It was also suggested that the expert group should submit its report in two years' time instead of one year's time in order to enable the Secretariat to better organize the sessions of the panel. |
Также было предложено группе экспертов представить свой доклад через два года, а не через год, с тем чтобы позволить Секретариату лучше организовать сессии группы. |
This is probably extremely useful since it should allow us to better understand the relevance or feasibility of the statistical concepts (questions) we are used to ask for: Maybe it will show us that what we usually ask for is not quite meaningful. |
Вероятно, это чрезвычайно полезно, поскольку позволит нам лучше понять ценность или пригодность статистических концепций (вопросов), которые мы обычно задаем; возможно, это покажет нам, что обычно задаваемые вопросы не имеют большого смысла. |
Last but not least, we believe that in the future the Security Council should make better use of the Peacebuilding Commission as a source of advice on peacebuilding strategies and mandates. |
И последнее, хотя это не менее важно: мы считаем, что в будущем Совет Безопасности должен лучше использовать Комиссию по миростроительству для получения рекомендаций по стратегиям и мандатам в области миростроительства. |
At the current session, the Open-ended Working Group should undertake consultations for the necessary drawing up of the framework, format and modalities of negotiations, in order to better prepare for a proper negotiating phase. |
В ходе текущей сессии Рабочей группе открытого состава следует провести консультации для определения необходимых рамок, формата и основных задач переговоров, чтобы лучше подготовиться к этапу проведения самих переговоров. |
Noting that the TDR 2006 had examined the current important global economic issues from a development perspective, he said that this type of research and analysis should help member countries, particularly developing countries, to have a better understanding of issues related to world economic development. |
Он отметил, что в ДТР за 2006 год анализируются важные актуальные глобальные экономические вопросы через призму развития, и заявил, что такого рода исследования и анализ позволяют странам-членам, и в частности развивающимся странам, лучше понять проблемы, связанные с мировым экономическим развитием. |
While strong support was expressed to the proposed definition, the prevailing view was that the matter should best be left for the draft guide to enactment, rather than to the body of the uniform rules. |
Хотя была выражена значительная поддержка предложенному определению, преобладающее мнение состояло в том, что этот вопрос лучше рассмотреть в руководстве по принятию, а не в тексте единообразных правил. |
While this could take place at the second reading, a practical reason suggests that it should preferably be done before the end of the first reading. |
Это можно было бы сделать в ходе второго чтения, однако по практическим соображениям это лучше сделать до окончания первого чтения. |
In addition, UNFPA is adopting Balanced Scorecards that should enable management to define in a better way the strategic linkages that integrate the performance of the multiple units of UNFPA, to relate individual and organizational performance, and to monitor results. |
Кроме того, ЮНФПА принимает на вооружение систему сбалансированного подсчета баллов, которая позволит руководству лучше определять те стратегические связи, которые объединяют работу многочисленных подразделений ЮНФПА, по отношению к результатам работы отдельных сотрудников и организационных структур, а также для контроля результатов работы. |
First, we should focus on the brilliant consensus achieved on behalf of children throughout the world which has allowed for a better understanding of issues involving them and include them in ongoing international activities, such as combating poverty and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Мы прежде всего должны сосредоточиться на замечательном консенсусе, достигнутом от имени детей всего мира, который позволяет лучше понимать касающиеся их вопросы и вовлекать их в нынешнюю международную деятельность, такую, как борьба с нищетой и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The steps decided on at the fifty-fifth session of the Commission in relation to documentation (including executive summaries of reports and advance availability of unedited reports) should help delegations to better prepare for the discussion at Commission sessions. |
Меры, принятые на пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека в отношении документации (включая резюме содержания докладов и заблаговременное представление экземпляров неотредактированных докладов), должны помочь делегациям лучше подготовиться к дискуссиям на сессиях Комиссии. |
Representatives of the cadastre and registration organizations should more actively participate in international seminars and workshops, that will allow them to deepen their knowledge about international experience and different systems implemented in different countries and ultimately use as appropriate, the best practices. |
Представителям кадастровых и регистрационных органов следует активнее участвовать в международных семинарах и рабочих совещаниях, что позволит им лучше узнать международный опыт и различные системы, действующие в других странах, а также при необходимости использовать передовые достижения в этой области. |
I would venture to suggest that in the process of completing the work of the international Tribunals we should keep a broader view in mind, namely, how we can cooperate better in promoting international justice. |
Осмелюсь предложить, чтобы в процессе завершения работы международных трибуналов мы также преследовали более широкую цель, а именно: как мы можем лучше сотрудничать в деле содействия международному правосудию. |
The fact that our colleague Kenzo Oshima went from Kinshasa to the Horn of Africa to help us better to assess the situation is an example of this evolution, which, I think, is something we should continue to promote. |
Тот факт, что наш коллега Кендзо Осима проехал от Киншасы до Африканского рога, чтобы помочь нам лучше оценить ситуацию, служит примером такой эволюции, которую, как я считаю, нам следует и далее поощрять. |
Since (personal) ownership is a distinctive characteristic of SMEs, it should also be a characteristic of BDS providers if they are to better understand their clients' needs; |
Поскольку (личная) собственность представляет собой отличительную особенность МСП, она должна быть характерна и для поставщиков УРБ, с тем чтобы они лучше понимали потребности своих клиентов; |
They should instead, with UNCTAD's assistance, negotiate their entry into the system, trying to the extent realistically possible, but to the very extreme of that possibility, to make the system more responsive to their needs. |
Вместо этого им следует при содействии ЮНКТАД оговорить условия своей интеграции в систему, пытаясь - насколько это реально возможно, причем действительно в максимально возможной степени - обеспечить, чтобы их потребности лучше учитывались в рамках этой системы. |
Options for the inclusion of air transport in the GATS should continue to be explored in order to understand more completely the role that the GATS can play in resolving the issues outlined above. |
Следует продолжить изучение возможностей включения воздушного транспорта в ГАТС, для того чтобы лучше понять роль, которую может сыграть ГАТС в решении вышеперечисленных вопросов. |
All partners should have an opportunity to better understand their partners' positions before they began to finalize their own, since it was very difficult to adjust positions that were already the result of internal compromises within a group. |
Все партнеры должны иметь возможность лучше понять позиции своих партнеров до окончательной разработки своих позиций, поскольку крайне затруднительно скорректировать позиции, уже являющиеся результатом компромиссов внутри данной группы. |
The Representative welcomes the fact that these agreements, which take the form of an "integration code", are based on the traditions of the country, which should ensure greater ownership of the process by the population groups involved. |
Представитель выражает удовлетворение тем, что эти отношения, которые принимают форму «интеграционного кодекса», основаны на традициях страны, что позволит лучше осуществлять процесс с участием затронутого населения. |
The proposed International Criminal Court should serve as the tribunal of the international community to try and punish such individuals and, the sooner it starts functioning, the better it will be for humanity at large. |
Международный уголовный суд, который предлагается создать, должен служить в качестве трибунала, с помощью которого международное сообщество должно попытаться наказать этих людей, и чем скорее он начнет функционировать, тем лучше это будет для всего человечества в целом. |
It was therefore imperative that the comity of nations should continue the process of review and revitalization to enable the United Nations to adapt to the evolving realities of international life and to strengthen its role as the focal point for efforts to address critical contemporary issues. |
В этой связи крайне важно, чтобы сообщество наций продолжало процесс критического анализа деятельности Организации Объединенных Наций и ее активизации, с тем чтобы Организация могла идти в ногу с эволюцией международных отношений и лучше координировать деятельность по решению насущных проблем современности. |
The administering Powers should also provide better information to the population of the Non-Self-Governing Territories and agree to the sending of United Nations visiting missions to those Territories to make an objective appraisal of the existing political, economic and social situation. |
Управляющим державам следует также лучше информировать население несамоуправляющихся территорий, а также дать согласие на направление выездных миссий Организации Объединенных Наций в эти территории для проведения объективной оценки существующего там политического, экономического и социального положения. |
It was also pointed out that programmes could be presented better at global meetings and forums and that global conventions should recognize that the programme has great potential for focusing interests on regional issues. |
Было также подчеркнуто, что программы лучше представлять на глобальных совещаниях и форумах и что в глобальных конвенциях следует признавать, что Программа обладает большим потенциалом сосредоточения интересов на региональных вопросах. |
The international community should make collective efforts within the Convention's framework to strive for a healthy and stable order of the seas in the next century, so that the seas and oceans can better serve mankind, which, in return, can better repay them. |
Международному сообществу следует предпринять коллективные усилия в рамках Конвенции с целью утверждения на морях в следующем столетии здорового и стабильного порядка, с тем чтобы моря и океаны могли лучше служить человечеству, которое, в свою очередь, могло бы отплатить им тем же. |
Before going into more detail on this report, I should like to outline the EU's position as to what we would see as the best way to proceed on the other issues mentioned in the President's letter. |
Прежде чем коснуться этого доклада более подробно, я хотел бы обозначить позицию ЕС в отношении того, как, по нашему мнению, лучше всего рассматривать другие вопросы, упомянутые в письме Председателя. |
The United Nations, in particular UNHCR and the Office of the United Nations Commissioner for Human Rights, should devise a temporary special status for returnees to enable them to exercise their basic rights and live in a secure environment. |
Было бы лучше, если бы Организация Объединенных Наций и, в частности, УВКБ и Управление Верховного комиссара по правам человека выработали специальный переходный статус возвращенцев, который позволил бы им осуществлять свои основные права и жить в условиях безопасности. |