The choice is whether certain facts about humans, or topics, are to be considered taboos, forbidden knowledge, where we shouldn't go there because no good can come from it, or whether we should explore them honestly. |
Выбор считать ли некоторые факты о человеке или темы табу, запретным знанием, куда лучше не ходить, потому что ничего хорошего из этого не выйдет, или мы должны исследовать их честно. |
The Human Rights Council should ensure greater coordination among the mandate holders accountable to it. It should implement the standardization of mandates and the coordination of working methods, as stated in the Code of Conduct. |
Учитывая то обстоятельство, что мандатарии специальных процедур отчитываются перед Советом по правам человека, Совет должен лучше координировать их работу посредством унификации мандатов и приведения методов работы в соответствие с кодексом поведения. |
The Commission should not be seen as encouraging or discouraging recourse to provisional application, but rather should provide greater clarity to States when negotiating and implementing provisional application provisions. |
Комиссию необходимо рассматривать как структуру, не стимулирующую временное применение или препятствующую ему, но помогающую государствам лучше понимать происходящее в процессе обсуждения и осуществления ими положений о временном применении. |
Or I should say it's killed you, shouldn't I? |
Или лучше сказать, что это тебя убило? |
The choice is whether certain facts about humans, or topics, are to be considered taboos, forbidden knowledge, where we shouldn't go there because no good can come from it, or whether we should explore them honestly. |
Выбор считать ли некоторые факты о человеке или темы табу, запретным знанием, куда лучше не ходить, потому что ничего хорошего из этого не выйдет, или мы должны исследовать их честно. |
You should write it down before you forget it. |
Лучше запиши, а то забудешь. |
Furthermore, given the significant changes proposed, the Advisory Committee considers that efforts should have been made to present a more transparent and better organized proposal. |
Кроме того, с учетом предложенных существенных изменений Консультативный комитет считает, что следовало бы приложить усилия к тому, чтобы представить более транспарентное и лучше составленное предложение. |
Our children and grandchildren should also prefer to live at the homeland, because it is better for them here than abroad. |
Наши дети и внуки также должны предпочесть жизнь на родине, потому что им здесь гораздо лучше, чем на чужбине. |
As part of capacity-building efforts, Governments should assess existing programmes and services for persons with disabilities to better understand gaps in specific expertise and skills. |
В рамках усилий по наращиванию потенциала правительствам надлежит оценивать существующие программы и услуги для инвалидов, чтобы лучше понимать пробелы в конкретной компетентности и навыках. |
Agreeing on the need for a rationalization of mandates, another interlocutor commented that the Council should do a better job of matching mandates and available resources. |
Согласившись с мнением о необходимости рационализации мандатов, другой участник отметил, что Совету следует лучше соотносить мандаты с имеющимся объемом ресурсов. |
The next programme should better reflect the scope of the work, which in addition to timber covered forest goods and services. |
Следующая программа должна лучше отражать охват работы, по линии которой рассматривались вопросы, связанные не только с лесоматериалами, но и с лесными товарами и услугами леса. |
The normative, analytical and operational activities of the United Nations should also be better coordinated at the global, regional and national levels. |
К тому же необходимо лучше координировать нормативные, аналитические и оперативные мероприятия Организации Объединенных Наций на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The Committee should consider reorganizing the clusters of items on its agenda in order better to reflect the Rio+20 agenda and all three pillars of sustainable development. |
Комитету следует подумать о том, как реорганизовать группы вопросов своей повестки дня так, чтобы в ней лучше отразилась повестка дня Конференции Рио+20 и все три важнейших аспекта устойчивого развития. |
"Beyond aid" issues affecting development should also be better addressed in mutual accountability mechanisms |
Вопросы, «выходящие за рамки помощи» и касающиеся развития, также лучше рассматривать в рамках механизмов взаимной подотчетности. |
UNDP should strengthen its information management and reporting system for philanthropic foundations, with a view to improving its understanding of partnership trends with regard to such foundations. |
ПРООН необходимо укреплять управление информацией и систему отчетности для благотворительных фондов, с тем чтобы лучше разбираться в тенденциях развития партнерств с такими фондами. |
It should sedate her and also we could do some further testing, but If her behavior doesn't improve, I think we should locate hospital centre better equipped to deal with her problem. |
Он должен ее успокоить, и мы сможем провести еще тесты, но если ее состояние не улучшится, думаю, следует поискать клинический центр, лучше оборудованный, чтобы справиться с ее проблемой. |
Well, it seems better to me that all should have less than some should have none. |
Думаю, будет лучше, чтоб у всех было меньше, а не чтоб у некоторых не было ничего. |
In such a case, the discussion section should accurately reflect the Committee's deliberations and should contain its explorations and assessments of the reports of the Secretary-General to help the Economic and Social Council and the General Assembly for better understanding. |
В таких случаях раздел "Обсуждение" должен четко отражать ход работы Комитета, и в нем должны содержаться анализ и оценки докладов Генерального секретаря, с тем чтобы помочь Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее лучше понять суть обсуждаемых вопросов. |
The regional commissions should continue to ensure that the needs and problems of the LDCs are addressed as part of their ongoing work, and in this manner should contribute to the follow-up process at the national and global levels. |
Механизмы последующих действий на региональном уровне должны также содействовать принятию таких принципиальных мер в масштабах региона, которые лучше учитывали бы потребности НРС. |
When reforming our main organs - and we should reform them - we should stick less to our own perceptions and try harder in the coming years to reach a consensus that will enable our Organization to best adapt to the changing world. |
При проведении реформы главных органов нашей Организации, а мы должны это сделать, нам следует в меньшей степени опираться на наши представления, а приложить в ближайшие годы более напряженные усилия по достижению консенсуса, который позволит нашей Организации лучше адаптироваться к меняющемуся миру. |
We believe that the General Assembly should endorse the principle in this paper and should seek the advice of the Committee for Programme and Coordination and other relevant bodies as to how better to achieve its implementation with regard to existing mandates. |
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна одобрить принцип, изложенный в этом документе, и запросить мнения Комитета по программе и координации, а также других соответствующих органов в отношении того, как лучше добиться его осуществления в отношении уже существующих мандатов. |
The agenda should better reflect the present global challenges and at the same time should maintain balance in meeting the long-standing objectives and goals of the international community in the field of disarmament and non-proliferation. |
Повестка дня должна лучше отражать нынешние глобальные вызовы и в то же время должна сохранять равновесие с точки зрения выполнения долгосрочных целей и задач международного сообщества в области разоружения и нераспространения. |
States should make better use of existing data and, where lack of relevant and reliable data provides a constraint, States should strengthen their capacity; |
Государствам следует лучше использовать имеющиеся данные, и, в тех случаях когда отсутствие соответствующих и надежных данных является препятствиям, государствам следует укрепить свой потенциал; |
We believe that we should not pre-empt the process that was set up by the Secretary-General and that we should await the results of the advisory board consultations before considering next steps. |
Мы считаем, что мы не должны выхолащивать процесс, который был инициирован Генеральным секретарем, и что нам - прежде чем предпринимать дальнейшие шаги - лучше подождать результатов работы Консультативного совета. |
Such an agreement should reduce the time spent by Governments and organizations on negotiation and should lead to agreements that were more adapted to the particular situations and needs in the countries concerned and to the agency's specific requirements. |
Такое соглашение должно привести к сокращению времени, затрачиваемого правительствами и организациями на переговоры, и к заключению соглашений, позволяющих лучше учитывать конкретные ситуации и нужды соответствующих стран и конкретные потребности учреждений. |