| As Vice-President of the Mauritius Labour Party, she personally encouraged women to stand for political office. | В качестве заместителя Председателя Маврикийской лейбористской партии оратор лично поощряла женщин выдвигать свои кандидатуры на политические должности. |
| For example, she wished to know whether young men were encouraged to study disciplines traditionally reserved for women. | Например, оратор хотела бы знать, принимаются ли какие-либо меры, поощряющие молодых мужчин выбирать для изучения предметы, традиционно считающиеся женскими. |
| On the subject of HIV/AIDS, she said that the Government provided free health care and drugs. | По вопросу ВИЧ/СПИДа оратор говорит, что правительство обеспечивает нуждающихся бесплатной медицинской помощью и лекарствами. |
| However, she stressed that the perpetrators of such violent acts were not always husbands and that men were also subjected to domestic violence. | Тем не менее оратор подчеркивает, что виновниками подобных актов насилия не всегда являются мужья и мужчины также подвергаются насилию в семье. |
| In response to other questions, she said that the Government had established a national task force on gender-based violence. | Отвечая на другие вопросы, оратор говорит, что правительство учредило национальную целевую группу по проблеме насилия по признаку пола. |
| Finally, she asked what efforts the men and women of Guyana had made to secure debt relief. | Наконец, оратор спрашивает, какие усилия предпринимали мужчины и женщины Гайаны с целью добиться списания долга. |
| Lastly, she enquired in what ways the Government was incorporating the Beijing Declaration and Platform for Action into its work on behalf of women. | Наконец, оратор спрашивает, каким образом правительство отражает Пекинскую декларацию и Платформу действий в своей работе в интересах женщин. |
| She asked whether the recent increase of women members of Parliament was the result of a legislated quota; if so, she wanted to know more. | Оратор спрашивает, является ли имевшее в последнее время место увеличение числа женщин - депутатов парламента результатом установления законодательной квоты; если да, то оратор хочет получить дополнительную информацию. |
| She had hoped that the representative of Liechtenstein would refrain from politicizing the dialogue, and she urged him to abide by the rules of the interactive dialogue. | Оратор надеется, что представитель Лихтенштейна воздержится от политизации диалога, и настоятельно призывает его следовать правилам интерактивного диалога. |
| She asked the Special Rapporteur whether she had any updated information on the situation of members of minority groups in Crimea since her visit to Ukraine in April. | Оратор спрашивает Специального докладчика, получила ли она какую-либо обновленную информацию о положении представителей меньшинств в Крыму после ее визита на Украину в апреле. |
| She had held preliminary discussions concerning country visits with Brazil, the Russian Federation and Botswana, and she thanked the delegation from Belarus for its invitation. | Оратор провела предварительные обсуждения итогов своих страновых визитов с Бразилией, Российской Федерацией и Ботсваной и выражает признательность делегации Беларуси за высказанное приглашение. |
| She questioned the underlying effectiveness of targeted racial profiling, since she had seen it applied by the British authorities in respect of Irish nationals. | Оратор ставит под сомнение эффективность целевого расового профилирования, поскольку она наблюдала за тем, как оно применялось британскими органами власти в отношении граждан Ирландии. |
| She regretted the discrepancies between the periodic report presented to the Committee and the oral presentation she had given. | Оратор сожалеет о том, что содержание периодического доклада, представленного Комитету, не совпадает с содержанием её устного выступления. |
| She said that, while she shared the sponsors' repugnance regarding racism and xenophobia, freedom of expression needed to be protected. | Оратор говорит, что разделяет отвращение, которое авторы проекта питают к расизму и ксенофобии, однако свобода выражения нуждается в защите. |
| She encouraged civil society actors to continue to organize and participate in such constructive initiatives, and she urged Member States to provide funds for that purpose. | Оратор рекомендует субъектам гражданского общества и далее выступать с конструктивными инициативами такого рода и участвовать в их реализации, а также настоятельно призывает государства-члены предоставлять средства для достижения этой цели. |
| She wondered what would happen if a woman decided that she no longer wished to submit to her husband's orders or to bear children. | Оратор спрашивает, что будет, если женщина решит не подчиняться приказам своего мужа или рожать детей. |
| She appealed to the women of Yugoslavia to educate the men of that country to stop violence against women, which she strongly condemned. | Оратор призывает женщин Югославии оказать влияние на мужчин этой страны, с тем чтобы они прекратили насилие в отношении женщин, которое она решительно осуждает. |
| She took the opportunity to thank all those that had responded to the appeal, and she urged other donors to provide assistance as soon as possible. | Оратор выразила благодарность всем тем, кто откликнулся на призыв, и призвала других доноров оказать скорейшую помощь. |
| She added that on the following day she would be officially announcing a major grant from a well-known foundation for UNFPA-supported programmes in Africa. | Оратор добавила, что на следующий день она сделает официальное заявление о предоставленной одним из хорошо известных фондов значительной субсидии на осуществляемые при поддержке ЮНФПА программы в Африке. |
| She said that at a later stage the European Union would distribute a position paper, which she requested be brought to the attention of the Commission. | Оратор заявила, что позднее Европейский союз распространит документ с изложением своей позиции, который она просила довести до сведения Комиссии. |
| She knew times were difficult, but she had made it a point to be an advocate for funding for child-protection partners. | Оратор понимает, что сейчас настали тяжелые времена, однако ее слова следует расценивать как призыв к финансированию партнерских организаций, занимающихся защитой детей. |
| She had also appointed an Advisory Group of Non-Governmental Organizations with whom she met every two months to discuss issues of mutual concern. | Оратор также назначила Консультативную группу неправительственных организаций, с которой она встречается каждые два месяца, чтобы обсудить вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| She chaired an inter-agency working group on violence against children, in which all leading United Nations agencies participated, and she benefited from their experience. | Оратор является сопредседателем межучрежденческой рабочей группы по вопросу о насилии в отношении детей, в которой представлены все ведущие учреждения Организации Объединенных Наций, и их опыт приносит ей большую пользу. |
| She requested more information on the amended Associations Act, as she had heard that some women's associations were prevented from functioning. | Оратор просит представить более подробную информацию относительно Закона об ассоциациях с внесенными в него поправками, поскольку, как ей стало известно, некоторым женским ассоциациям не дают возможности нормально работать. |
| She herself had been a candidate in the recent elections, proposed by her party, and was waiting to learn whether she had been elected. | Сама оратор на недавних выборах была выдвинута кандидатом от своей партии и ожидает результатов выборов. |