примеры: Should - Лучше
The Committee should realize that, for the most part, Gypsies spoke Hungarian better than their own language, although that did not prevent them from improving their knowledge of Romany in primary schools. Что касается цыган, то членам Комитета будет полезно узнать, что в своем большинстве они говорят на венгерском языке лучше, нежели на своем родном; тем не менее они могут углубить свое знание родного языка в начальной школе.
It should assist the reader in understanding observed trends in greenhouse gas emissions, the choice of different policies and measures and future emission trends. Он призван помощь читателю лучше понять наблюдаемые тенденции в области выбросов парниковых газов, выбор различных видов политики и мер и будущие тенденции выбросов.
The states should assist NGOs to set up halfway houses for women about to be released so that they can better integrate into the community once they are released. Штаты должны помогать неправительственным организациям в создании домов промежуточного уровня для женщин, которым в скором времени предстоит освобождение, с тем чтобы они могли лучше интегрироваться в жизнь общества после своего освобождения.
In the State party's opinion, there are circumstances in which a person should not be granted bail and these circumstances are best determined by a magistrate. По мнению государства-участника, существуют обстоятельства, когда соответствующее лицо нельзя освободить под залог, и оценку таких обстоятельств может лучше всего дать мировой судья.
As to the form the draft Code should take, it could best be incorporated in the definitions of crimes in the statute of an international criminal court, to avoid having different legal instruments dealing with the same subject. Что касается формы проекта кодекса, то его лучше всего представить в виде определений преступлений в статуте международного уголовного суда во избежание наличия различных правовых документов, касающихся одного и того же вопроса.
He saw no need for including such a provision in the final clauses, and believed that if a political message was intended it should more properly be placed in the preamble to the Statute. Он не видит никакой необходимости включать такую статью в заключительные положения и считает, что если здесь преследуются политические цели, то это положение лучше включить в преамбулу к Статуту.
Accordingly, it is proper for the Sub-Commission to advise the Commission as to how these universally recognized principles of human rights should best be interpreted and applied in particular contexts, such as the context of indigenous peoples. Следовательно, Подкомиссия полномочна выносить Комиссии рекомендации по вопросу о том, как лучше всего толковать и применять эти общепризнанные принципы в области прав человека в таких конкретных обстоятельствах, как ситуации коренных народов.
We believe that, for the sake of the children, the Council must ensure respect for its resolutions and should make better use of the tools available to it. Мы считаем, что ради детей Совет Безопасности должен обеспечить надлежащее выполнение своих резолюций и лучше использовать инструменты, имеющиеся в его распоряжении.
The question of whether judges should hold office for five or for nine years under paragraph 10 of article 37 might best be discussed in the proposed informal group. Вопрос о том, должны ли судьи согласно пункту 10 статьи 37 оставаться в должности в течение пяти или девяти лет, лучше всего обсудить в предлагаемой неофициальной группе.
States should not try to do what global markets were better qualified to do, but they could take steps to ensure that those markets operated efficiently. Государства не должны стремиться подменять глобальные рынки, которые лучше выполняют соответствующие функции; они могли бы предпринимать меры для повышения эффективности этих рынков.
My Government hopes that the Security Council will instead send a loud and clear message to the authors of the embargo that they should lift it without further delay. Оно полагает, что было бы лучше, если бы Совет Безопасности обратился к инициаторам эмбарго с недвусмысленным и твердым призывом отменить его без каких-либо дополнительных проволочек.
He asserted that the question was not whether UNICEF should implement this type of management, but how, as there was no single solution that worked for all organizations. Докладчик сказал, что вопрос заключается не в том, следует ли ЮНИСЕФ применять такой метод управления, а в том, как это лучше сделать, поскольку единого решения, приемлемого для всех организаций, не существует.
Undocumented and potential immigrants should perhaps be better informed about the requirements for legal entry, and about their fundamental rights and the possible remedies to which they had recourse to legalize their situation. Возможно, не имеющих документов и потенциальных иммигрантов следует лучше информировать о требованиях к въезду на законном основании, об их основных правах и предусмотренных средствах правовой защиты, которыми они могут воспользоваться для легализации своего положения.
India believes that as a responsible nuclear-weapon State, it should have a clearly stated nuclear doctrine reflecting openness and transparency, which enables other countries to have a better appreciation and understanding of India's policies. Индия полагает, что как ответственное государство, обладающее ядерным оружием, она должна иметь четко изложенную ядерную доктрину, характеризующуюся открытостью и транспарентностью, чтобы позволить другим странам лучше оценить и уяснить индийские политические установки.
If accepted, the comments and recommendations made by the Advisory Committee in the first part of its report should serve as a means whereby both the Secretariat and Member States could promote mutual trust so as to be better placed to manage reform and change. Если замечания и рекомендации, сделанные Консультативным комитетом в первой части его доклада, будут приняты, то они послужат средством укрепления взаимного доверия между Секретариатом и государствами-членами, что позволит им лучше управлять процессом реформы и изменений.
The overall direction of reform should and must be tailored towards strengthening the United Nations system in order to better serve the needs and aspirations of its Members. Общая направленность реформы будет и должна заключаться в укреплении системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше удовлетворять потребности и отвечать чаяниям ее государств-членов.
Secondly, the United Nations should reform itself in the economic and social fields so that it may be better able to join in the serious ongoing efforts that are being made with regard to the issue of development. Во-вторых, Организации Объединенных Наций следует провести преобразования в экономической и социальной областях таким образом, чтобы лучше приспособиться к участию в тех нынешних серьезных усилиях, которые предпринимаются в отношении проблемы развития.
There was no need to draw up a new report on the question; the task was not a matter of priority and the Conference's already limited resources should instead be used to fund the implementation of activities. В действительности нет необходимости составлять новый доклад по данному вопросу; в данном случае речь идет не о выполнении приоритетной задачи, и лучше было бы направить и без того ограниченные ресурсы ЮНКТАД на финансирование осуществления мероприятий.
There should also be a mechanism for ongoing reviews to allow for changes in the scope of the court's jurisdiction and to enable the court to respond better to current realities. Необходим также механизм текущего обзора для того, чтобы обеспечить возможность изменения охвата юрисдикции суда и позволить суду лучше учитывать существующие реалии.
The Commission should instead take a new approach to regulating the legal consequences of violations of international law, taking into account the seriousness of the violation and its sustained negative effects. Было бы лучше если КМП для урегулирования юридических последствий нарушений международного права, примет новый подход, учитывающий тяжесть нарушения и устойчивость его опасных последствий.
The next report should devote more space to the country's demographic diversity, perhaps using the information provided by the Russian Federation on its demographic composition as a model. В следующем докладе следует лучше отразить этническое многообразие населения Украины, используя в качестве возможной модели демографические данные, которые были представлены Российской Федерацией.
The Audit and Management Consulting Division of the Office of Internal Oversight Services should ensure that working papers have been completed and reviewed in accordance with applicable standards, including indexing and cross-referencing, to enable supervisors to assess staff performance. Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления при Управлении служб внутреннего надзора следует обеспечить доработку рабочей документации и ее рассмотрение в соответствии с действующими стандартами, включая индексацию и использование перекрестных ссылок, что позволит руководителям лучше оценивать работу персонала.
Parties to a conflict wishing to enable the provision of warning to civilians should consider the information required by organisations that are best able to deliver warnings to the necessary standards. Стороны в конфликте, желающие обеспечить реализацию положения об оповещении граждан, должны предусматривать информацию, требующуюся организациям, которые лучше всего способны производить оповещение, в соответствии с необходимыми стандартами.
More staff should also allow for better assessing the assistance needs of those countries that have the sincere political will to fully implement resolution 1373 but lack the proper tools to do so. Расширенный штат сотрудников также должен позволить лучше оценивать потребности в оказании помощи тех стран, которые проявляют искреннее политическое стремление к полному выполнению резолюции 1373, но не имеют для этого надлежащих инструментов.
To summarize my first message: local government or provisional authorities must provide the necessary minimum of security, and business should draw on the experience of people who best know the country. Вот кратко мой первый призыв: местные органы управления или временные органы власти должны обеспечивать необходимый минимум безопасности, а бизнес должен опираться на опыт людей, которые лучше других знают страну.