Lastly, she said that Brazil was proud of its contribution to peacekeeping missions and paid tribute to all those peacekeepers who had lost their lives in the service of peace. |
В заключение оратор говорит, что Бразилия гордится своим вкладом в миссии по поддержанию мира и чтит память всех миротворцев, которые отдали свою жизнь, служа миру. |
In that connection, she urged the United Nations to continue to assist the African Union in enhancing its early warning capability, so as to enable it to maintain peace on the continent. |
В связи с этим оратор призывает Организацию Объединенных Наций продолжать оказывать помощь Африканскому союзу для повышения его потенциала в сфере раннего предупреждения, что даст ему возможность поддерживать мир на африканском континенте. |
Finally, she urged the Committee to inform the public about what was going on so as to keep the issue in the forefront of the news, and to ensure that the parties had dialogue on a regular basis. |
В заключение оратор настоятельно просит Комитет информировать общественность обо всем, что происходит, в целях удержания этого вопроса на переднем плане новостей и обеспечения проведения переговоров между заинтересованными сторонами на регулярной основе. |
Finally, she read out an excerpt from a press release on the 2007 arrest by POLISARIO security forces of two Australian journalists who had discovered and reported on the ongoing practice of slavery in the Tindouf camps. |
В заключение оратор зачитывает выдержку из пресс-релиза, посвященного аресту в 2007 году силами безопасности Фронта ПОЛИСАРИО двух австралийских журналистов, которые выяснили, что в лагерях Тиндуфа по-прежнему практикуется рабство и распространили соответствующую информацию. |
In concluding, she assured the Member States that the Secretariat had developed and included the business specifications for cost accounting within the requirements for the enterprise resource management software, pending their decisions on the matter. |
В заключение оратор заверяет государства-члены в том, что Секретариат доработал и учел спецификации системы учета расходов при исчислении потребностей, связанных с коммерческим программным обеспечением организационного планирования ресурсов, до вынесения ими решений по этому вопросу. |
With respect to the concerns raised by the representative of South Africa, she noted that the reference to "valid" delays may not have been the best choice of words. |
Что касается озабоченности, выраженной представителем Южной Африки, оратор говорит, что выражение «оправданные» задержки, возможно, было не самым удачным. |
Turning to the report of the Independent Audit Advisory Committee, she commended the members on having begun their work immediately by reviewing the budget of OIOS and other oversight matters. |
Переходя к докладу Независимого консультативного комитета по ревизии, оратор с удовлетворением отмечает, что его члены незамедлительно приступили к своей работе, рассмотрев бюджет УСВН и другие вопросы надзора. |
With regard to the United Kingdom's concern about de facto segregation in the field of education, she confirmed that this is a serious problem and addressing it is one of the priorities of this Government. |
В отношении обеспокоенности Соединенного Королевства де-факто сегрегацией в области образования оратор подтвердила серьезность этой проблемы, отметив, что ее решение является одним из приоритетов нынешнего правительства. |
In that context, she expressed appreciation to the President of the General Assembly for his efforts to accommodate the needs of the process in such a way that did not incur any additional costs to the regular budget. |
В этой связи оратор выражает признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за его усилия по удовлетворению нужд подготовительного процесса таким образом, чтобы избежать каких-либо дополнительных расходов сверх регулярного бюджета. |
International trade offered another way out of poverty for developing countries, and she urged WTO member States to display the flexibility and political will necessary for an early conclusion to the Doha Round. |
Международная торговля для развивающихся стран является еще одним путем избавления от нищеты, и оратор призывает государства - члены ВТО проявить гибкость и политическую волю, необходимые для скорейшего завершения Дохинского раунда. |
It was important to benchmark progress towards specific goals set out in the World Summit outcomes; she urged the United Nations System and the international community to take concrete action, including providing further support to the Global Digital Solidarity Fund. |
Важно определить показатели достижения целей, поставленных в решениях Всемирной встречи на высшем уровне; оратор призвала систему Организации Объединенных Наций и международное сообщество предпринять конкретные шаги, включая предоставление дополнительной поддержки Глобальному фонду цифровой солидарности. |
In conclusion, she hoped that Member States would extend their full support to making the fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries a success. |
В заключение оратор выражает надежду, что государства-члены в полной мере окажут необходимую поддержку успешному проведению четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
Her Government had been actively promoting institutional housing finance to the poorer and more vulnerable sectors of society and she therefore hoped that the experimental phase would lead to an increase in follow-up investment. |
Правительство Индии активно содействует государственному финансированию строительства жилья для наиболее бедных и уязвимых слоев населения, и поэтому оратор надеется, что этап экспериментальных операций приведет к увеличению объемов последующего финансирования. |
In that context, she noted that her Government had adopted legislation to promote the efficient use of energy and to promote the use of compressed natural gas for public transport. |
В этом контексте оратор отмечает, что правительство Индии приняло законодательство по поощрению экономичного использования энергии и расширению использования сжиженного газа для нужд общественного транспорта. |
In that connection, she drew attention to a draft resolution on the threat of climate change to international peace and security co-sponsored by the Pacific small island developing States. |
В этой связи оратор привлекает внимание к проекту резолюции об угрозе, создаваемой изменением климата для международного мира и безопасности, авторами которого являются тихоокеанские малые островные развивающиеся государства. |
The charges brought against human rights defenders by the Tunisian authorities had been very vague, and she would appreciate further comment to justify the Government's repressive reaction in such cases. |
Обвинения в адрес правозащитников со стороны тунисских властей носят расплывчатый характер, и оратор хотела бы получить дополнительную информацию в обоснование репрессивных мер, принятых правительством по этим делам. |
With regard to possible improvements in the Committee's approach to follow-up recommendations, she advocated a more detailed study of the record to date, for instance the pattern of priorities in different regions. |
Что касается возможных улучшений в подходе Комитета к рекомендациям в отношении последующих действий, то оратор выступает за более подробное исследование уже накопленной информации, например о типичных приоритетах в разных регионах. |
Turning to question 12, she said that the Ministry of Gender and Family Promotion and the Human Rights Commission were constitutional entities and, as such, received a part of the Government's budget. |
Обращаясь к вопросу 12, оратор говорит, что Министерство по гендерным вопросам и содействию семье и Комиссия по правам человека являются конституционными учреждениями и в качестве таковых субсидируются из государственного бюджета. |
Turning to questions 4 and 6, she noted that there had been reports of extrajudicial, summary and arbitrary executions by security services, problems that the Government was duty bound to investigate. |
Обращаясь к вопросам 4 и 6, оратор отмечает сообщения о внесудебном и произвольном характере казней, осуществляемых службами безопасности, что, несомненно, должно быть расследовано правительством. |
Replying to question 14 concerning fundamental legal safeguards for persons detained by the police, she said that the services of public defenders had been available since 2007 to all detainees, including foreigners. |
Отвечая на 14-й вопрос, касающийся минимальных правовых гарантий прав лиц, содержащихся под стражей в полицейских изоляторах, оратор сообщает, что с 2007 года всем заключенным, включая иностранцев, обеспечен доступ к услугам государственных защитников. |
With regard to the interdepartmental unit and the special prosecutors mentioned on page 57 of the report, she requested further information on their role, functions and achievements in the campaign against trafficking. |
Что касается междепартаментского комитета и специальных судей, о которых говорится на странице 66 доклада, то оратор просит сообщить дополнительную информацию относительно их роли, функций и результатов работы при проведении кампании по борьбе с торговлей людьми. |
In 2003, the Committee on the Rights of the Child had drawn attention to high child mortality rates among aboriginals; she asked whether those rates had been reduced. |
В 2003 году Комитет по правам ребенка обратил внимание на высокий коэффициент детской смертности среди аборигенов; оратор спрашивает, снизился ли этот показатель. |
Lastly, she urged the Government of Uruguay to set up additional family courts in order to ease the burden on the existing courts and to expedite the delivery of justice. |
Наконец, оратор призывает правительство Уругвая учредить дополнительные суды по делам семьи в целях облегчения нагрузки на существующие суды и ускорения совершения правосудия. |
The presentation of the combined periodic report had been a meaningful and constructive experience, and she looked forward to the next reporting cycle, when the Government would undoubtedly be able to provide more comprehensive information on the situation and advancement of women. |
Представление объединенного периодического доклада явилось значимым и конструктивным анализом, и оратор очень надеется, что в ходе очередного периода отчетности правительство, несомненно, сможет предоставить более всеобъемлющую информацию, касающуюся ситуации и улучшения положения женщин. |
Turning to the topic of NGO cooperation and funding, she agreed that the level of resources available was relatively low, although it had actually increased over the previous two years. |
Касаясь темы сотрудничества с НПО и их финансирования, оратор соглашается с тем, что объем имеющихся ресурсов относительно велик, хотя за последние два года он несколько увеличился. |