Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Referring to the State party's reservation to article 16 of the Convention, she asked whether the Government had established a time frame for the lifting of that reservation. Ссылаясь на оговорку государства-участника к статье 16 Конвенции, оратор спрашивает, установило ли правительство временные рамки для снятия этой оговорки.
In addition, bearing in mind how crucial it was for the action plan to be fully supported by civil society, she noted that there was already active participation by NGOs in the various special committees and councils established by the Government. Кроме того, учитывая, сколь важна для плана действий его полная поддержка гражданским обществом, оратор отмечает, что НПО уже активно участвуют в различных специальных комитетах и советах, созданных правительством.
Temporary special measures actually meant preferential treatment, and she asked whether the Government was intending to take such measures, in particular by reviewing laws and establishing quotas. Временные специальные меры фактически означают наделение преимуществами, и оратор задает вопрос, намеревается ли правительство принять такие меры путем, в частности, пересмотра законов и установления квот.
Lastly, she informed the Committee that the Mediterranean Institute of Gender Studies was currently engaged in research on human trafficking, with particular emphasis on the plight of victims and public responses to the issue. Наконец, оратор информирует Комитет, что Средиземноморский институт гендерных исследований в настоящее время занимается изучением проблемы торговли людьми с особым упором на обязательства перед потерпевшими и реакцию общества на эту проблему.
Given that Romanian judges did not seem to invoke the Convention in their rulings, she enquired whether training courses on its provisions and those of the Optional Protocol had been provided for members of the judiciary and the Ombudsman. Учитывая тот факт, что румынские судьи, судя по всему, не пользовались Конвенцией при вынесении своих решений, оратор интересуется, были ли организованы курсы подготовки по применению положений Конвенции и Факультативного протокола для членов судейского корпуса и омбудсменов.
With regard to the national machinery, she asked whether the National Agency for Equal Opportunities was affiliated with a particular ministry and whether it had adequate human and financial resources. В отношении национального механизма оратор спрашивает, связано ли Национальное агентство по обеспечению равных возможностей с каким-либо конкретным министерством и располагает ли оно соответствующими людскими и финансовыми ресурсами.
Welcoming the State party's commitment to combating trafficking in human beings, she requested more information on how the measures described in the responses to the list of issues and questions were implemented in rural areas. Приветствуя обязательство государства-участника в отношении борьбы с торговлей людьми, оратор просит представить более подробную информацию о том, каким образом меры, изложенные в ответах на перечень тем и вопросов, применяются в сельских районах.
Lastly, she expressed appreciation to the Committee for the excellent work that it had done on difficult issues during a productive session and for its dedication to promoting the human rights of women all over the world. И наконец, оратор выражает признательность Комитету за отличную работу, которую он проделал при рассмотрении сложных проблем в ходе своей весьма продуктивной сессии, и за его приверженность делу содействия защите прав человека женщин во всем мире.
At those meetings, she had elaborated on the Committee's working methods and on action taken to follow up the recommendations of the fourth inter-committee meeting and the seventeenth meeting of chairpersons. На этих заседаниях оратор подробно знакомила присутствующих с методами работы Комитета и последующей деятельностью по выполнению рекомендаций четвертого межкомитетского заседания и семнадцатой встречи председателей.
Turning to the question of the training of judges and legal personnel in matters relating to the Convention, she said that progress had been made but further efforts were needed. Обращаясь к вопросу подготовки судей и юридического персонала по вопросам, связанным с Конвенцией, оратор говорит, что достигнут определенный прогресс, но требуются дальнейшие меры.
Given that few women reported abuse, she would like to know what steps the Government was taking to tackle the root causes of domestic violence, namely the patriarchal culture and the subordinate position of women. Учитывая, что очень небольшое число женщин жалуются на насилие, оратор хотела бы знать, какие шаги предпринимает правительство для ликвидации коренных причин насилия в семье, а именно патриархальной культуры и подчиненного положения женщины.
Referring to article 8 of the Convention, she acknowledged the progress made by the State party in increasing the number of women occupying senior civil service posts but noted that only 13.7 per cent of the country's ambassadors were female. Обращаясь к статье 8 Конвенции, оратор признает успехи, достигнутые данным государством-участником в отношении увеличения числа женщин на должностях старших сотрудников гражданской службы, но отмечает, что среди кубинских послов женщины составляют лишь 13,7 процента.
Unfortunately, since men's salaries were generally higher, she suspected that more women than men stayed at home in order to avoid a drastic reduction in family income. Оратор полагает, что, к сожалению, поскольку зарплата мужчин, как правило, выше, дома чаще остаются женщины, для того чтобы избежать резкого сокращения семейного дохода.
Lastly, she was curious to know whether rural women and girls had better-paid jobs and more promotion opportunities as a result of such training or whether cultural prejudices still impeded their economic opportunities. Наконец, оратор интересуется, получают ли в результате такого обучения сельские женщины и девушки лучше оплачиваемые работы и более широкие возможности для продвижения по службе или же культурные предрассудки все еще препятствуют их экономическим перспективам.
Although such factors might be obstacles, she was concerned that the delegation of the Democratic Republic of the Congo had not addressed the major impediments to women's participation in public life such as the traditional working patterns of the political parties and Government structures. И хотя эти факторы могут выступать в качестве помех, оратор обеспокоена тем, что делегация Демократической Республики Конго не упоминает о таких существенных препятствиях на пути участия женщин в общественной жизни, как традиционные рабочие модели политических партий и правительственных структур.
Referring to a comment about the new treaty body reporting guidelines, she said that the sixth periodic report had been prepared before the issuance of the new guidelines. Ссылаясь на замечание относительно новых руководящих принципов по представлению докладов договорного органа, оратор говорит, что шестой периодический доклад был подготовлен до их принятия.
While Denmark's educational system placed considerable emphasis on integration, she was concerned that immigrants were being encouraged to abandon their own cultural and linguistic heritage and to embrace only Danish culture and customs. В датской системе образования делается значительный упор на интеграцию, и оратор обеспокоена тем, что иммигрантов поощряют к тому, чтобы отказаться от собственного культурного и языкового наследия и принять только датские обычаи и культуру.
As to the situation of rural women, she said that no rural area in Denmark was more than 10 kilometres from a town with good educational facilities. Что касается положения сельских женщин, то оратор говорит, что в Дании любой сельский район находится не более чем в 10 километрах от города с хорошими образовательными учреждениями.
Noting that, if there was no sharing of household duties, women would not be able to engage in activities beyond mothering, she asked how household roles could be shared and perceptions changed. Отмечая, что, если бы разделение семейных обязанностей отсутствовало, женщины не смогли бы заниматься ничем иным, кроме материнства, оратор спрашивает, как можно было бы распределить роли в семье и изменить соответствующие представления в обществе.
On the issue of combating domestic violence, she stressed that the Hong Kong SAR Government took the problem seriously and spared no effort in dealing with it. По вопросу борьбы против насилия в семье оратор подчеркивает, что правительство САР Гонконг серьезно относится к этой проблеме и прилагает все усилия к ее решению.
Turning to the issue of trafficking in women, she said that only five suspected cases of trafficking had been recorded in Hong Kong in 2004 and 2005. Обращаясь к вопросу торговли женщинами, оратор говорит, что в 2004 - 2005 годах в Гонконге зарегистрированы лишь пять заподозренных случаев торговли людьми.
Although, as the representative of Hong Kong had said, anyone whose rights were violated could report the case and it would be investigated, she understood that they were bound by the two-week policy. Хотя, по словам представителя Гонконга, любой человек, чьи права были нарушены, может подать жалобу, и она будет расследована, оратор понимает, что люди при этом ограничены двухнедельным сроком.
Replying to the question concerning article 5, she said that the Chinese Government was aware of the important role that could be played by the media in promoting gender equality and changing discriminatory stereotypes. Отвечая на вопрос по статье 5, оратор говорит, что китайское правительство осознает, какую важную роль могут играть средства массовой информации в продвижении гендерного равенства и изменении дискриминационных стереотипов.
Since the choice of specialization was directly linked to future income prospects, she asked whether the Government was doing anything to encourage students to go into areas that were not necessarily considered traditional for their gender. Поскольку выбор специализации непосредственно связан с перспективой в отношении дохода в будущем, оратор спрашивает, делает ли правительство что-либо для того чтобы поощрить учащихся выбирать области, не обязательно традиционно характерные для их пола.
That provision suggested, therefore, that men could marry two or more women as long as they lived with only one at a time, and she wondered whether that permissive stance explained the persistence of polygamy in Uzbek society. Из этого положения следует, что мужчины могут жениться на двух и более женщинах, если живут в данное время только с одной из них, оратор интересуется, не объясняется ли сохранение полигамии в узбекском обществе наличием столь снисходительной установки.