Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Lastly, she would be grateful for more information about the function of the council - did it play a merely advisory role or were its decisions binding? Наконец, оратор была бы признательна за предоставление дополнительной информации относительно функционирования Совета - играет он чисто консультативную роль или же его решения носят обязательный характер?
Concerning the closure of Russian schools she said that the Russian population had greatly decreased since Turkmenistan's independence, owing solely to the fact that the Russian presence had been mostly made up of military contingents. В отношении закрытия русских школ, оратор сказала, что со времени обретения Туркменистаном независимости русскоязычное население существенно уменьшилось, по той причине, что большинство русскоязычного населения составляли военнослужащие из контингента российских войск.
Without such clarification, she could not agree to the statement that the relation between the two indices demonstrated that there were minimal differences between men and women in the sphere of human development in the country. Пока такое разъяснение не предоставлено, оратор не может согласиться с заявлением, что соотношение между двумя показателями свидетельствует о минимальных различиях в положении мужчин и женщин в сфере развития человеческого потенциала в стране.
Noting that the cost of maternity leave was covered by employers, she wondered whether that affected their willingness to employ women and whether there were plans to change the arrangements so that such assistance was covered by the social security system instead. Отмечая, что оплата декретного отпуска производится нанимателями, оратор спрашивает, как это влияет на их готовность принимать на работу женщин, и существуют ли планы изменения действующего порядка таким образом, чтобы эти выплаты производились за счет системы социального обеспечения.
In addition, she asked what form of protection had been extended to victims' families and key witnesses, and what procedures had been adopted to identify and charge the representatives of State agencies linked to organized criminal gangs. Кроме того, оратор задает вопрос, какой вид защиты предоставляется семьям жертв и основным свидетелям и каковы процедуры выявления государственных служащих, связанных с бандами организованной преступности, и предъявления им обвинений.
Also, she wondered what the Government was doing to soften the impact of the Free Trade Agreement, which, made no provision for the labour rights of the poorest of the poor, namely, women. Кроме того, оратор спрашивает, какие меры принимает правительство, для того чтобы смягчить воздействие Соглашения о свободе торговли, в котором нет положения, касающегося трудовых прав беднейших из бедных, а именно женщин.
Lastly, she noted that the State party had failed to answer certain questions in the list of issues and questions, and had provided only very brief responses to others. Наконец, оратор отмечает, что государство-участник не ответило на некоторые вопросы из перечня тем и вопросов и дало лишь очень краткие ответы на другие.
Noting that a major reason for dropout among girls was pregnancy, she suggested that the Government should develop programmes to keep girls in school during pregnancy in order to avoid an interruption in their education. Отмечая, что одной из основных причин отсева девочек из школы является беременность, оратор предлагает правительству разработать программы по удержанию девочек в школе во время беременности, чтобы избежать перерыва в их образовании.
In recognition of the fact that an increasing number of women were seeking business loans, she asked whether they were able to build and manage medium-sized enterprises or to satisfy the requirements for securing loans. Признавая тот факт, что все большее число женщин обращается за получением коммерческих займов, оратор интересуется, могут ли они создавать средние предприятия и управлять ими или удовлетворять требованиям для получения займов.
Also, she asked what had been done to educate both men and women in refugee and internally displaced communities about non-discrimination against women and about family rights and obligations under the Family Law. Оратор также спрашивает, что было сделано для просвещения мужчин и женщин в общинах беженцев и внутренне перемещенных лиц по вопросам недопустимости дискриминации в отношении женщин и семейных прав и обязанностей согласно Закону о семье.
As to the acquisition of loans, she was pleased to inform the Committee that there were no obstacles to women attempting to secure loans for medium-scale businesses, provided they had the necessary collateral. Что касается получения займов, оратор рада сообщить Комитету, что нет никаких препятствий для обращения женщин за займами для создания средних предприятий при условии, что они могут предоставить нужное обеспечение.
As regards illiteracy, she said that a number of literacy programmes were being implemented with financing from the Malawian Government, the African Development Bank (ADB), the United Nations Development Programme (UNDP) and even church organizations. В отношении проблемы неграмотности оратор говорит, что ряд программ по распространению грамотности осуществляются при финансовой поддержке правительства Малави, Африканского банка развития (АБР), Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а также церковных организаций.
Ms. Gabr said that many of the legal reforms and amendments discussed were still in the form of draft laws and she would like assurance that they would shortly become law by approval of Parliament. Г-жа Габр говорит, что многие правовые реформы и обсуждаемые изменения существуют пока лишь в виде законопроектов, и оратор хотела бы быть уверенной в том, что в скором времени они приобретут силу закона, получив одобрение парламента.
As to the application of law and possible conflict of laws, she said that the judiciary gave effect to international legal provisions even if such provisions had not yet been ratified by the State. Что касается применения законов и возможной коллизии правовых норм, оратор говорит, что судебные власти применяют положения международного права, даже если такие положения еще не ратифицированы государством.
Finally, she wondered what steps the Government was taking to grant rural women more decision-making capacity at the community level and to improve health services in rural areas so that women did not have to go to urban hospitals to give birth or receive postpartum care. Наконец, оратор спрашивает, какие шаги предпринимает правительство, чтобы предоставить сельским женщинам больше возможностей в принятии решений на общинном уровне и улучшить качество медицинских услуг в сельских районах, с тем чтобы женщинам не приходилось отправляться в городские больницы, чтобы рожать или получать послеродовой уход.
As for sensitizing the judiciary, she agreed that domestic laws should be very clear in order for courts to be able to interpret the laws in compliance with Malaysia's obligations under the Convention. Что касается информирования работников судебной системы, оратор согласна с тем, что внутренние законы должны быть очень ясными по содержанию, с тем чтобы суды могли толковать законы в соответствии с обязательствами Малайзии согласно Конвенции.
Looking towards the future, she said Cyprus would attach great importance to a number of priorities, including changing social attitudes on gender-equality issues, improving implementation of legislation, and providing support for the special needs of vulnerable groups, including migrants and foreign women. Оратор говорит, что, глядя в будущее с надеждой, Кипр придает большое значение ряду приоритетов, в том числе изменению отношения общества к проблемам гендерного равенства, совершенствованию осуществления законодательства и оказанию поддержки особым потребностям уязвимых групп, в том числе женщин-мигрантов и иностранок.
Noting that many of the organizational members of the National Machinery for Women's Rights were from political parties and trade unions, she said that information about independent NGOs which were members would be appreciated. Отметив, что многие из сотрудников Национального механизма защиты прав женщин представляют политические партии и профсоюзы, оратор говорит, что хотела бы получить информацию о независимых НПО, являющихся членами НМЗПЖ.
Given that the only vulnerable groups mentioned in the report were single mothers and retired older women, she asked whether special measures were in place to support other vulnerable groups, such as immigrant single mothers, women with disabilities and female refugees and asylum-seekers. С учетом того, что единственными уязвимыми группами, упомянутыми в докладе, являются одинокие матери и престарелые пенсионерки, оратор спрашивает, предусматриваются ли какие-либо специальные меры в поддержку других уязвимых групп, таких как одинокие матери-иммигранты, женщины-инвалиды, а также женщины-беженцы и женщины, ищущие убежища.
Referring to the campaign of the Ministry of Health to provide health and family planning facilities to rural women, she asked what the campaign involved and how effective it had been. В отношении кампании Министерства здравоохранения по предоставлению медицинских услуг и услуг в области планирования семьи для женщин, проживающих в сельской местности, оратор спрашивает, как проводилась эта кампания и какова была ее эффективность.
Noting that special health centres for women had been opened in a number of cities, she asked whether any such centres existed in rural areas and, if not, whether the Government planned to address that imbalance in the near future. Отмечая, что в ряде городов были открыты специальные центры по охране здоровья женщин, оратор спрашивает, существуют ли такие центры в сельских районах и собирается ли правительство в случае их отсутствия устранить этот дисбаланс в ближайшем будущем.
Lastly, she was pleased to report that there was no problem regarding access to State allowances in Romania, as all people, including those living in rural areas, had equal access to such allowances. И наконец, оратор с удовлетворением сообщает, что в Румынии нет проблем с получением государственных субсидий, поскольку все граждане, включая население, проживающее в сельских районах, имеют равный доступ к таким субсидиям.
At the Economic and Social Council session, she had highlighted the progress achieved under the gender mainstreaming strategy, but also the challenges remaining in terms of the systematic practical application of the strategy. На сессии Экономического и Социального Совета оратор особо отметила прогресс, достигнутый благодаря стратегии актуализации гендерных вопросов, но также говорила и о проблемах, препятствующих систематическому применению на практике этой стратегии.
Lastly, she commended the amendments made to the legislation on nationality, which enabled the women of the country to transmit their nationality through filiation in the same way as men. Наконец, оратор одобряет поправки, внесенные в законодательство о гражданстве, которые дают право женщинам страны так же, как и мужчинам, передавать конголезское гражданство по родству.
Finally, she wished to know how poverty was being addressed, what the reasons were for the delay in drafting the poverty reduction strategy papers mentioned in the responses and how the provisions of the Convention would be reflected in those papers. Наконец, оратор хотела бы знать, как решаются проблемы нищеты, в чем причины задержки с разработкой упомянутых в ответах документов по стратегии сокращения масштабов нищеты и как в этих документах будут отражены положения Конвенции.