Although she welcomed the constitutional provision according special treatment to women, children and disabled persons, she felt that grouping them in a single category reinforced stereotypes about their inferior status. |
Хотя оратор приветствует положение Конституции, в котором для женщин, детей и инвалидов предусмотрены специальные меры обращения, она полагает, что объединение этих трех категорий лиц в одну закрепляет стереотипное представление об их якобы «более низком статусе». |
While she welcomed the recent emphasis placed on social protection by the G-20, she noted that all the actors must make more progress. |
Приветствуя повышенное внимание, которое было уделено проблематике социальной защиты в ходе недавней встречи Группы двадцати, оратор уточняет, что всем участникам еще предстоит добиваться прогресса в этой сфере. |
Since she would not be able to attend the following day's meeting, she proceeded to address question 19 on the list of issues. |
Поскольку оратор не сможет участвовать в завтрашнем заседании, то она переходит к вопросу 19 перечня вопросов. |
Although she was leaving her post as Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support, she would continue to follow Burundi's progress towards a peaceful and prosperous future. |
Хотя оратор покидает свой пост в качестве помощника Генерального секретаря по вопросам поддержки миростроительства, она будет продолжать следить за продвижением Бурунди к мирному будущему в условиях процветания. |
Moreover, while she appreciated the replies given, she wished to know about measures taken by the Government, not by other entities. |
Кроме того, хотя оратор благодарна за предоставленные ответы, она хотела бы знать, какие меры принимает по этому поводу правительство, а не другие организации. |
As to issues involving internally displaced persons and women's rights, she said that she was not very involved in or informed about such matters, but that as soon as the national action plan on them moved forward, she would supply relevant documentation to the Committee. |
Отвечая на вопросы, связанные с правами лиц, перемещенных внутри страны, и правами женщин, оратор заявляет, что непосредственно этой темой не занимается и релевантной информацией не располагает, но по мере реализации национального плана действий в отношении этих вопросов она представит Комитету соответствующую документацию. |
Asked why she had not discussed progress on other recommendations in her presentation, she said that normally she did not provide such an update but had done so to cover elements that were of particular interest. |
На вопрос о том, почему она не обсуждала прогресс в осуществлении других рекомендаций в своем выступлении, оратор заявила, что обычно она не представляет такого рода информации, однако она сделала это для того, чтобы охватить элементы, вызывающие особый интерес. |
Describing her own experience, she said that upon reaching adulthood, she had received an identity card that entitled her to vote; since then, she had voted in every election. |
Рассказывая о своем опыте, оратор говорит, что, когда она стала совершеннолетней, ей выдали удостоверение личности, дававшее ей право голосовать, и с тех пор она голосовала на всех выборах. |
For specific issues on countries that she had visited or had discussed in her report, she would be happy to hold bilateral talks with the delegations concerned. |
По конкретным вопросам, касающимся стран, которые оратор посетила или рассмотрела в своем докладе, она будет рада провести двусторонние обсуждения с соответствующими делегациями. |
With reference to question 11 on the list of issues, she welcomed the additional information on initiatives aimed at compliance with the Supreme Court ruling on pre-trial detention, but said that she would have liked even more statistics. |
Что касается вопроса 11 перечня вопросов, то оратор хотела бы получить дополнительную информацию об инициативах по обеспечению соблюдения решения Верховного суда о содержании под стражей до суда, а также более подробные статистические данные. |
While she supported international efforts to maximize the benefits of nuclear energy, she was also in favour of activities designed to ensure the safety and security of nuclear programmes, including those involving transport and waste disposal. |
Поддерживая международные усилия, направленные на получение максимальных выгод от использования ядерной энергии, оратор также отдает должное деятельности по обеспечению безопасности и защиты ядерных программ, в частности тех, которые включают перевозку и захоронение отходов. |
Although she welcomed the fact that 189 countries were parties to the NPT, she stressed that the Treaty must become truly universal, as agreed at the 2000 Review Conference. |
Положительно отмечая участие в ДНЯО 189 стран, оратор подчеркивает, что Договор должен стать полностью универсальным, как это было условлено на Конференции участников 2000 года. |
Although she understood the historical background of the employment situation, she would urge the Government to adopt better anti-discrimination policies, thereby harnessing the potential of Lebanese women to advance the country's development. |
Хотя оратор понимает исторические предпосылки положения в сфере занятости, она хотела бы призвать правительство проводить более эффективную антидискриминационную политику, тем самым используя трудовой потенциал ливанских женщин для содействия развитию страны. |
Noting that the Government had conducted a debate on future progress in implementing the Convention, since some discriminatory elements persisted, she said that she would be interested to hear the outcome of that debate. |
Отмечая, что, поскольку некоторые элементы дискриминации все еще сохраняются и правительство провело обсуждение вопроса о дальнейшем прогрессе в деле применения Конвенции, оратор хотела бы узнать о результатах этого обсуждения. |
However, she had heard that, despite government policies, access to higher education was sometimes subject to discriminatory factors, such as class or family, and she would appreciate comments on that point. |
Однако, как она слышала, несмотря на политику правительства, доступу женщин к высшему образованию иногда препятствуют такие дискриминационные факторы, как принадлежность к определенному классу или семье, и оратор хотела получить пояснения по этому вопросу. |
As a mother herself, she could understand why mothers might be regarded as sacred in Turkmenistan, but she stressed that fathers had an equally important role to play in the child-rearing process. |
Будучи матерью, оратор может понять, почему матерей, возможно, боготворят в Туркменистане, но она подчеркивает, что отцы должны играть не менее важную роль в процессе воспитания детей. |
While she commended the State party for adopting that Act, she urged it to collect data with a view to determining whether men or women were more likely to avail themselves of that opportunity. |
Хотя оратор одобряет государство-участник за принятие этого Закона, она призывает его привести сбор данных, с тем чтобы выяснить, кто больше пользуется такой возможностью - мужчины или женщины. |
Furthermore, she enquired as to any time frame for the harmonization of domestic law with the Convention and said she would welcome information on the findings of the research commissioned to identify Convention provisions that had not yet been incorporated. |
Далее оратор интересуется, установлены ли сроки для приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией, и отмечает, что была бы благодарна за информацию о результатах исследования, которое должно было установить, какие положения Конвенции еще не включены в законодательство. |
However, she did not see why the families of such minors could not be approached, and she asked whether the Home Office was involved in efforts to stamp out racist attacks. |
Тем не менее оратор считает непонятным, почему нельзя было обратиться к семьям этих несовершеннолетних, и спрашивает, прилагает ли министерство внутренних дел усилия с целью положить конец расистским нападениям. |
While she welcomed legal solutions which required States to take preventive action to avoid harm, such as making environmental impact assessments, she deemed it essential to establish the duty to pay compensation if harm occurred. |
Оратор приветствует юридические решения этих вопросов, требующие от государств принятия превентивных мер в целях недопущения ущерба, таких, как проведение экологической экспертизы, однако она считает необходимым ввести обязательства по выплате компенсации в случае нанесения ущерба. |
With regard to paragraph 4 of the report, she did not understand how bids from poorly qualified architectural and engineering firms could have made it past the initial vetting process and she asked for clarification in that connection. |
В отношении пункта 4 доклада оратор не понимает, как предложения от неквалифицированных архитектурных и строительных компаний могли пройти через этап предварительного рассмотрения, и просит дать в этой связи разъяснение. |
While she understood the reasons for the persistence of discriminatory practices against women in both the private and public spheres, she wished to point out that Nigeria was not the only country that had had to struggle with traditional attitudes, customs and religion. |
Хотя оратор понимает причины существования дискриминационной практики в отношении женщин как в частной, так и в государственной сферах, она хотела бы отметить, что Нигерия не является единственной страной, вынужденной вести борьбу с традиционными мировоззрениями, традициями и религией. |
While she welcomed the good example set by the Ministry in terms of flexible working hours and job sharing, she was concerned that there were no men among the Ministry staff. |
Приветствуя хороший пример, демонстрируемый министерством в том, что касается гибкого графика работы и совместного выполнения производственных обязанностей, оратор испытывает озабоченность в отношении того, что среди сотрудников этого министерства отсутствуют мужчины. |
While she agreed that the family should be the basis of society, she found no reference in the report to gender equality within the family. |
Оратор согласна с тем, что семья должна быть основой общества, однако она не нашла в докладе никаких ссылок на необходимость обеспечения гендерного равенства в семье. |
While she hoped that such training had been absorbed by the recipients, she knew that changing men's attitudes and strengthening women's confidence would require a long and protracted struggle. |
Хотя оратор надеется, что такая подготовка пойдет на пользу слушателям, она знает, что изменение отношения мужчин и укрепление доверия среди женщин потребуют долгой и нелегкой борьбы. |