Furthermore, she asked how the Government encouraged political parties to promote women among their ranks, and stressed the importance of the adoption of temporary special measures to enhance the political participation of women in public life. |
Далее оратор спрашивает, какие рычаги использует правительство для убеждения политических партий в необходимости продвижения женщин вверх по партийной лестнице, и подчеркивает важность принятия временных специальных мер для расширения участия женщин в политической и общественной жизни. |
The report also said nothing about domestic violence, even under article 6, and she wondered if that meant that there was none or that the Government had taken no action on it. |
В докладе ничего не говорится о насилии в семье, даже в разделе статьи 6; оратор спрашивает, означает ли это, что насилия нет или что правительство ничего не предпринимает в этой области. |
Noting a steady increase in the proportion of women affected by HIV/AIDS, she said that the problem was being tackled by a Presidential Committee and special committees on HIV/AIDS within each government ministry, and through implementation of the National Strategic Plan for HIV/AIDS. |
Отмечая устойчивый рост доли женщин, затронутых ВИЧ/СПИДом, оратор говорит, что эта проблема решается президентским комитетом и специальными комитетами по ВИЧ/СПИДу в рамках каждого министерства, а также в ходе осуществления Национального стратегического плана по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Welcoming the plan progressively to increase Government health expenditure to 10 per cent of the gross domestic product by 2010, she asked what the present percentage was and whether the increase was on track. |
С одобрением отметив запланированное государством постепенное увеличение расходов на здравоохранение к 2010 году до 10 процентов от валового внутреннего продукта, оратор задает вопрос, каков этот показатель в настоящее время и начался ли процесс увеличения расходов на здравоохранения. |
Turning to the question of the exploitation of children, she said that following the observations of the Committee on the Rights of the Child, amendments raising the age of consent had been drafted. |
Возвращаясь к вопросу об эксплуатации детей, оратор сообщает, что с учетом замечаний Комитета по правам ребенка были подготовлены поправки к законодательству с целью повышения возраста наступления совершеннолетия. |
In that regard, she also noted the successful work of the Resident Coordinator's Office in Kingston, Jamaica, in the commemoration of such occasions as International Women's Day, World AIDS Day, and the International Day for the Elimination of Violence against Women. |
В этой связи оратор также отмечает успешную работу отделения координатора резидента в Кингстоне, Ямайка, в праздновании таких событий, как Международный женский день, Всемирный день борьбы со СПИДом и Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин. |
Turning to the topic "Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties", she said that it was of utmost importance that any recommendations prepared by the Commission follow the letter and the spirit of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Касаясь темы «Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров», оратор говорит о важности того, чтобы любые рекомендации, подготовленные Комиссией, следовали букве и духу Венской конвенции о праве международных договоров. |
Noting that growth rates in the least developed countries had fallen during the first year of implementation of the Istanbul Programme of Action, she said that the decline in ODA, particularly in flows to the least developed countries, was a matter of serious concern. |
Отмечая, что темпы роста в наименее развитых странах снизились в течение первого года осуществления Стамбульской программы действий, оратор говорит, что сокращение объема ОПР, особенно потоков в наименее развитые страны, стало предметом серьезной обеспокоенности. |
Noting that only 31 per cent of the population in developing countries was expected to have access to the Internet by the end of the year, as compared with 77 per cent in developed countries, she said that ASEAN remained concerned about the widening digital divide. |
Отмечая, что лишь 31 процент населения в развивающихся странах, как ожидается, будут иметь доступ к интернету к концу этого года, по сравнению с 77 процентами в развитых странах, оратор говорит, что АСЕАН по-прежнему обеспокоена расширением цифрового разрыва. |
Noting that her country had benefited from the use of ICTs in development and had ranked second in the Global Information Technology Report for three consecutive years since 2010, she said that Singapore's e-Government strategy was one example of the successful use of ICTs for development. |
Отмечая, что страна выиграла от использования ИКТ в развитии и с 2010 года в течение трех лет подряд занимает второе место в Глобальном отчете по информационным технологиям, оратор говорит, что стратегия электронного правительства Сингапура является одним из примеров успешного использования ИКТ для целей развития. |
Turning to the report of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, she said that the countries of the European Union were committed to combating terrorism and protecting their citizens' fundamental rights and freedoms. |
Переходя к докладу Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, оратор говорит, что страны Европейского союза привержены борьбе с терроризмом и защите основных прав и свобод своих граждан. |
Lastly, she welcomed the efforts of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children to eliminate such violence, particularly against children with disabilities, and hoped that States parties would support those efforts. |
Наконец, оратор приветствует усилия Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, направленные на искоренение этого явления, особенно в отношении детей с инвалидностью, и выражает надежду, что государства-участники окажут поддержку таким усилиям. |
Expressing Croatia's deep sympathy for all actors affected by the consequences of the displacement crisis, she said that the UNHCR recommendation for the cessation of refugee status for refugees displaced from Croatia was an acknowledgement of the progress made in resolving that crisis in South-East Europe. |
Выражая глубокое сочувствие Хорватии ко всем, кто пострадал от последствий перемещений, оратор говорит, что рекомендация УВКБ ООН об истечении срока действия статуса беженца для лиц, выехавших в результате перемещений за пределы Хорватии, означает признание успехов в деле урегулирования этого кризиса в Юго-Восточной Европе. |
In that regard, she drew attention to Human Rights Council resolution 26/30 on assistance to Ukraine in the field of human rights, which was based on the unbiased monthly reports of the United Nations Human Rights Monitoring Mission in Ukraine. |
В связи с этим оратор обращает внимание на резолюцию 26/30 Совета по правам человека о помощи Украине в области прав человека, которая основывается на непредвзятых ежемесячных докладах Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению за положением в области прав человека на Украине. |
Lastly, she noted that only some six complaints against Belgium had been received under the various human rights treaty bodies' individual communications procedures, the majority of which had been submitted to the Human Rights Committee. |
В заключение оратор отмечает, что в соответствии с конкретными процедурами подачи жалоб различных договорных органов по правам человека получено всего только шесть жалоб против Бельгии, большинство из которых представлено в Комитет по правам человека. |
The national legislation provided for alternative penalties; since some three quarters of persons in custody were in pre-trial detention, she asked whether alternative measures were also applicable in such cases. |
Национальное законодательство предусматривает альтернативные наказания; ввиду того что три четверти арестованных заключены под стражу до начала судебного процесса, оратор спрашивает, применяются ли также альтернативные виды наказания в таких случаях. |
The apparent lack of progress in that work was therefore regrettable, and she urged the Commission to address the topic as a matter of priority with a view to making substantive progress during its session in 2011. |
Поэтому явное отсутствие прогресса в этой работе вызывает сожаление, и оратор настоятельно призывает Комиссию заняться этой темой в приоритетном порядке, с тем чтобы в ходе ее сессии в 2011 году добиться существенного прогресса в этой области. |
She had neither specific data on the number of women in the judiciary nor statistics on the frequency of references made to the Convention in judicial proceedings, but she could confirm that its provisions were in fact cited in court. |
Оратор, по ее словам, не располагает ни конкретными данными о числе женщин в судебных органах, ни статистическими данными о том, как часто в судебных разбирательствах делаются ссылки на Конвенцию, но заверяет, что в судах действительно ссылаются на положения Конвенции. |
She therefore wished to protest against the arbitrary treatment she had received as a Cuban citizen and demanded to be treated equally with other Committee members for the purposes of travel connected with the Committee's work. |
Поэтому оратор хотела бы выразить протест по поводу произвольного обращения, с которым она столкнулась как гражданка Кубы, и потребовать равного с другими членами Комитета обращения во время поездок, связанных с работой Комитета. |
She welcomed the new text of draft article 2 on definitions; however, although the terms "stateless persons" and "refugees" fell within the definition of "alien" in the draft article, she believed that they merited separate definitions. |
Оратор выражает удовлетворение новым текстом проекта статьи 2 об определениях; однако, хотя в проекте статьи термины "апатриды" и "беженцы" подпадают под определение "иностранца", она полагает, что они заслуживают отдельных определений. |
She stressed the need to expand the scope of the JITAP to include other countries, as well as to expand the implementation of CAPAS, and she called on the secretariat to take practical steps to increase the benefits that the African countries derived from them. |
Оратор подчеркнула необходимость расширения сферы охвата СКПТП на другие страны и расширения осуществления САППУ и просила секретариат принять практические меры в целях увеличения отдачи, получаемой африканскими странами от этих программ. |
She welcomed the institutionalization of peacebuilding and the establishment of the Peacebuilding Commission, Peacebuilding Support Office and Peacebuilding Fund and the creation of the Department of Field Support, which she hoped would bring a new dynamism to peacekeeping operations. |
Оратор приветствует придание законного статуса миростроительству и учреждение Комиссии по миростроительству, Отделения по поддержке миростроительства и Фонда миростроительства, а также создание Департамента полевой поддержки, который, как она надеется, придаст новую динамику операциям по поддержанию мира. |
She understood the difference between Professional and General Service staff, but as far as she knew the General Service staff were recruited locally and therefore should not be distinguished from local staff. |
Оратор понимает разницу между категорией специалистов и категорией общего обслуживания, однако, насколько она понимает, персонал категории общего обслуживания набирается на местной основе и, следовательно, здесь не следует проводить различие. |
She also welcomed the appointment by the Secretary-General of a Special Representative on Violence against Children, which she hoped would give fresh impetus to global efforts to prevent and root out all forms of violence against children. |
Оратор также приветствует назначение Генеральным секретарем Специального представителя по вопросам насилия в отношении детей, которое, как она надеется, придаст новый импульс международным усилиям по предупреждению и искоренению всех форм насилия в отношении детей. |
She asked the competent institutions of the United Nations, particularly the United Nations Development Fund for Women, to consider the possibility of preparing national programmes specifically directed towards Azerbaijan that would incorporate the important issues she had mentioned. |
Оратор просит соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, рассмотреть возможность разработки национальных программ, конкретно предназначенных для Азербайджана, которые включали бы важные названные вопросы. |