It should better clarify and harmonize the information used. |
следует лучше разъяснять и согласовывать используемую информацию. |
A transparent and open debate should help countries to understand better the variety of alternative regulatory measures available, including those with the least trade-restrictive impact. |
Транспарентное и открытое обсуждение должно помочь странам лучше понять все разнообразие осуществляемых в области нормативного регулирования альтернативных мер, включая те из них, которые оказывают наименее ограничительное воздействие на торговлю. |
The United Nations - through an enhanced Economic and Social Council - should provide the impetus for the creation of an international economic system which better promotes the interests of developing countries. |
Организация Объединенных Наций - через укрепленный Экономический и Социальный Совет - должна стимулировать создание такой международной экономической системы, которая лучше отвечала бы интересам развивающихся стран. |
Based on this experience, the Organization will then be in a better position to prepare a more detailed plan on how decentralization should proceed. |
С учетом полученного таким образом опыта Организация сможет лучше под-готовить более подробный план с изложением надле-жащих путей децентрализации. |
The vicious circle whereby the conflict is continued so as to better exploit the natural resources of the Democratic Republic of the Congo should, therefore, be broken. |
Поэтому следует разорвать порочный круг, внутри которого продолжается конфликт, с тем чтобы лучше эксплуатировать природные ресурсы Демократической Республики Конго. |
And how should competition policy be introduced? |
И как лучше внедрять политику в области конкуренции? |
Unless we have agreed objectives for such a session, we should better direct our efforts where progress can be made. |
Пока у нас не будет согласованных целей для проведения такой сессии, нам лучше направить усилия туда, где действительно можно добиться прогресса. |
Too broad an interpretation of article 19 would lead the Committee into very dangerous territory; it should restrict itself to a more narrow interpretation. |
Слишком широкое толкование статьи 19 может вывести Комитет на очень опасный путь; лучше придерживаться более строгой трактовки. |
The notion of disguised expulsion contained in draft article A should preferably be considered in conjunction with the general definition of expulsion, rather than separately. |
Понятие замаскированной высылки, которое предусмотрено в проекте статьи А, лучше рассматривать в сочетании с общим определением высылки, а не отдельно. |
In return, however, these actors should take better account of the local dynamics and reassure the local population of the principles underlying their actions. |
В свою очередь, эти действующие лица должны лучше учитывать местные тенденции и объяснять местному населению принципы, которыми они руководствуются в своей деятельности. |
It has been argued that developing countries should increase their R&D expenditure to at least 1 per cent of GDP or preferably close to 1.5 per cent. |
Существует мнение, что развивающимся странам следует увеличить свои расходы на НИОКР, по крайней мере до 1% ВВП, а еще лучше - почти до 1,5%. |
Finally, the United Nations, like any development actor, should concentrate its efforts where it had the most to offer. |
Наконец, Организации Объединенных Наций, как и любой другой организации по содействию развитию, следует сосредоточить свои усилия на тех участках, где она лучше всего сможет себя проявить. |
Many participants noted that the governance structure of the Bretton Woods institutions should better reflect current economic realities and give more representation to low-income countries. |
Многие участники отметили, что структура управления бреттон-вудскими учреждениями должна лучше отражать нынешние экономические реалии и обеспечивать более широкую представленность стран с низким уровнем доходов. |
To give meaning to social integration, policymakers should increase their understanding of the relationship between macroeconomic policies, external shocks and impacts on inequality, exclusion and vulnerability. |
Чтобы придать смысл социальной интеграции, разработчики политики должны научиться лучше понимать взаимосвязь между макроэкономической политикой, внешними потрясениями и последствиями для неравенства, отчуждения и уязвимости. |
We believe that there is growing consensus around the principle that peacekeepers should not be tasked to undertake reconstruction or development roles, which others are better able to perform. |
Мы считаем, что формируется все более прочный консенсус в отношении принципа, касающегося того, что миротворцам не следует поручать решать задачи в области восстановления или развития, которые могут лучше выполнить другие стороны. |
He said that the election of new vice-chairs should provide an opportunity for increased cooperation between UN/CEFACT and the secretariat, which would help to address member States' needs better. |
Он отметил, что избрание новых заместителей Председателя должно стать возможностью для расширения сотрудничества между СЕФАКТ ООН и секретариатом, что позволит лучше учитывать потребности государств-членов. |
The European Union welcomes efforts to develop a revised national development plan that should enable international partners to align better with Timor-Leste's development ambitions. |
Европейский союз приветствует усилия по разработке уточненного плана национального развития, который должен позволить международным партнерам лучше учитывать намерения правительства в области развития. |
We share the view that regional organizations are better placed to deal with peace and security challenges in their respective regions and should therefore be supported and not undermined. |
Мы разделяем ту точку зрения, что региональные организации лучше приспособлены к тому, чтобы заниматься проблемами мира и безопасности в их соответствующих регионах, и поэтому их следует поддерживать, а не подрывать. |
It should seriously and urgently consider inviting more countries to join, making it more representative of the world in which we live. |
Она должна серьезно и незамедлительно рассмотреть вопрос о включении в свой состав большего числа стран, что позволит ей лучше представлять мир, в котором мы живем. |
The well-known slogan, "Build Back Better", seems to, and certainly should, aspire to address the broader living conditions of affected communities. |
Хорошо известный лозунг «Строй лучше, чем было» мог бы и явно должен был бы побуждать международные организации и правительства рассматривать улучшение условий жизни пострадавшего населения в более широком контексте. |
Recent improvements to the management and application of the Information Management System for Mine Action (IMSMA) should assist States Parties to better manage their information needs. |
Недавние усовершенствования в отношении администрации и применения системы информационной поддержки противоминной деятельности (ИМСМА) должны помочь государствам-участникам лучше управлять своими информационными потребностями. |
It should in fact go in the proposed paragraphs on accountability and transparency referred to by the Chair, which had yet to be drafted. |
По сути дела, эту фразу лучше всего было бы включить в пункты, касающиеся открытости и подотчетности, которые пока не сформулированы, о чем и говорил Председатель. |
The Conference on Disarmament should take advantage of the current international environment, which seems to be much better suited to further efforts in nuclear disarmament than in previous years. |
И Конференции по разоружению следует воспользоваться нынешней международной обстановкой, которая, пожалуй, гораздо лучше подходит для дальнейших усилий в сфере ядерного разоружения, чем в предыдущие годы. |
Mr. Ebner (Austria) said that States should respond to the requests for invitations from special procedures mandate-holders or, even better, issue standing invitations. |
Г-н Эбнер (Австрия) отмечает, что государствам следовало бы отвечать на запросы, касающиеся приглашении держателей мандатов специальных процедур, а еще лучше - направить им постоянные приглашения. |
Unconditional cash transfer programmes correspond better to the idea that social protection is a human right that should benefit all those in need of income support. |
Программы безусловной передачи денежных средств лучше согласуются с мыслью о том, что социальная защита - это право человека, которым должны пользоваться все лица, нуждающиеся в поддержке доходов. |