Women in Guinea-Bissau worked very hard to support their families, but they needed help, so she appealed to the Committee for assistance. |
Женщины в Гвинее-Бисау очень много трудятся, для того чтобы прокормить свои семьи, однако они нуждаются в поддержке, и оратор призывает Комитет оказать соответствующее содействие. |
The Commission had been unable to arrive at a conclusion on that important matter and she hoped that it could be resolved soon. |
Комиссии пока не удалось прийти к согласию по этому важному вопросу, и оратор выражает надежду на то, что его удастся решить в ближайшее время. |
In closing, she recalled that unpaid assessments to the budgets of the Tribunals currently stood at $55 million. |
В заключение оратор напоминает о невыплаченных взносах в бюджеты трибуналов, общая сумма которых в настоящее время составляет 55 млн. долл. США. |
With regard to the Family Support Bureaux, also mentioned in the response to question 10, she would appreciate more information on the mandate and staffing of those institutions. |
Что касается бюро по вопросам поддержки семьи, о которых тоже упоминалось в ответе на вопрос 10, то оратор хотела бы также получить более подробную информацию о полномочиях и кадровом составе таких учреждений. |
However, since additional measures were required for the achievement of real progress, she asked the delegation to inform the Committee of any comprehensive measures that were envisaged to eliminate gender stereotyping. |
Вместе с тем, поскольку для достижения реального прогресса необходимы дополнительные меры, оратор обращается к делегации с просьбой проинформировать Комитет о любых комплексных мерах, предусматривающих ликвидацию гендерных стереотипов. |
First, she wished to know what steps had been taken to counteract the glorification of violence against women, as promoted in much popular music. |
Прежде всего оратор интересуется, какие предпринимаются шаги для противодействия прославлению насилия в отношении женщин, пропагандируемого во многих популярных музыкальных произведениях. |
In addition, she wondered whether rural women had decision-making capacity within their communities, and what efforts the Government or the Bureau had made to encourage them to rise to leadership positions. |
Кроме того, оратор задает вопрос, обладают ли сельские женщины в своих общинах правом участвовать в процессе принятия решений и какие шаги правительство или Бюро по делам женщин предпринимают для того, чтобы помочь их карьерному росту. |
On the dropout rate in primary schools, she said that the phenomenon did not reflect a problem with access. |
В отношении показателей отсева учащихся в начальной школе оратор говорит, что это явление не связано с проблемой доступа. |
Such amendments were, unfortunately, generally shunted aside for more urgent revisions of major legislation, but she hoped action would be taken within the year. |
К сожалению, такого рода поправки, как правило, имеют меньшую приоритетность, чем более срочный пересмотр основного законодательства, тем не менее, оратор надеется, что в течение года вопрос будет решен. |
She observed that the future action plan on gender mainstreaming was still at the discussion stage, but she was interested in knowing what time frame had been established for its implementation. |
Оратор отмечает, что будущий план действий по приданию гендерному фактору приоритетного значения все еще находится в стадии обсуждения, но оратор интересуется, какие установлены временные рамки для его осуществления. |
She had therefore appointed two new members, which she hoped would result in the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) deploying more staff on the ground. |
Поэтому оратор назначила двух новых членов комиссии и выражает надежду, что в связи с этим Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) увеличит численность сотрудников на местах. |
She suggested that a reminder should be sent and that, if no further information was forthcoming, she should request a meeting with a representative of Chile during the Committee's next session. |
Оратор предлагает направить напоминание, и, в случае отсутствия дополнительной информации, ей следует обратиться с просьбой об организации встречи с представителем Чили в ходе следующей сессии Комитета. |
She had noted with interest the notion of religious subsidies, which she hoped would be a sustainable practice from which lessons might be learned. |
Оратор с интересом отметила идею предоставления субсидий религиозным организациям, которая, как она надеется, станет устойчивой практикой и позволит извлечь определенные уроки. |
She asked what steps the Secretariat had taken at other United Nations offices to publicize guided tours, as she assumed that knowledge of visitor facilities had not been widespread when they had first been established. |
Оратор спрашивает, какие шаги предпринимались Секретариатом в других отделениях Организации Объединенных Наций по пропаганде экскурсий, ведь, как она полагает, информация об инфраструктуре обслуживания посетителей получала широкое распространение не сразу после их создания. |
She also wanted to know what progress she had made in consultations with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) concerning cases in which women were at risk of being deported to countries where they might be subjected to violence. |
Оратор также хотела бы знать о ходе проводимых Специальным докладчиком консультаций с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в отношении случаев, когда женщинам угрожает депортация в страны, где они могут подвергнуться насилию. |
She said that following the most recent session of the Commission on Human Rights she had requested the Government of El Salvador to provide its comments regarding her report in writing but to date had received no response. |
Оратор говорит, что по окончании работы последней сессии Комиссии по правам человека она направила правительству Сальвадора просьбу представить свои замечания по ее докладу в письменной форме, однако до настоящего времени не получила ответа. |
She urged Member States to ensure that there was no impunity for incitement to religious hatred, and she encouraged the Human Rights Committee to seriously consider drafting a detailed general comment on that matter, as defined by article 20 of the Covenant. |
Оратор настоятельно призывает государства-члены не допускать того, чтобы подстрекательство к религиозной ненависти оставалось безнаказанным, и предлагает Совету по правам человека самым серьезным образом рассмотреть возможность подготовки подробного замечания общего порядка по данному вопросу, как это определено в статье 20 Пакта. |
She noted that the Reproductive Health Bill did not allow access to safe and legal abortion, and she requested information on other mechanisms to provide access to contraception. |
Оратор отмечает, что в соответствии с Законопроектом об охране репродуктивного здоровья безопасные и законные аборты не допускаются, и просит предоставить информацию о других механизмах, обеспечивающих доступ к противозачаточным средствам. |
She had experienced the change in mentality first-hand when she, as a woman of African descent, had headed the delegation that signed the Optional Protocol to the Convention in 2005, something that would not have happened a generation earlier. |
Оратор испытала происшедшие в менталитете изменения на собственном опыте, когда она, женщина африканского происхождения, возглавила делегацию, подписавшую в 2005 году Факультативный протокол к Конвенции, - событие, которое не могло бы произойти двадцать лет назад. |
She asked whether the law had ever been challenged, adding that she was also concerned by Singapore's non-recognition of dual nationality and the precarious position in which that policy placed the offspring of marriages between Singapore nationals and foreigners. |
Оратор спрашивает, подвергается ли действующее законодательство критике, а также выражает свое беспокойство по поводу того, что в Сингапуре не признается двойное гражданство, и указывает на шаткое положение, в котором из-за такой политики оказываются дети от браков между сингапурскими гражданами и иностранцами. |
She wished however to join Ms. Regazzoli in her query relating to the process for the election of women and she wondered whether special measures had been taken to ensure that women reached the decision-making level in all areas of management. |
Однако оратор хотела бы присоединиться к вопросу г-жи Регаццоли, касающемуся процесса выборов женщин, и ее интересует, принимаются ли специальные меры для обеспечения того, чтобы женщины достигали директивного уровня во всех областях управления. |
She reiterated her country's support to the programme approach proposed by the secretariat, which she called a step in the right direction but not enough to address the concerns of Norwegian authorities, who continue to be approached with individual requests for funding. |
Оратор вновь заявила о том, что ее страна поддерживает предложенный секретариатом подход к программам, который она охарактеризовала как шаг в правильном направлении, который, однако, не полностью отвечает требованиям норвежских властей, которые продолжают получать индивидуальные запросы о выделении финансирования. |
She put forward a detailed plan, which she requested be transmitted to the Secretary-General, calling for a number of steps to help achieve language parity in the Organization's work. |
Оратор предложила детальный план, который она просила препроводить Генеральному секретарю и который предусматривает принятие ряда мер, способствующих достижению языкового паритета в деятельности Организации. |
She noted that reports formulated by the former Special Rapporteur and the information she had received from a number of representatives of Member States had given rise to comments and questions. |
Оратор отмечает, что в связи с докладами, подготовленными предыдущим докладчиком, и информацией, полученной от представителей некоторых государств-членов, у нее возникли замечания и вопросы. |
She expressed, on behalf of the organizations she represented, support for the inalienable right to self-determination of the Puerto Rican people and all peoples of the world. |
Организации, которые представляет оратор, присоединяются к поддержке неотъемлемого права на свободное самоопределение, присущее народу Пуэрто-Рико и всем народам мира. |