| The resolution had no budget implications and she urged Member States to adopt it by consensus. | Резолюция не влечет за собой бюджетных последствий, и оратор призывает государства-члены принять ее консенсусом. |
| With regard to UN-Habitat's fund-raising activities, she expressed concern at the imbalance in the levels of core and non-core funding. | Касаясь работы ООН-Хабитат по привлечению средств, оратор выражает обеспокоенность по поводу несоответствия уровней основного и неосновного финансирования. |
| In that vein, she asked the delegation to explain the relationship between the Institute and data-collection bodies in Uruguay. | В связи с этим оратор просит делегацию пояснить характер отношений между Институтом и органами, отвечающими за сбор данных в Уругвае. |
| Turning to the subject of employment, she noted that little information had been provided on the sectors in which women worked. | Что касается проблемы занятости, то оратор отмечает недостаток представленной информации в отношении секторов, в которых трудятся женщины. |
| In that connection, she requested further details about the responsibilities of the National Committee to Combat Human Trafficking. | В связи с этим оратор запрашивает более подробную информацию об обязанностях Национального комитета по борьбе с торговлей людьми. |
| Since the electoral system of Bahrain was unfavourable to women candidates, she wished to know whether it would be reformed. | Поскольку в Бахрейне избирательная система неблагоприятна для женщин, оратор интересуется, будет ли она реформирована. |
| Regarding the number of foreign teachers employed by the Government, she said that all female teachers were currently Bahraini citizens. | Что касается числа учителей-иностранцев, нанимаемых на работу правительством, то оратор говорит, что все учителя женского пола в настоящее время являются гражданами Бахрейна. |
| In addition, she had entered into discussions with the Ministry of Justice to provide free legal aid. | В дополнение к этому, оратор приступила к обсуждению вопроса о предоставлении бесплатной правовой помощи с Министерством юстиции. |
| Finally, she asked about the time frame for its adoption. | В заключение оратор спрашивает о сроках его принятия. |
| Finally, she asked if the Government had considered temporary special measures for women subject to multiple forms of discrimination. | Наконец, оратор спрашивает, рассматривало ли правительство временные специальные меры в отношении женщин, подвергающихся различным формам дискриминации. |
| Noting that the Government rejected gender quotas, she asked what other measures were planned to effectively address the problem. | Отмечая, что правительство отвергло гендерные квоты, оратор спрашивает, какие другие меры планируются для эффективного решения проблемы. |
| With regard to the gender balance of committees, she noted that each periodic report had shown progress in that regard. | В отношении гендерного баланса в комитетах оратор отмечает, что каждый периодический доклад свидетельствует о прогрессе в этой области. |
| In terms of labour legislation, she wondered what the Government understood by equal conditions for women's employment. | Что же касается трудового законодательства, то оратор интересуется, какой смысл вкладывает правительство в слова "равные условия для занятости женщин". |
| On the subject of refugee women, she asked about their access to education and employment. | Касаясь вопроса о женщинах-беженцах, оратор спрашивает, имеют ли они доступ к образованию и занятости. |
| Alternative sources reported that migrant workers had difficulty having their educational qualifications recognized and she wondered what measures were being taken to end that discrimination. | Согласно информации из альтернативных источников, трудящиеся мигранты испытывают трудности в отношении признания своего квалификационного уровня, и оратор интересуется мерами, принимаемыми для искоренения подобной дискриминации. |
| The provisions on pension rights were being revised, but she could not provide any further information. | Положения о пенсионных правах пересматриваются, однако оратор не может представить более подробной информации. |
| Noting the low level of participation by women in public life, she asked what measures were being taken to resolve that problem. | Указав на низкий уровень участия женщин в общественной жизни, оратор спрашивает, какие меры принимаются для решения этой проблемы. |
| With regard to women in agriculture, she assured the Committee that provision was being made for women. | Обращаясь к вопросу о женщинах, занятых в сельском хозяйстве, оратор заверяет Комитет, что для оказания помощи женщинам в настоящее время выделяются соответствующие ассигнования. |
| Noting that Guinea-Bissau had a semi-presidential system, she said that local elections were currently pending. | Отмечая, что в Гвинее-Бисау существует ограниченная президентская система правления, оратор говорит, что вскоре состоятся выборы в местные органы власти. |
| Lastly, she encouraged Guinea-Bissau to ratify the other human rights instruments. | В заключение оратор призывает власти Гвинеи-Бисау ратифицировать и другие документы в области прав человека. |
| Lastly, she enquired about the penalties for violence against women. | Наконец, оратор спрашивает о мерах наказания за насилие над женщинами. |
| Lastly, she requested more information on the jurisdiction of religious and customary courts and whether women were represented in them. | Наконец, оратор просит предоставить больше данных о юрисдикции религиозных судов и судов обычного права и хочет знать, представлены ли в них женщины. |
| Lastly, she stressed that prevention of violence against women was the fundamental precondition for the advancement of gender equality. | В заключение, оратор подчеркивает, что предупреждение насилия в отношении женщин является одной из главных предпосылок для обеспечения гендерного равенства. |
| To that end, she welcomed the study's focus on education. | С этой целью оратор приветствует акцент, сделанный в исследовании на проблеме образования. |
| Nevertheless, she would refer the Committee's concerns to the Government. | Тем не менее оратор доведет замечания Комитета до сведения правительства. |