Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Referring to the results of the survey to evaluate the impact of the 1997 law to combat domestic violence between partners, she said that problems had arisen in trying to compile statistics. В отношении результатов обследования для оценки воздействия закона 1997 года о борьбе с насилием в семье оратор говорит, что попытка собрать статистические данные вызвала определенные проблемы.
Concerning the issue of migrant and refugee women, she noted that, with regard to the right to stay in Belgium, her Government applied the 1951 Geneva Convention in a broad manner. По вопросу о женщинах-мигрантах и беженцах оратор отмечает, что в отношении права на проживание в Бельгии ее правительство широко применяет положения Женевской конвенции 1951 года.
Turning to gender mainstreaming, she noted that the role of the Minister for Equal Opportunities was to coordinate matters, provide advice and lobby other ministries. Что касается учета гендерной проблематики в основных видах деятельности, то оратор отмечает, что роль министра по вопросам равенства возможностей заключается в координации деятельности, консультировании и разъяснении проблем в других министерствах.
Unfortunately, there was some lack of information about the Year among the communities and she expressed the hope that participation, together with available resources, would be channelled through representative indigenous organizations. Оратор с сожалением отметила определенный недостаток информации о результатах Года на общинном уровне и выразила пожелание, чтобы обеспечение участия и распределение имеющихся ресурсов осуществлялись через представительные организации коренных народов.
In order for the Department of Public Information to perform that noble task, the speaker noted, it needed adequate funds and a clear mandate, which she hoped would be forthcoming through consensus. С тем чтобы Департамент общественной информации мог выполнять эту благородную задачу, оратор отметил, что Департаменту необходимо иметь адекватные средства и четкий мандат, который, как она надеется, будет выработан на основе консенсуса.
At the Durban Review Conference, she had stressed the importance of greater Government efforts to combat poverty, which was a main cause of discrimination and an obstacle to women's advancement. На Конференции по обзору Дурбанского процесса оратор подчеркнула важное значение активизации усилий правительств по борьбе с нищетой, которая является одной из основных причин дискриминации и препятствием на пути к улучшению положения женщин.
The government policy to encourage women's participation in political life at the grass-roots level was a good one, but she would have welcomed more information on its results and how many women had actually been elected to local office. Политика правительства, направленная на поощрение участия женщин в политической жизни на низовом уровне, - правильная политика, однако оратор хотела бы получить дополнительную информацию о том, каковы ее результаты и сколько женщин действительно были избраны в местные органы управления.
In that regard, she would like to know how the national gender machinery worked, and how the Commission on Gender Legislation fit into that machinery. Оратор интересуется в этой связи, каким образом функционирует национальный механизм по гендерным вопросам и какое место в нем занимает Комиссия по гендерному законодательству.
With regard to employment, she was disturbed by the high unemployment rate among women and hoped in the next report to see information about the results of remedial action taken. Что касается трудоустройства, то оратор выражает озабоченность по поводу высокого уровня безработицы среди женщин и выражает надежду на то, что в следующем докладе будет содержаться информация о результатах принятых мер по исправлению этого положения.
Finally, she expressed interest in receiving more details on the internal review of technical cooperation, as well as on the mid-term review of UNCTAD, in preparation for the upcoming session of the Trade and Development Board. В заключение оратор выразила заинтересованность в получении более подробной информации о результатах внутреннего обзора деятельности по линии технического сотрудничества, а также о среднесрочном обзоре ЮНКТАД, который будет подготовлен к предстоящей сессии Совета по торговле и развитию.
With respect to alternative dispute resolution, she said that violence against women was a serious matter and thus would not come under that heading, but rather under the heading of family disputes. Что касается механизма альтернативного урегулирования споров, то оратор говорит, что насилие в отношении женщин является серьезным вопросом и, таким образом, не подпадает под его действие, а относится скорее к категории семейных конфликтов.
As to the principle of non-refoulement with regard to the right to life, she noted the progress in providing for the judicial review of asylum claims through appeals courts. Что касается принципа невыдворения из страны в контексте права на жизнь, то оратор отмечает прогресс в обеспечении повторного судебного рассмотрения просьб о предоставлении убежища апелляционными судами.
It was not possible to provide a specific time frame, but she was optimistic, in view of the commitment made by the current President, that most of the pending issues would be resolved prior to the 2010 elections. Невозможно указать какие-либо конкретные сроки, однако оратор выразила оптимизм в связи с обязательством действующего президента разрешить оставшиеся проблемы до выборов 2010 года.
All Government policy action, including the National Development Vision 2025 and the national poverty reduction strategy, included gender mainstreaming; she hoped that relevant statistics would be able to be provided in the next report. Все политические меры правительства, включая Перспективы национального развития до 2025 года и национальную стратегию сокращения масштабов нищеты, учитывают гендерную проблематику; оратор выражает надежду, что в следующем докладе, возможно, будет представлена соответствующая статистика.
Turning lastly to the question of polygamy, she said that it was part of the country's culture and tradition, supported in some cases by religion, and therefore could not easily be criminalized. Обращаясь, наконец, к вопросу о полигамии, оратор говорит, что полигамия представляет собой часть культуры и традиций страны и в ряде случаев поддерживается религией, поэтому возможность ее криминализации является сложной проблемой.
Lastly, she expressed the hope that the adoption of the draft resolution would prompt Argentina and the United Kingdom to take the steps necessary for its speedy implementation. В заключение оратор выражает надежду на то, что принятие резолюции побудит Аргентину и Соединенное Королевство предпринять необходимые действия для ее скорейшего осуществления.
Lastly, she noted that a law requiring the application of article 9 of the Convention was needed to allow women to give their nationality to their children or their spouses. И наконец, оратор отмечает, что необходимо принятие закона, предусматривающего применение статьи 9 Конвенции для того, чтобы позволить женщинам передавать свое гражданство детям или супругам.
On the subject of employment, she enquired about the fixing of wage levels and asked how wages were regulated to ensure fairness and equal remuneration for men and women. Что касается трудоустройства, то оратор спрашивает о процедуре установления уровня заработной платы и о том, каким образом регулируются вопросы заработной платы, с тем чтобы обеспечить справедливость и равенство вознаграждения для мужчин и женщин.
With regard to the financing of the Repertory of Practice of United Nations organs, she supported the proposal put forward by the representative of Morocco that the relevant amount should be restored to the Secretary-General's budget proposals for the biennium 2004-2005. В отношении финансирования издания Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций оратор поддерживает предложение представителя Марокко, согласно которому соответствующие расходы должны быть вновь отнесены к предложениям Генерального секретаря по бюджету на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
With regard to the Repertory of Practice of United Nations Organs, she observed that the Secretary-General had withdrawn funding for the publication from the regular budget with the consent of the relevant programme managers. В отношении Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций оратор отмечает, что Генеральный секретарь прекратил финансирование этого издания из регулярного бюджета с согласия соответствующего программного руководства.
However, she expressed concern that many developing countries had seen huge increases in their assessments for the forthcoming period, in spite of the fact that their capacity to pay was being undermined by various economic difficulties. Однако оратор выражает озабоченность в связи с тем, что многие развивающиеся страны стоят перед лицом резкого повышения своих начисленных взносов на предстоящий период, в то время как их способность делать взносы снижается в силу различных экономических трудностей.
Lastly, she emphasized the need to strengthen the capacity of the Department for General Assembly and Conference Management to enable it to fulfil its mandates in an efficient and effective manner. И в заключение оратор подчеркивает необходимость укрепления потенциала Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, с тем чтобы он эффективно и действенно выполнял свои задачи.
Moreover, while it was true that the Committee had a tradition of consensus, a total of 43 draft resolutions had been adopted by vote during the years in which she had been a member. Кроме того, хотя Комитет действительно имеет традицию достижения консенсуса, за те годы, что оратор является членом Комитета, 43 проекта резолюций были приняты голосованием.
Having listed the various summits, conferences and assemblies held over the past three years, each of which had underscored in its action plan the need for the integration of a gender perspective, she stressed the importance of implementing the commitments made at those events. Перечислив различные встречи на высшем уровне, конференции и ассамблеи, которые состоялись за последние три года и которые каждый раз подчеркивали необходимость учета гендерной проблематики при составлении планов действий, оратор отмечает важность практического выполнения принятых в ходе этих форумов обязательств.
Lastly, she would appreciate information on any counselling, education, or administrative measures taken to discourage "relationships" between minor females and adult males, which were really not relationships at all. Наконец, оратор говорит, что она была бы признательна за информацию о любой консультативной помощи или о любых просветительских и административных мерах, принимаемых для того, чтобы воспрепятствовать связям между несовершеннолетними женщинами и взрослыми мужчинами, так как такие связи отнюдь не являются невинными.