| Lastly, she welcomed the contributions that various countries had provided to her Government to enable implementation of relevant programmes. | В заключение оратор приветствует вклады, сделанные разными странами в пользу ее правительства для реализации соответствующих программ. |
| International cooperation and strong political will were needed to eliminate those causes, and she called for concerted action to that end. | Для искоренения этих явлений необходимо международное сотрудничество, решимость и жесткая политическая воля, и оратор призывает действовать согласованно во имя решения этих задач. |
| In that regard, she commended efforts to enhance African peacekeeping capacities. | В связи с этим оратор одобряет усилия по укреплению миротворческого потенциала африканских стран. |
| It could begin by directly engaging the Guam Commission on Decolonization and grass-roots groups such as the one she represented. | Он может начать с непосредственного привлечения к этой работе Комиссии по деколонизации Гуама и низовых групп, таких как группа, которую представляет оратор. |
| It would therefore like the Special Representative to indicated how she planned to address the situation. | Поэтому оратор просила бы Специального представителя указать, какие шаги она планирует предпринять в данной ситуации. |
| If there was corruption, she requested solid evidence and full publicity for any misdeeds. | Если имеется информация о случаях коррупции, то оратор просит представить надежные свидетельства и широко обнародовать все факты ненадлежащего поведения. |
| In 2005, she had gone to the occupied territories at the invitation of a Moroccan association in Belgium. | В 2005 году оратор посетила оккупированные территории по приглашению одной из марокканских ассоциаций в Бельгии. |
| Finally, she said that the question of Western Sahara must not be allowed to drag on. | В заключение оратор говорит о недопустимости затягивания решения по вопросу о Западной Сахаре. |
| Accordingly, she would like to know when the Committee would receive the additional information missing from the report. | Соответственно оратор хотела бы знать, когда Комитет получит дополнительную информацию, отсутствующую в докладе. |
| In that respect, she preferred the version adopted on first reading. | В этом отношении оратор отдает предпочтение варианту, принятому в первом чтении. |
| While agreeing with the general thrust of draft article 18, she had misgivings about the drafting. | Соглашаясь с общей направленностью проекта статьи 18, оратор испытывает опасения в связи с его формулировкой. |
| For that purpose, she looked forward to the Secretariat's advice on the establishment and mandate of the future rule of law assistance unit. | По этой причине оратор с нетерпением ожидает информации от Секретариата о создании и мандате будущего подразделения по содействию верховенству права. |
| Referring to the question put by the Chairperson, she said that 13 bilateral agreements on migrant workers were currently in force. | Отвечая на вопрос Председателя, оратор говорит, что в настоящее время действуют 13 двусторонних соглашений о трудящихся-мигрантах. |
| Referring to the plan for the period 2006-2009, she enquired as to its budget and follow-up. | Ссылаясь на положения плана на период 2006 - 2009 годов, оратор задает вопрос относительно его бюджета и последующих действий по его осуществлению. |
| Lastly, she would welcome information regarding the extent to which women availed themselves of the opportunity to start a small or medium-sized enterprise. | Наконец, оратор хотела бы получить информацию о том, насколько активно сами женщины пользуются возможностью открыть малые или средние предприятия. |
| If such a mechanism existed, she would welcome information on its mandate and funding. | Если такой механизм существует, оратор хотела бы получить сведения о его полномочиях и порядке финансирования. |
| If they were conforming to entrenched gender stereotypes, she asked how that trend could be reversed. | Если они придерживаются укоренившихся гендерных стереотипов, то оратор спрашивает, как можно преодолеть эту тенденцию. |
| In that connection, she requested additional information on loans, the collateral needed to obtain them and interest rates. | В связи с этим оратор просит представить дополнительную информацию о ссудах, залоговом обеспечении, необходимом для их получения, и процентных ставках. |
| Unfortunately, she was unable to provide the statistics on numbers and types of cases that the Committee had requested. | К сожалению, оратор не может представить статистические данные о количестве и видах дел, о чем просил Комитет. |
| Nevertheless, she was pleased to see that some progress towards gender equality was being made. | Тем не менее оратор с удовлетворением отмечает, что некоторые успехи в обеспечении гендерного равенства все же достигнуты. |
| The overall situation of Sudanese women continued to be dire and she had urged the Government to accede to the Convention. | Положение суданских женщин в целом остается ужасным, и оратор настоятельно призывает правительство Судана присоединиться к Конвенции. |
| Lastly, she wished to know what was being done to inform people about the Convention in Cambodia. | Наконец, оратор хочет знать, что делается для улучшения информированности населения Камбоджи о Конвенции. |
| Lastly, she wished to enquire about the professional guidance offered to students. | И наконец, оратор хотела бы знать о профессиональной ориентации, которая предлагается студентам. |
| Concerning the information that was presented on rural women in the report, she had several questions. | Касаясь представленной информации о сельских женщинах, оратор ставит несколько вопросов. |
| In general, however, she wished to emphasize that the Thai Government was committed to helping everybody without discrimination. | Тем не менее, в общем и целом оратор хочет подчеркнуть, что правительство Таиланда готово помогать всем без какой-либо дискриминации. |