Noting that the number of United States nuclear warheads based in Europe had remained static since 1994, she said that the NATO nuclear posture interfered with negative security assurances and the establishment of a nuclear weapon-free zone in Europe. |
Отмечая, что число ядерных боеголовок Соединенных Штатов, размещенных в Европе, остается неизменным с 1994 года, оратор говорит, что ядерная стратегия НАТО противоречит отрицательным гарантиям безопасности и созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Европе. |
With regard to Internet access, she wondered whether the delegation could comment on the independence of Internet service providers from the Government, as there had been allegations that Tunisia's two service providers were owned by relatives of President Ben Ali. |
Что касается доступа к Интернету, то оратор хотела бы, чтобы делегация прокомментировала вопрос о независимости Интернет-провайдеров от правительств, поскольку есть информация о том, будто собственниками двух провайдеров Туниса являются родственники президента бен Али. |
Regarding the housing programme for uprooted and demobilized population groups, under which 11 per cent of the recipients of subsidies had been women, she confirmed that the remaining 89 per cent of the recipients had been couples. |
Отвечая на вопрос, касающийся программы обеспечения жильем вынужденных переселенцев и демобилизованных солдат, в рамках которой 11 процентов льготников, получивших жилищные субсидии, составляют женщины, оратор подтверждает, что остальные 89 процентов приходятся на супружеские пары. |
Referring to the question on health studies, she said that the Barbados Cancer Society and the National Council for Substance Abuse were both active and both discussed tobacco addiction. |
Касаясь вопроса проведения исследований в сфере охраны здоровья, оратор говорит, что Барбадосское онкологическое общество и Национальный совет по проблемам злоупотребления наркотиков активно участвуют в проведении исследований и обсуждают проблему табачной зависимости. |
Noting with satisfaction that the Government had approved the report, she nonetheless stressed that it should also be submitted to Parliament for consideration, and hoped that that would be the case with Kenya's next report. |
С удовлетворением отмечая тот факт, что правительство одобрило доклад, оратор в то же время подчеркивает, что с докладом необходимо было ознакомить парламент, и выражает надежду на то, что именно такой порядок будет установлен для следующего доклада Кении. |
Since women's dependence as a result of poverty made them more vulnerable to violence and infringement of their rights, she asked if the Poverty Reduction Strategy Paper was being reviewed to ensure special strategies for women. |
Поскольку зависимое положение женщин, обусловленное их нищетой, делает их более уязвимыми перед лицом насилия и попрания их прав, оратор спрашивает, не проводился ли обзор документа со стратегией сокращения масштабов нищеты с целью включения в него специальных мероприятий в интересах женщин. |
Finally, she would like to know whether the labour rights of women were different from that of men, and in what ways, since, according to women's organizations, women did not believe that labour legislation assisted them. |
В заключение оратор хотела бы знать о различиях в трудовых правах женщин и мужчин, поскольку, согласно женским организациям, женщины считают, что трудовое законодательство не защищает их интересы. |
In conclusion, she stressed that violations of women's rights occurred at the national level, and therefore effective prevention of such violations was possible only at the national level. |
В заключение оратор подчеркивает, что, поскольку нарушения прав женщин происходят на национальном уровне, эффективную борьбу с такими нарушениями можно вести только на национальном уровне. |
Referring to the national policy on gender and development, she acknowledged that the drafting process had been lengthy, but added that the sessional paper relating to that policy had been approved by the Kenyan Cabinet and was pending consideration by the new Parliament. |
Говоря о национальной политике в области гендерной проблематики и развития, оратор признает, что процесс ее разработки занимает много времени, но при этом говорит, что сессионный документ по этой политике уже прошел утверждение в кенийском кабинете и сейчас вынесен на рассмотрение нового парламента. |
With regard to the link between women's and children's economic status, she drew the Committee's attention to the Canada Child Tax Benefit and the National Child Benefit system, which together represented the largest social innovations in Canadian history. |
С учетом существования связи между экономическим положением женщин и благополучием детей, в Канаде, подчеркивает оратор, установлена налоговая льгота на ребенка и введена система выплаты национального детского пособия, которые вместе взятые представляют собой самую масштабную инновацию в истории страны. |
In particular, she was concerned that, according to the report, disabled women received less home help assistance than disabled men and no assistance with parenting responsibilities, for example, affordable childcare. |
Оратор, в частности, озабочена тем, что согласно докладу, женщины-инвалиды получают меньше помощи на дому, чем инвалиды-мужчины, и не получают вообще никакой помощи в выполнении своих родительских обязанностей, например по уходу за детьми. |
In reply to the questions regarding the national machinery for governing matters concerning women and civil society, she said that a project to establish national and regional women's committees was awaiting approval by Parliament. |
Отвечая на прозвучавшие вопросы о национальном механизме, который регулирует вопросы, касающиеся женщин и гражданского общества, оратор говорит, что в парламенте ожидает утверждения проект, предусматривающий создание национальных и региональных женских комитетов. |
Separation of the two issues of reproductive and therapeutic cloning would not prevent States from banning all forms of cloning if they wished to do so; she encouraged the continuing exchange of information on national legislation and experience in such a complex area. |
Разделение двух вопросов - клонирования в целях воспроизводства и терапевтического клонирования - не помешает государствам запретить все формы клонирования, если они этого желают; оратор предлагает продолжить обмен информацией по вопросам национального законодательства и опытом в столь сложной области. |
In that connection, she underlined the responsibility of the Security Council to act without delay in reply to applications submitted by States under Article 50 of the Charter and to address the hardships incurred by third States. |
В связи с этим оратор отмечает, что Совет Безопасности обязан незамедлительно рассмотреть заявления, поступившие от государств в соответствии со статьей 50 Устава, и разрешить проблемы, с которыми сталкиваются третьи государства. |
With regard to the topic "Reservations to treaties", she congratulated the Special Rapporteur for having sought to clarify the interpretation of article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Касаясь темы "Оговорки к международным договорам", оратор приветствует стремление Специального докладчика внести ясность в толкование статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Turning to the topic "Diplomatic protection", she welcomed the progress made but said that the Commission should not limit itself to consideration of the conditions for the exercise of diplomatic protection, specifically the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Обращаясь к теме "Дипломатическая защита", оратор одобряет достигнутые успехи, но отмечает, что Комиссия не должна ограничиваться рассмотрением условий для осуществления дипломатической защиты, в частности государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
With regard to the topic "Unilateral acts of States", she welcomed the fact that the Commission, after a long period of doubt as to the possibility of effective codification of the rules on such acts, had embarked on an in-depth analysis of the topic. |
В отношении темы "Односторонние акты государств" оратор приветствует тот факт, что Комиссия после длительного периода сомнений по поводу возможности эффективной кодификации норм таких актов приступила к углубленному анализу данной темы. |
Also, on an issue taken up at the previous meeting, she asked if Traveller women could appeal to the Equality Tribunal on the combined grounds of gender and Traveller status. |
Возвращаясь к одной из проблем, затронутой на предыдущем заседании, оратор также спрашивает, могут ли женщины, ведущие кочевой образ жизни, обращаться в Трибунал по вопросам равноправия на основании того, что они одновременно являются женщинами и ведут кочевой образ жизни. |
Consequently, she wondered whether cases could be brought before the national courts on the basis of its provisions and, if so, whether any such cases had been brought. |
В связи с этим оратор задает вопрос, могут ли в национальных судах возбуждаться дела на основании положений Конвенции, и если да, то имели ли место такие случаи. |
With regard to the distribution of free school supplies, she asked how many girls benefited from such distribution and how effective were it and other measures in fighting traditional attitudes against sending girls to school. |
Что же касается раздачи бесплатных школьных принадлежностей, оратор спрашивает, сколько девочек их получили и насколько эффективными оказались эта и другие меры в плане борьбы с традиционным нежеланием отправлять девочек в школу. |
Turning to the question of access to information, she said that the radio was the most efficient means of communication in the Gambia and, thanks to the establishment of community radio stations, broadcasts reached every corner of the country. |
Касаясь вопроса о доступе к информации, оратор говорит, что наиболее эффективным средством информирования в Гамбии является радио, и, благодаря созданию общинных радиостанций, его передачи могут слушать во всех уголках страны. |
Noting that the President had appointed a number of women to the National Assembly, she asked whether that temporary special measure would be sustained, and whether changes in the electoral law were contemplated in order to increase women's involvement in political parties. |
Отметив, что президент назначил ряд женщин членами Национального собрания, оратор спрашивает, не приобретет ли эта временная мера постоянный характер и не предусматривается ли внесение в избирательное право изменений с целью расширения участия женщин в деятельности политических партий. |
Since at the previous meeting, the delegation had stated that no comprehensive national policy was in place, she asked whether the Government could vouch for the credibility of the ten-year plan and whether it was currently being implemented or was still being drafted. |
Поскольку на предыдущем заседании делегация заявила, что комплексная национальная политика отсутствует, оратор спрашивает, может ли правительство ручаться за реальность десятилетнего плана, а также выполняется ли он уже или все еще находится на стадии подготовки. |
Regarding the process of decentralization, which made the local authorities responsible for poverty reduction at the grass roots, including among rural women, she asked what system was in place to ensure that rural women actually benefited from poverty-reduction policies. |
Касаясь процесса децентрализации, который возлагает на органы местного самоуправления ответственность за сокращение уровня бедности на низовом уровне, в частности среди женщин, оратор спрашивает, какая имеется система для обеспечения того, чтобы сельские женщины получали реальную пользу от мер по сокращению уровня бедности. |
Community development was seen as very important to women, and she had already been conferring with other members of the National Women's Council on how the appropriate ministries could be brought together to devise a comprehensive rural development strategy incorporating a gender perspective. |
Общинное развитие рассматривается как очень важный для женщин процесс, и оратор уже обсуждает с другими членами Национального совета женщин вопрос о том, как соответствующие министерства могут сотрудничать в деле выработки комплексной стратегии сельского развития с учетом гендерного фактора. |