| UNICEF agrees that reporting from field offices on census data should in future be better synchronized with the valuation timeline agreed upon with the actuary. | ЮНИСЕФ согласился с тем, что в будущем следует лучше координировать сроки представления отделениями на местах данных переписи со сроками проведения оценки, согласованными с актуарием. |
| In his opinion, the Council should focus more on how it can better enforce its resolutions. | По его мнению, Совету следует уделять больше внимания тому, как лучше обеспечить соблюдение своих резолюций. |
| Initial teacher education institutions should consider the Competences and identify where they might best be integrated into their programmes. | Учебным заведениям, занимающимся первоначальной подготовкой преподавателей, следует рассмотреть компетенции и определить, как можно было бы лучше всего интегрировать их в свои программы. |
| Although the affected State was best placed to assess needs in that regard, its responsibility should not remain exclusive. | Несмотря на то что пострадавшее государство может лучше всех оценить потребности в этой связи, его ответственность не должна оставаться исключительной. |
| The international community should continue to work towards a better regulated and more representative global financial architecture. | Международное сообщество должно продолжать работу над созданием лучше регулируемой и более представительной глобальной финансовой архитектуры. |
| Countries of origin, transit and destination should better coordinate their activities in and make a common stand against such practices. | Члены Группы Рио призывают страны происхождения, транзита и назначения лучше координировать свои действия, чтобы совместно бороться с этими явлениями. |
| They recommend that Benin should employ more public prosecutors so that they can make regular unannounced inspections of detention facilities. | Они рекомендовали Бенину лучше готовить работников прокуратуры, чтобы те могли регулярно проводить выборочные проверки мест содержания под стражей. |
| Perhaps the most important is how we should best address the present threats to the existing non-proliferation regime. | Пожалуй, самое важное сейчас, это решить вопрос о том, как лучше всего бороться с угрозами нынешнему режиму нераспространения. |
| Constituents should have easy access to parliamentarians in order for the latter to better represent them in Parliament. | Избиратели должны иметь возможность свободно обращаться к членам парламента, чтобы последние лучше представляли их интересы в парламенте. |
| This type of agreement may function best when a national Government has tough policy instruments at its disposal should the voluntary approach prove insufficient. | Такого рода соглашения могут функционировать лучше всего в том случае, когда национальное правительство располагает жесткими нормативными инструментами на тот случай, если добровольный подход окажется неэффективным. |
| We should first listen to them and then take appropriate measures for the betterment of their lives. | Прежде всего, мы должны выслушать их, а затем принять надлежащие меры, с тем чтобы сделать их жизнь лучше. |
| All stakeholders, including Governments, donors and the international humanitarian community, should get better at responding to early warning information. | Все заинтересованные участники, включая правительства, доноров и международное гуманитарное сообщество должны лучше реагировать на информацию систем раннего предупреждения. |
| It might be better simply to draw attention to the Practice Guide or to recommend that States should take it into consideration where appropriate. | Лучше, наверное, просто обратить внимание на это Практическое руководство или рекомендовать государствам учитывать его тогда, когда это требуется. |
| The Guatemalan authorities should therefore reflect deeply on what urban and rural sociology policy could best address those concerns. | Поэтому гватемальским властям следует серьезно задуматься о том, какая политика в области городской и сельской социологии лучше всего будет учитывать эти обеспокоенности. |
| The application of those two directives should allow Icelandic legislation better to address issues relating to discrimination. | Применение этих двух текстов должно позволить исландскому законодательству лучше охватить проблемы, связанные с дискриминацией. |
| The positive developments that had taken place should have been better reflected in his report. | Имевшие место положительные сдвиги должны были бы быть лучше отражены в его докладе. |
| A substantive outcome document should enhance understanding of the contributions of culture to inclusive, equitable and sustainable development. | Принятие предметного итогового документа позволит лучше понять вклад культуры в обеспечение инклюзивного, справедливого и устойчивого развития. |
| Colombia emphasized that such reforms should focus on strengthening existing institutions by improving their governance and rendering them more equitable. | Колумбия подчеркивает, что главной целью таких реформ должно быть укрепление существующих институтов, которые должны лучше управляться и действовать более справедливо. |
| Non-permanent Council members should bear increased responsibility in order to reflect the positions of the larger membership that elected them. | На непостоянных членов Совета следует возложить больше ответственности, с тем чтобы они лучше отражали позиции избравших их групп членов. |
| Consideration should also be given to a better representation of developing countries among the panellists at the sessions. | Внимание следует уделить и тому, чтобы развивающиеся страны были лучше представлены среди участников обсуждений на сессиях. |
| The provisions of the Protocol should also be better implemented. | Следует также лучше осуществлять его положения. |
| UNCTAD should also continue providing important policy advice for developing countries to help them better address the challenges and opportunities posed by globalization and interdependence. | ЮНКТАД должна также и впредь предлагать важные рекомендации по вопросам политики для развивающихся стран, с тем чтобы они могли лучше заниматься вызовами и возможностями, создаваемыми глобализацией и взаимозависимостью. |
| This should enable UNDP and its partners to understand better the value of programmatic and outcome evaluations. | Такой порядок должен помочь ПРООН и ее партнерам лучше понять значимость оценок программ и достигнутых результатов. |
| The Mission should more closely coordinate its activities with those of the Government and other actors so as to guard against duplication. | Во избежание дублирования усилий Миссии следует лучше координировать свою деятельность с усилиями правительства и других участников. |
| The Council should provide further guidance to its sanctions committees to ensure fair, clear procedures. | Совет должен лучше инструктировать свои комитеты по санкциям для обеспечения того, чтобы процедуры носили справедливый и четкий характер. |