| She asked whether there were any women among the dikgosi. | Оратор спрашивает, есть ли женщины среди дикгоси. |
| She asked the delegation to explain the Government's intentions in that regard. | Оратор просит делегацию разъяснить намерения правительства в этом плане. |
| She asked how emigration of domestic workers was managed by the Government. | Оратор далее спрашивает, как правительство регулирует эмиграцию домашних работников. |
| She asked for the information to be included in the country's next report. | Оратор просит включить информацию об этом в следующий доклад Ирландии. |
| She recommended the integration of article 16 into the new family code. | Оратор рекомендует включить в новый семейный кодекс статью 16 Конвенции. |
| She wished to stress the importance of women in the diplomatic service. | Оратор хотела бы подчеркнуть важность работы женщин на дипломатической службе. |
| She stressed that international assistance was required in order to start repatriating Meskhetians from other countries. | Оратор подчеркивает потребность в международной помощи для начала репатриации месхетинцев из других стран. |
| She wondered if any steps had been taken to set up such a commission. | Оратор спрашивает, предпринимались ли какие-либо усилия по учреждению такой комиссии. |
| She hoped that the Government would bear that appeal in mind. | Оратор надеется, что правительство Израиля учтет этот призыв. |
| She suggested that the Government of Benin should re-examine its attitude towards the obligations incumbent upon it pursuant to the Convention. | Оратор предлагает правительству Бенина по-новому взглянуть на свои обязательства, вытекающие из Конвенции. |
| She agreed with the French representative about the slow pace of progress. | Оратор соглашается с высказыванием представителя Франции относительно медленных темпов прогресса. |
| She mentioned a number of steps her country had taken to improve its transport infrastructure. | Оратор упоминает ряд шагов, предпринятых Монголией в области совершенствования транспортной инфраструктуры. |
| She called for increased assistance in building the industrial bases of the least developed countries. | Оратор призывает увеличить помощь для создания промышленной базы наименее развитых стран. |
| She acknowledged the commitment of the Government of Myanmar to do everything possible in that regard. | Оратор признает стремление правительства Мьянмы сделать все возможное в этом отношении. |
| She was grateful to UNICEF for its assistance in that area. | Оратор выражает благодарность ЮНИСЕФ за поддержку в этой области. |
| She expressed her country's full support for the Committee's activities. | Оратор заявляет о полной поддержке ее страной деятельности Комитета. |
| She wished to know whether those provisions applied to representatives of human rights NGOs. | Оратор интересуется, применяются ли эти положения к представителям правозащитных НПО. |
| She strongly concurred with the comments on the effective coordination taking place among the activities of different parts of the United Nations system in Honduras. | Оратор полностью поддержала замечания об эффективной координации мероприятий различных подразделений системы Организации Объединенных Наций в Гондурасе. |
| She reiterated her delegation's invitation to him to visit the country as soon as was feasible. | Оратор от имени своей делегации вновь приглашает Представителя посетить страну как можно скорее. |
| She had received invitations for country visits from the Governments of Tajikistan and the United Kingdom. | Оратор получила приглашения посетить страну от правительств Таджикистана и Соединенного Королевства. |
| She also drew attention to the new priority areas of the Programme of Action for the coming year. | Оратор также привлекает внимание к новым приоритетным областям Программы действий на будущий год. |
| She asked what impact the developing countries' external debt had on the exercise of that right. | Оратор спрашивает, как влияет внешняя задолженность развивающихся стран на осуществление этого права. |
| She read out the following revisions: preambular paragraph 9 should be deleted. | Оратор представляет следующие поправки: девятый пункт преамбулы следует исключить. |
| She appealed to all States to cooperate with the Committee in order to eradicate the last surviving pockets of colonialism. | Оратор призывает все государства сотрудничать с Комитетом в его усилиях по ликвидации последних пережитков колониализма. |
| She wished to know what had been done in that regard. | В этой связи оратор спрашивает, что было сделано. |