At the suggestion of the Mr. Schoefisch (Germany), she proposed that the sentence should be revised to read: "The proposal was not adopted". |
По предложению г-на Шёфиша (Германия) оратор предлагает изменить предложение, придав ему следующую формулировку: «Предложение не принимается». |
Recalling that several closed peacekeeping missions were in deficit, she reiterated the Group's request that all countries should settle their arrears soon as possible. |
Напомнив, что несколько завершенных миротворческих миссий сталкиваются с дефицитом, оратор вновь выражает просьбу Группы о том, чтобы все страны урегулировали свою задолженность как можно скорее. |
In that regard, she was pleased to report that in January 2011 her Government had signed an agreement undertaking to enforce any Court-imposed criminal sanctions. |
В связи с этим оратор с удовлетворением сообщает, что правительство ее страны подписало в январе 2011 года соглашение, призванное обеспечить выполнение любых уголовных наказаний, наложенных Судом. |
Despite its achievements, it was inefficient, and she hoped that the Member States could work together pragmatically to reach agreement on widely acceptable efficiency measures. |
Несмотря на его достижения он неэффективен, и оратор надеется, что государства-члены смогут совместными прагматичными усилиями достичь договоренности по широко приемлемым мерам эффективности. |
The situation of children with disabilities had not been covered in the study, but she was confident that that would be addressed in a second stage of the effort. |
Исследование не коснулось положения детей-инвалидов, однако оратор уверена, что этот вопрос будет изучен на втором этапе предпринимаемых усилий. |
Her office was conducting a global survey on violence against children, in which she hoped to incorporate the views and recommendations of children. |
Канцелярия оратора проводит глобальный обзор насилия в отношении детей, и оратор намерена включить в него мнения и рекомендации самих детей. |
Child participation had been instrumental in the United Nations study, and she thanked civil society partners for developing a child-friendly version of the survey. |
Участие детей сыграло важную роль в исследовании Организации Объединенных Наций, и оратор благодарит партнеров из гражданского общества за подготовку адаптированной для детей версии обзора. |
Turning to the issue of cultural reticence to reporting violations, she said that children were afraid to tell for fear of reprisal, of being judged, or taboos. |
Обращаясь к вопросу о культурных особенностях, удерживающих людей от сообщения о преступлении, оратор говорит, что дети боятся говорить об этом из-за страха наказания или осуждения или в силу бытующих запретов. |
Since assuming office, she had tried to improve the geographical diversity in staffing and asked delegations to observe the trend in overall geographical representation. |
С момента вступления в должность оратор пыталась улучшить географическое разнообразие в комплектовании кадрового состава и просила делегации наблюдать за тенденциями в общем географическом представительстве. |
Aside from facilitating informal dialogue, she asked what else States parties could do to ensure that intra-religious diversity was fully taken into account. |
Оратор также спрашивает, что еще - помимо содействия неформальному диалогу - могут сделать государства-участники, чтобы в полной мере учитывать внутрирелигиозное разнообразие. |
Lastly, she hailed the Centre's partnerships with United Nations agencies and subregional organizations, and expressed special thanks to Cameroon's development partners for their financial contributions to the Centre. |
И наконец, оратор приветствует партнерские отношения Центра с учреждениями Организации Объединенных Наций и субрегиональными организациями и выражает особую благодарность партнерам Камеруна по развитию за их финансовые пожертвования Центру. |
Such violence persisted, however, because of cultural norms and continued conflict, and she appealed for international action to eradicate it. |
Однако насилие не прекращается по причине существующих культурных норм и продолжающегося конфликта, и оратор призывает международное сообщество принять меры для искоренения такого насилия. |
With regard to technical assistance to States, particularly those in political transition, she asked for information about the results of such assistance and impediments encountered. |
В отношении технической помощи государствам, в частности находящимся в процессе политического перехода, оратор просит представить сведения о результатах такой помощи и препятствиях, встреченных при ее оказании. |
Regarding the follow-up to her report on the strengthening of the treaty bodies, she welcomed the intergovernmental process and respected General Assembly resolution 66/295. |
В отношении действий по итогам своего доклада об укреплении договорных органов оратор приветствует межправительственный процесс и уважает резолюцию 66/295 Генеральной Ассамблеи. |
He encouraged other Member States to offer similar support, and asked the Special Representative how she was working to ensure sufficient funding to pursue her role effectively. |
Оратор призывает другие государства-члены оказывать аналогичную поддержку и спрашивает Специального представителя, какие меры она принимает с целью обеспечения достаточного финансирования для эффективного выполнения ею своих функций. |
In the report, she called for States to employ a holistic approach in all measures to prevent and respond to gender-related killings. |
В докладе оратор призывает государства следовать комплексному подходу при осуществлении всех мер по предотвращению убийств на гендерной почве и мер реагирования в соответствующих случаях. |
In that regard, she called for the practical and innovative use of the limited resources available to address the social, economic and cultural barriers that perpetuated violence. |
В связи с этим оратор призывает к практическому и инновационному использованию ограниченных ресурсов, имеющихся для устранения социальных, экономических и культурных барьеров, увековечивающих насилие. |
In the report, she had addressed the inadequate legal assistance available to persons living in poverty and recommended ways of remedying that situation. |
В докладе оратор затронула проблему недостаточной юридической помощи, доступной для живущих в нищете лиц, и рекомендовала пути исправления такого положения дел. |
In that connection, she asked what the international community could do to support host countries and to help to uphold key humanitarian principles in protracted emergency situations. |
В связи с этим оратор спрашивает, что может сделать международное сообщество для поддержки принимающих стран и соблюдения ключевых гуманитарных принципов в затяжных чрезвычайных ситуациях. |
Since responses to humanitarian crises must be informed by an understanding of the relationship between migration and refugees, she stressed the need for comprehensive approaches and dialogue engendering ownership of the States involved. |
Ввиду того что реагирование на гуманитарные кризисы должно опираться на понимание взаимосвязи миграции и беженцев, оратор подчеркивает необходимость выработки всеобъемлющих подходов и налаживания диалога, повышающего заинтересованность участвующих государств. |
Lastly, she commended the delegation of Liechtenstein for organizing a meeting on terrorism and human rights, one aspect of the Global Strategy which needed bolstering. |
В заключение оратор дает высокую оценку организованному делегацией Лихтенштейна совещанию по вопросам терроризма и прав человека, поскольку этот аспект Глобальной стратегии нуждается в усилении. |
In that connection, she agreed with the representative from Cameroon that the professional forum of the Sixth Committee was not an appropriate venue for a political debate. |
Поэтому оратор соглашается с представителем Камеруна относительно того, что профессиональная дискуссия в Шестом комитете не должна превращаться в политическую. |
No support had been expressed for the option of a written notification requirement but she again invited the Commission to consider a compromise solution involving a knowledge test. |
Не было выражено какой-либо поддержки варианта требования о письменном уведомлении, однако оратор вновь предлагает Комиссии рассмотреть компромиссное решение, включающее проверку наличия осведомленности. |
In that regard, she made specific reference to the work of UNIFEM and the United Nations Population Fund (UNFPA). |
В этой связи оратор особо отмечает деятельность ЮНИФЕМ и Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению (ЮНФПА). |
In that context, she expressed Japan's appreciation for the leading role played by UNICEF in following up the Secretary-General's study on violence against children. |
В этом контексте оратор отмечает, что Япония высоко оценивает руководящую роль ЮНИСЕФ в осуществлении последующей деятельности по выполнению рекомендаций, содержащихся в исследовании Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей. |