Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
With regard to the topic "Reservations to treaties", she noted with satisfaction that the Commission had achieved significant progress on some of the most important issues. В отношении темы "Оговорки к международным договорам" оратор с удовлетворением отмечает, что Комиссия достигла значительного прогресса в деле решения некоторых наиболее важных вопросов.
Lastly, in the broader context of the national machinery for the advancement of women, she wished to know which specific bodies or Government departments were directly responsible for legislative proposals and policy decisions. Наконец, в более широком контексте национального механизма по улучшению положения женщин оратор хочет знать, какие конкретные органы или государственные ведомства несут прямую ответственность за законодательные инициативы и политические решения.
With an adequate legal framework, the actions of those religious leaders could be prohibited and she wondered why the Government seemed so helpless in the face of that situation. При наличии адекватной правовой основы действия этих религиозных лидеров могут быть запрещены, и оратор спрашивает, почему правительство выглядит столь беспомощным перед лицом этой ситуации.
To that end, a strong institution to initiate and oversee those activities would be required, and she asked which Government department currently had the authority to discharge those functions. Для этого потребуется дееспособный орган - для инициирования этих мер, и надзора за их осуществлением, - и оратор спрашивает, какое государственное ведомство имеет в настоящее время полномочия осуществлять эти функции.
In that connection, she acknowledged that, on account of the extremely precarious financial situation of the country as a whole, the resources available to the Commission were insufficient. В этой связи оратор признает, что, учитывая весьма неустойчивое финансовое положение в стране в целом, Комиссия не располагает достаточными ресурсами.
As for blaming honour crimes on mothers and the way they brought up their sons, she strongly objected to placing such an undue burden on women alone. Что касается возложения вины за преступления "по соображениям чести" на матерей и на то воспитание, которое они дали своим сыновьям, то оратор решительно возражает против неправомерного возложения этого бремени только на женщин.
Since, however, the Goals did not have a specific gender perspective, she wondered whether the Government intended to structure the Plan in such a way as to include the aims of the Convention and the Beijing Platform for Action. Поскольку, однако, в этих Целях нет конкретной гендерной направленности, оратор интересуется, не планирует ли правительство структурировать План таким образом, чтобы включить в него цели Конвенции и Пекинской платформы действий.
In addition, she would like to know whether measures had been taken to reduce the growth of relative income poverty, since the fruits of economic development should be distributed equally throughout a society. Кроме того, оратор хотела бы знать, принимались ли меры для снижения роста относительной бедности с точки зрения доходов, так как все члены общества должны в равной мере выиграть от результатов экономического развития.
With reference to article 7 of the Convention, she asked whether the Irish Government planned to take additional steps to increase the number of women elected to Parliament. Со ссылкой на статью 7 Конвенции оратор задает вопрос, планирует ли правительство Ирландии предпринять дополнительные шаги для увеличения числа женщин, избираемых в парламент.
Since a number of Irish political parties had taken positive measures to increase women's participation, she wondered whether it would be possible to use those good practices as the basis for a set of guidelines. Поскольку ряд политических партий Ирландии предприняли позитивные шаги для расширения участия женщин, оратор интересуется, можно ли будет использовать эту хорошую практику как основу для ряда руководящих указаний.
In that connection, she suggested that legislation should be enacted to ensure that political parties respected the principle of non-discrimination and enquired whether it would be possible to introduce an electoral list system whereby women and men would have an equal chance of being elected to office. В этой связи оратор предлагает принятие законов для того, чтобы политические партии уважали принцип недопущения дискриминации, и спрашивает, возможно ли будет внедрить систему избирательного списка, на основании чего женщины и мужчины будут иметь одинаковые возможности быть избранными.
Under article 14, which extended the obligations of States parties in a number of areas, she asked if the Government had recognized and included in its calculations the contribution that women specifically had made to the rising gross domestic product in Ireland. Ссылаясь на статью 14, в которой подробно говорится о различных обязательствах государств-участников в целом ряде областей, оратор спрашивает, признает ли и учитывает правительство в своих расчетах особый вклад женщин в увеличение валового внутреннего продукта Ирландии.
With regard to constitutional amendments aimed at ensuring substantive equality for women, she urged the Government to study the examples of Germany and Finland, which had eliminated legal barriers to temporary special measures in amending their constitutions. Касаясь внесения в конституцию поправок, имеющих целью обеспечение женщинам фактическое равенство, оратор настоятельно предлагает правительству обратиться к примерам Германии и Финляндии, где уже устранены юридические препятствия, связанные с включением в новые редакции конституций временных специальных мер.
By way of conclusion, she acknowledged that Burkina Faso had not yet achieved all its objectives in the area of the elimination of discrimination against women. В заключение оратор признает, что в Буркина-Фасо решены еще не все задачи, связанные с ликвидацией дискриминации в отношении женщин.
Consequently, she would be grateful for a more detailed explanation of the national machinery and its working methods and an indication of the budgeting resources available to it. Поэтому оратор была бы благодарна, если бы эти механизмы и методы их работы были бы описаны более подробно, а также указано, какие средства выделяются в бюджете на эти цели.
While poverty was partly to blame for women's lack of access to land and basic social services, she wondered whether the Government had sufficient political will to improve that situation and asked whether it envisaged using legislation as a means to effect change. Учитывая то обстоятельство, что отсутствие у женщин достаточных возможностей по осуществлению доступа к землепользованию и базовым социальным услугам частично объясняется их бедностью, оратор спрашивает, имеется ли у правительства достаточная политическая воля к исправлению этой ситуации и предусматривает ли оно использование законодательства как инструмента осуществления перемен.
Noting that the delegation reporting to the Committee included men, she said that men must also be involved in the effort to achieve equality. Обращая внимание аудитории на то, что в состав делегации Буркина-Фасо входят и мужчины, оратор говорит, что их также следует привлекать к деятельности, направленной на достижение равноправия.
If primary education was compulsory by law, the enrolment rates were very low, and she wondered whether there was any effort at enforcement, in addition to the support and incentives given to poor families to enable their girls to attend. Несмотря на то что начальное образование является, согласно закону, обязательным, показатели посещаемости школ весьма низки, и оратор задает вопрос, предпринимаются ли какие-либо попытки помимо поддержки и стимуляции бедных семей, чтобы обеспечить посещение школы девочками.
With regard to rural women, she would like to know more about the Government's outreach programmes targeted at poor rural women to improve their access to markets and access to credit for micro-, small or medium-sized enterprises. Что же касается сельских женщин, то оратор хотела бы получить более подробную информацию об осуществляемых правительством программах работы на местах с неимущими женщинами, чтобы облегчить для них доступ к рынкам и кредитам, предназначаемым для микропредприятий, а также предприятий малого и среднего бизнеса.
In view of the high birth rate, she was interested in knowing more about the reasons for the low acceptance of family planning services. Учитывая высокий уровень рождаемости, оратор хотела бы получить больше информации о том, почему не пользуются спросом услуги в области планирования размера семьи.
Lastly, in response to the question posed by Ms. Shin, she confirmed that the Law Reform Commission, which was responsible for making recommendations on legislative reforms, was still in existence. В заключение, отвечая на вопрос, заданный г-жой Шин, оратор подтверждает, что Комиссия по реформированию законодательства, которой поручено выносить рекомендации по законодательным реформам, все еще работает.
The Government also had a strategic plan to reduce the high fertility and high population growth rates, and she hoped that by the next session the figures would reflect a positive trend. Правительство также имеет стратегический план снижения высокого уровня фертильности и темпов роста численности населения, и оратор выражает надежду, что к следующей сессии эти показатели будут отражать позитивную тенденцию.
Although the report said that polygamy was a sensitive issue, she wondered what specific steps the Government was willing to take to comply with article 16. Хотя в докладе отмечается деликатность вопроса о полигамии, оратор хотела бы знать, какие конкретные шаги правительство готово предпринять для выполнения положений статьи 16.
Lastly, she enquired whether women were allotted as much food as men and whether food allotments varied on the basis of age or type of employment; a detailed answer would be welcome. В заключение оратор задает вопрос, выделяется ли женщинам такое же количество продовольствия, как и мужчинам, и зависит ли продовольственный паек от возраста или рода занятий; хотелось бы получить подробный ответ.
In its responses to the list of issues and questions, the State party had acknowledged that women's participation in public life was insufficient, and she therefore wished to know how the Government planned to rectify the situation. В своих ответах на перечень проблем и вопросов государство-участник признало, что участие женщин в общественной жизни недостаточно, и оратор поэтому хочет знать, как правительство планирует исправить эту ситуацию.