It had also been observed that the notion of "collective expulsion" was vague and that the Commission should rather focus on discriminatory expulsions. |
Было также отмечено, что понятие «коллективная высылка» весьма расплывчато и что Комиссии лучше бы сосредоточить внимание на случаях дискриминационной высылки. |
It was noted that the biennial programme plan should better reflect the Accra Accord, especially under subprogramme 5, Africa, least developed countries and special programmes. |
Была отмечена необходимость того, чтобы двухгодичный план по программам лучше отражал положения Аккрского соглашения, особенно в рамках подпрограммы 5 «Африка, наименее развитые страны и специальные программы». |
A decision on the final form that the Commission's work on the topic should take was best left to a later date. |
Решение относительно окончательной формы, в которую будут облечены итоги работы Комиссии по этой теме, лучше отложить на более поздний срок. |
The Council should allocate realistic financial resources for training, at least 1 per cent, preferably two to three per cent of the regular budget. |
Совету следует выделять из регулярного бюджета реалистичные финансовые средства на подготовку персонала: по крайней мере 1 %, а лучше 2 или 3 %. |
As a longer-term agenda, UNCTAD should focus on better defining, classifying and quantifying NTBs, in cooperation with all relevant stakeholders. |
В более долгосрочном плане ЮНКТАД следует стремиться лучше определять, классифицировать и оценивать в количественном выражении НТБ в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
While recognizing that reform may be difficult for some staff, it should improve UNHCR's effectiveness and efficiency so it can better serve the needs of its beneficiaries. |
Признав, что реформа может оказаться сопряженной с трудностями для некоторых сотрудников, делегации отметили, что она должна повысить эффективность и результативность УВКБ, с тем чтобы оно могло лучше удовлетворять потребности своих бенефициаров. |
Efforts should still be made so that the Assembly is kept better informed of that coordination work, including through increased interaction with the Counter-Terrorism Implementation Task Force that oversees them. |
Необходимо продолжать усилия, направленные на то, чтобы Ассамблея была лучше информирована об этой координационной работе, в том числе благодаря более тесному взаимодействию с Целевой группой по организации контртеррористических мероприятий, которая занимается наблюдением за их осуществлением. |
Governments should aim to achieve better coordination between actors in the use of resource revenues, both between government levels and between different sector ministries and other institutions. |
Правительства следует стремиться к тому, чтобы лучше координировать действия сторон по использованию доходов от эксплуатации природных ресурсов как на уровне властных структур, так и между различными отраслевыми министерствами и другими учреждениями. |
When developing a domestic mechanism to implement the obligations of the Convention, States Parties should consider how best to: |
При разработке отечественного механизма с целью осуществления обязательств по Конвенции, государствам-участникам следует подумать, как лучше всего: |
Evaluation recommendation 2: UNDP should develop improved corporate strategy and delivery mechanisms so that the new global programme can better support the achievement of results at the country level. |
ПРООН следует разработать более совершенную общеорганизационную стратегию и механизмы осуществления, с тем чтобы новая глобальная программа могла лучше способствовать достижению результатов на страновом уровне. |
Treaty bodies should meet with non-reporting States bilaterally to promote a constructive dialogue and gain an understanding of the constraints they faced, including in respect of capacity and resources. |
Договорные органы должны встречаться с не представившими доклады государствами на двусторонней основе, с тем чтобы содействовать развитию конструктивного диалога и лучше понять ограничения, в том числе с точки зрения потенциала и ресурсов. |
Many experts and observers, drawing on their national experience, argued that redrafted commentaries should include examples to provide a better understanding of the definition of permanent establishment. |
Многие эксперты и наблюдатели, основываясь на своем национальном опыте, заявляли, что в пересмотренные комментарии необходимо включить примеры, позволяющие лучше понять определение «постоянного представительства». |
A year after the devastating tsunami, UNICEF and its partners continue to "build back better," a spirit that should guide humanitarian aid elsewhere. |
Через год после разрушительного цунами ЮНИСЕФ и его партнеры продолжают восстановительные работы на основе принципа «лучше, чем было», которым следует руководствоваться при оказании гуманитарной помощи в других регионах. |
The manual should help to identify the changes that need to be introduced into a NSS in order to make it more gender relevant. |
Справочник должен облегчить выявление того, какие изменения необходимо произвести в НСС, чтобы они лучше отражали гендерные вопросы. |
Clarification of the lines of responsibility should help to ensure that participating countries are better able to comply with their obligations as exporting Parties under the Convention. |
Разъяснение круга обязанностей должно помочь в том, чтобы участвующие страны смогли лучше обеспечить выполнение предусмотренных Конвенцией своих обязательств как экспортирующих Сторон. |
We should turn the crisis into an opportunity to better recognize the importance of investing more in agriculture and food production in order to increase food self-sufficiency. |
Нам следует преобразовать этот кризис в возможность лучше осознать значение увеличения объема инвестиций в сельское хозяйство и производство продуктов для повышения уровня продовольственной самообеспеченности. |
It would be better to follow the established rules of procedure that stated that the Third Committee was the body that should consider human-rights issues. |
Лучше было бы последовать принятым правилам процедуры, согласно которым Третий комитет является органом, который должен рассматривать вопросы прав человека. |
It was suggested that, should any minors give the impression that their conditions were less than desirable, their absence would be ensured during the visit of the Special Rapporteur. |
Было высказано предположение о том, что лучше освободить весь приют на время посещения Специального докладчика, нежели оставить всех детей и создаться впечатление, что условия их пребывания не такие хорошие, как хотелось бы. |
The Liberian people should consider the Commission's recommendations and decide how best to address their implementation; |
Народу Либерии следует рассмотреть рекомендации Комиссии и решить, каким образом их лучше всего осуществлять; |
This should provide investors with a better understanding of the needs of the mines for greater effectiveness in their approach to the mining community. |
В этой связи инвесторам следует стремиться лучше понять потребности угледобывающих предприятий, что необходимо для повышения эффективности их работы с угледобывающей промышленностью. |
Or should I say, "grathiath"? |
Или лучше сказать "Грасиас"? |
Or should I say, "aloha"? |
Или мне лучше сказать "алоха"? |
They should have just stayed in the locker room and gotten on the bus and gone to the airport. |
Остались бы они лучше в раздевалке, сели в автобус и укатили в аэропорт. |
Or should I say, good afternoon? |
Или лучше сказать, добрый день? |
No, if you think it's nothing, then I should go. |
Нет, если вы считаете, что всё в порядке, я лучше пойду. |