Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
As a criminal lawyer, she had been surprised at the assertion, in the responses to the Committee's list of issues and questions, that only seven women were in pre-trial detention, and only 40 were in reform institutions following conviction. Будучи специалистом в области уголовного права, оратор была удивлена, узнав из ответов правительства на перечень проблем и вопросов Комитета, что только семь женщин находятся в предварительном заключении и только 40 женщин содержатся в исправительных заведениях после вынесения приговора.
In that connection, she wished to know whether men were still regarded as the head of the household in the Democratic People's Republic of Korea and, if so, whether policies for the advancement of women were predicated on that notion. В связи с этим оратор хочет знать, по-прежнему ли в Корейской Народно-Демократической Республике мужчина считается главой семьи, и если это так, то базируются ли мероприятия по улучшению положения женщин на таком представлении.
As for women's representation in international bodies, she was pleased to see a number of women in the State party's delegation, as there had never been a female representative of the Democratic People's Republic of Korea in the Commission on the Status of Women. Что касается представленности женщин в международных организациях, то оратор с удовлетворением видит несколько женщин в составе делегации государства-участника, так как в Комиссии по положению женщин никогда не было представительницы Корейской Народно-Демократической Республики.
The report claimed that there was no illiteracy in the Democratic People's Republic of Korea; that was highly commendable but so unusual that she wondered whether that was strictly true among older women. В докладе утверждается, что в Корейской Народно-Демократической Республике неграмотность отсутствует; это чрезвычайно похвально, но настолько необычно, что оратор хочет знать, верно ли это в отношении женщин более старшего возраста.
It was also said that there were no school drop-outs except for health reasons; she would like to know what happened to girls who had to leave school owing to illness. В докладе также говорится, что школу бросают только по причине плохого здоровья; оратор хотела бы знать, что происходит с девочками, которые прекращают учебу в школе в связи с болезнью.
Turning to the question of protective injunctions, she pointed out that the Prevention of Violence in the Family Law was a civil law, pursuant to which restraining orders could be issued in order to remove a violent offender from the home. Возвращаясь к вопросу об охранительных судебных приказах, оратор обращает внимание на то, что Закон о предотвращении насилия в семье - это закон гражданского права и на его основании могут издаваться запретительные судебные приказы, если требуется выселить правонарушителя, совершающего грубые акты насилия.
With regard to gender mainstreaming in poverty reduction strategies, she stressed the importance of working to alleviate or remove barriers to the generation of wealth, such as limits on land ownership, access to water and access to roads, among others. Что касается обеспечения учета гендерной специфики в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты, оратор подчеркивает важность усилий по уменьшению или ликвидации препятствий к накоплению капитала, таких как ограничения в отношении собственности на землю, доступа к воде и доступа к дорогам.
Turning to the issue of corruption, she said that the European Union welcomed the Secretary-General's acknowledgement, in his report, that corruption posed a severe threat to sustainable development. Касаясь проблемы коррупции, оратор говорит, что Европейский союз с одобрением воспринял тот факт, что Генеральный секретарь в своем докладе признал серьезную угрозу, которую представляет коррупция для устойчивого развития.
The draft resolution referred to meetings to be held in November and December 2005 in Montreal, Canada; she expressed the hope that the General Assembly would send a good signal to those meetings by adopting the draft by consensus. В проекте резолюции упоминаются совещания, которые намечено провести в ноябре и декабре 2005 года в Монреале, Канада; оратор надеется, что принятие этого проекта консенсусом послужит добрым напутствием Генеральной Ассамблеи участникам этих совещаний.
Since the United States delegation appeared to be unaware of Cuba's achievements in matters of economic and social development, she recommended that it should attentively read the report submitted by Cuba on its fulfilment of the Millennium Development Goals. Поскольку делегация Соединенных Штатов, по-видимому, не осведомлена о достижениях Кубы в области экономического и социального развития, оратор рекомендует, чтобы ее члены внимательно прочитали представленный Кубой доклад о ее успехах в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия.
Regarding the impact of high oil prices on developing countries, she said that the world should not simply echo the views of developed countries, which sought to blame oil-producing countries for price increases. Что касается последствий высоких цен на нефть для развивающихся стран, оратор заявляет, что миру не следует просто повторять точку зрения развитых стран, которые стремятся возложить вину за повышение цен на страны - производители нефти.
However, she reiterated that the existing mechanisms for indigenous issues, namely, the Working Group, the Permanent Forum and the Special Rapporteur, fulfilled specific, complementary functions and should continue their efforts in accordance with their mandates. В то же время оратор подчеркивает, что существующие механизмы по вопросам коренных народов, а именно Рабочая группа, Постоянный форум и Специальный докладчик выполняют особые, хотя и взаимодополняющие функции, и что все они должны продолжать свою деятельность согласно своим мандатам.
Responding to the comments made by the representative of Myanmar, she said that since Myanmar was not on the agenda of the Security Council, the first phase of the monitoring and reporting mechanism would not apply to it. В ответ на замечания, сделанные представителем Мьянмы, оратор говорит, что, поскольку положение в Мьянме не стоит на повестке дня Совета Безопасности, первый этап механизмов наблюдения и отчетности не будет применяться к этой стране.
In conclusion, she commended the support provided by UNICEF to her Government to implement its child-welfare policies and called on the Fund and African Governments to cooperate more closely to ensure peace and prosperity for the children of Africa. В завершение, оратор выражает одобрение в связи с поддержкой, оказанной ЮНИСЕФ правительству ее страны в реализации политики социального обеспечения детей, а также призывает Фонд и правительства африканских государств более тесно сотрудничать для обеспечения мира и процветания детей Африки.
Calling for all countries to stop the violence against entire ethnic groups as well as children, she said that it was necessary to work together with international and humanitarian organizations to alleviate the suffering of those populations. Призывая все страны прекратить насилие в отношении этнических групп в целом, а также в отношении детей, оратор указывает на необходимость работать вместе с международными и гуманитарными организациями для облегчения страданий этих групп населения.
In her report she would examine the utility of the due diligence standard in expanding the boundaries of State responsibility to respond more effectively to violence against women perpetrated by non-State actors and examine how those actors could be held accountable. В своем докладе оратор изучит практичность использования стандарта соблюдения должной осмотрительности при расширении сферы ответственности государства в целях более эффективного реагирования на акты насилия в отношении женщин, совершенные негосударственными субъектами, а также изучит вопрос о том, каким образом эти субъекты можно привлечь к ответственности.
Identifying indicators on violence against women and State compliance with human rights standards would be a crucial step towards assisting Governments to develop effective strategies and she would be undertaking a project in that area. Разработка показателей насилия в отношении женщин и соблюдения государством стандартов в области прав человека станет решающим этапом оказания правительствам помощи в деле разработки эффективных стратегий, и оратор будет осуществлять проект в этой области.
With regard to cultural practices, she said that, generally speaking, violations of women's rights, especially violence against women, were a cross-cutting issue which affected all classes, nations and cultures. Что касается культурных устоев, то оратор говорит о том, что в целом вопрос о нарушениях прав женщин, особенно насилие в отношении женщин, является межсекторальным вопросом, который касается всех классов, наций и культур.
Lastly, she noted with satisfaction the establishment of a unit within OHCHR to provide States with advice on a rights-based approach to achieving the Millennium Development Goals and realizing the right to development. Наконец, оратор с удовлетворением отмечает создание в рамках УВКПЧ подразделения по оказанию государствам консультативного содействия в разработке учитывающего права человека подхода к достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия и реализации права на развитие.
Referring with appreciation to the World Youth Report 2005, she said that in Uganda the participation of young people in decision-making was ensured at all levels, including the family, the community, schools and Parliament. Выразив положительную оценку Всемирному докладу по вопросам молодежи 2005 года, оратор говорит, что Уганде удалось обеспечить участие молодежи в принятии решений на всех уровнях, включая семью, общину, школы и парламент.
In that regard, she invited all States to take account of the policy commitments contained in the Declaration when formulating domestic legislation and policy directives, and to make every effort to implement the principles contained in the Declaration. В связи с этим оратор призывает все государства при разработке внутреннего законодательства и политических директив учесть программные обязательства, содержащиеся в Декларации, и предпринять все усилия по реализации изложенных в ней принципов.
Lastly, she recalled that over the years other controversial issues relating to family status, such as divorce, had arisen and that none of those issues had been considered by the General Assembly, in accordance with the principle that the law of nationality should apply. В заключение оратор напоминает о том, что на протяжении многих лет поднимались и другие спорные вопросы, касающиеся семейного положения, например вопрос о разводе, и ни один из этих вопросов не рассматривался Генеральной Ассамблеей, так как исходил из принципа применения национального законодательства.
In that connection, she hoped that the United Nations would work to adopt a resolution to combat racism, with a view to ensuring that every individual was viewed as a person rather than as a member of a specific race. В связи с этим оратор выражает надежду, что Организация Объединенных Наций приложит усилия с целью принятия резолюции, направленной на борьбу с расизмом, с тем чтобы к каждому человеку относились прежде всего как к личности, а не как к представителю какой-либо определенной расы.
Regarding the allocation of item 62, she pointed out that, in the revitalization document, it had been recommended that the item should be allocated to the plenary Assembly rather than to the Third Committee. Что касается распределения пункта 62 повестки дня, то оратор отмечает, что в документе, касающемся активизации работы, было рекомендовано передать данный пункт на рассмотрение пленарных заседаний, а не Третьего комитета.
Since there were clearly some unresolved issues concerning the draft decision contained in paragraph 14 of the draft report, she proposed that the Committee should defer consideration of that paragraph, and also consider amending paragraph 15. Поскольку очевидно, что проект решения вызывает вопросы, в частности пункт 14 проекта доклада, оратор предлагает Комитету отложить рассмотрение этого пункта, а также подумать о внесении изменений в пункт 15.