Referring to a question posed by Ms. Gaspard, she said that women in Vanuatu had to criticize men if they wanted to advance in politics. |
Касаясь вопроса, заданного г-жой Гаспар, оратор говорит, что женщины в Вануату должны критиковать мужчин, если хотят продвинуться в политике. |
Noting the establishment of the National Committee for International Humanitarian Law, she requested information about the results of its monitoring of human rights violations. |
Отмечая факт создания Национального комитета по международному гуманитарному праву, оратор просит представить информацию о результатах его работы по выявлению нарушений прав человека. |
Lastly, she asked what differences existed between the component of the Five-Year Plan relating to women and the National Strategy for the Advancement of Women. |
В заключение оратор спрашивает, каковы различия между касающимся женщин компонентом Пятилетнего плана и Национальной стратегией по улучшению положения женщин. |
Furthermore, since illiteracy levels were rather high among women over the age of 25, she wished to know whether the Government offered adult education programmes. |
Кроме того, поскольку наибольшее число неграмотных женщин относится к возрастной группе старше 25 лет, оратор хотела бы знать, организует ли правительство какие-либо программы обучения для взрослых. |
In order to ascertain the reasons for that situation, she would be grateful for more detailed information on enrolment rates in rural and urban areas. |
Для того чтобы понять причины такой ситуации, оратор хотела бы получить более подробную информацию о показателях охвата образованием населения сельских и городских районов. |
Lastly, she wished to know whether quotas were to be introduced in other areas such as membership of associations. |
Наконец, оратор хотела бы знать, планируется ли ввести квоты в других областях, таких как членство в ассоциациях. |
Finally, she said that Belize participated extensively at the regional level in discussions on combating human trafficking in the region. |
В заключение оратор говорит, что Белиз принимает всестороннее участие в проводимых на региональном уровне обсуждениях вопросов, касающихся борьбы с торговлей людьми в регионе. |
Noting the paucity of information in the report on de facto relations, she wondered whether such relationships were protected in the same manner as marriage. |
Отмечая, что в докладе не содержится достаточно подробной информации о гражданских браках, оратор спрашивает, пользуются ли взаимоотношения такого рода такой же защитой, как и официальные браки. |
Recalling that there were no references to indirect discrimination in the report, she said that equal opportunity and treatment would not necessarily bring about equality. |
Напоминая, что в докладе ничего не говорится о косвенной дискриминации, оратор отмечает, что обеспечение равных возможностей и равного обращения не всегда приводит к равенству. |
Noting that many draft laws were still awaiting adoption, she asked which entity was responsible for pushing through legal reforms and whether there was a time limit. |
Оратор, отмечая, что многие проекты законов до сих пор дожидаются утверждения, спрашивает, какой орган отвечает за проведение правовых реформ и установлены ли в связи с этим какие-либо сроки. |
There were currently no plans to extend the projects to include mothers, but she would certainly convey the Committee's suggestions to the relevant authorities. |
Пока расширять эти проекты для того, чтобы охватить ими и матерей, не планируется, однако оратор, естественно, доведет высказанные Комитетом предложения до сведения соответствующих властей. |
With regard to abortion, she was focusing efforts on prevention of unwanted pregnancy in order to save lives. |
Что касается абортов, оратор уделяет особое внимание мерам по предотвращению нежелательной беременности, которые помогут спасению человеческих жизней. |
The State party certainly had the economic means to fulfil that obligation, and she called upon it to do so fully and without delay. |
У государства-участника, несомненно, есть экономические возможности соблюдать это обязательство, и оратор призывает его в полном объеме и незамедлительно сделать это. |
Lastly, she pointed out that negative institutional attitudes towards gender equality had a significant impact on the roles of men and women in society. |
В завершение оратор подчеркивает, что негативные институциональные установки в отношении гендерного равенства оказывают существенное влияние на роль мужчин и женщин в обществе. |
Lastly, she welcomed the withdrawal of New Zealand's reservation to the Convention and commended it for its close cooperation with non-governmental organizations in the country. |
И наконец, оратор приветствует снятие оговорки Новой Зеландии в отношении Конвенции и выражает ей признательность за тесное сотрудничество с неправительственными организациями в стране. |
Lastly, she requested more details of the budget allocation for the promotion of gender equality in the current year and future years. |
В заключение оратор просит представить более подробную информацию о бюджетных ассигнованиях на содействие гендерному равенству в текущем году и в предстоящие годы. |
Although that situation could be attributable in part to the shortage of judges, she wondered whether the State party had an adequate system for registering files. |
Хотя частично такую ситуацию можно объяснить нехваткой судей, оратор спрашивает, имеет ли государство-участник адекватную систему для регистрации документов. |
If that was not feasible, she wondered if making the recordings available to websites dedicated to international issues might be an option. |
Если это невозможно, то оратор спрашивает, не может ли быть выходом из такой ситуации запись на веб-сайтах, посвященных международным вопросам. |
Finally, she suggested that the Committee should perhaps devise its own media strategy in order to give its work the prominence it believed that it deserved. |
В заключение оратор говорит, что, возможно, Комитет должен разработать свою собственную стратегию деятельности средств массовой информации для того, чтобы работа Комитета широко освещалась, как, по его мнению, он этого заслуживает. |
That gave too much power to one member of the Government and she wished to know if there were plans to make the relevant process more transparent. |
Поскольку это дает слишком большие полномочия одному члену правительства, оратор хотела бы знать, существуют ли планы сделать данную процедуру более прозрачной. |
In conclusion, she noted with satisfaction the efforts of the secretariat to assist Governments and regional groupings in strengthening their research and policy analysis on FDI. |
В заключение оратор с удовлетворением отметила усилия секретариата по оказанию помощи правительствам и региональным группировкам в укреплении их возможностей для проведения исследований и анализа политики в области ПИИ. |
Lastly, she wished to know about such laws and also whether benchmarks had been established to monitor the achievement of de facto gender equality. |
Наконец, оратор хотела бы знать, имеются ли такие законы и определены ли ориентиры, позволяющие отслеживать прогресс в достижении фактического гендерного равенства. |
Moreover, she wondered why girls had to wait for a year before resuming normal schooling, when surely a few months would be sufficient. |
Кроме того, оратор интересуется, почему таким девушкам приходится ждать целый год, прежде чем им будет разрешено возобновить обычные школьные занятия, хотя для этого было бы достаточно всего лишь несколько месяцев. |
In that context, she wished to cite the 73rd and 74th Amendments to the Constitution which gave a voice to marginalized and rural women. |
В этой связи оратор хочет сослаться на 73-ю и 74-ю поправки к Конституции, направленные на улучшение положения маргинализованных и сельских женщин. |
While she was therefore not able to indicate any time frame, the Government intended to make the necessary legislative changes as soon as possible. |
По этой причине оратор не может указать какие-либо сроки, однако правительство намерено как можно скорее внести соответствующие изменения в законодательство. |