Welcoming the adoption of the conclusions of the Study Group on fragmentation of international law, she said the Commission's work on the topic was an impressive achievement which contributed to wider understanding of the underlying linkages and overall coherence of the international legal system. |
Приветствуя принятие заключений Исследовательской группы по проблемам фрагментации международного права, оратор говорит, что работа Комиссии по данной проблеме представляет собой впечатляющее достижение, которое способствует лучшему пониманию глубинных взаимосвязей и общей согласованности международной правовой системы. |
With respect to the draft articles on effects of armed conflicts on treaties, she observed that the definition of "treaty" should reflect the fact that international organizations could conclude treaties. |
Что касается проекта статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, оратор отмечает, что определение понятия "договор" должно отражать тот факт, что международные организации имеют право заключать договоры. |
On previous occasions, the Committee had pointed to the negative effects of trade liberalization on women's employment, and she would therefore like to know more about the steps taken by the Government to counteract those effects. |
Ранее Комитет неоднократно указывал на негативное воздействие либерализации торговли на женскую занятость, и в связи с этим оратор хотела бы получить более подробную информацию о том, какие шаги предпринимает правительство для противодействия этим последствиям. |
Given the link between unsafe, illegal abortions and maternal mortality, she asked whether any steps had been taken to reduce the number of unsafe abortions. |
С учетом наличия связи между опасными для здоровья незаконными абортами и материнской смертностью, оратор спрашивает, предпринимались ли какие-либо шаги для сокращения числа небезопасных абортов. |
While some feminists believed that working abroad was a liberating experience for women, she took the view that the phenomenon carried a high cost for both society as a whole and individual workers. |
Хотя некоторые борцы за права женщин и верят в то, что работа за рубежом обогащает женщин опытом, способствующим их освобождению, оратор считает, что это явление дорого обходится как обществу в целом, так и индивидуально трудящимся-женщинам. |
Furthermore, she urged the Government to review any legislation purporting to protect women in order to determine whether such provisions were overly protective and in reality tended to reduce women's employment opportunities. |
Кроме того, оратор настоятельно призывает правительство провести обзор любого законодательства, призванного обеспечивать защиту женщин, для определения того, не являются ли его положения чересчур ограничительными и на деле лишь сужают возможности женщин в сфере занятости. |
Observing that the core report was outdated, she suggested that, since all the human rights treaty bodies had adopted new reporting guidelines, Chile might consider preparing the next report according to those new guidelines. |
Отметив, что основной доклад устарел, оратор говорит, что, поскольку все договорные инструментов по правам человека приняли новые руководящие принципы представления отчетности, Чили могла бы рассмотреть возможность подготовки следующего доклада в соответствии с этими новыми принципами. |
With regard to temporary special measures to achieve de facto equality, she said that Mexico was implementing affirmative actions, which were already having the desired effect of eliminating discrimination and bringing equality closer in a very large and complex country that was lagging behind in many regards. |
Что касается временных специальных мер, направленных на обеспечение фактического равенства, то оратор отмечает, что Мексика осуществляет позитивные действия, которые уже оказывают желаемое воздействие, способствуя искоренению дискриминации и утверждению равенства в столь большой и сложной стране, все еще отстающей по многим направлениям. |
The various programmes and studies that had been undertaken to deal with that situation did not seem to be enough to remedy it, and she would like to know why. |
По всей видимости, различные программы и исследования, предпринятые для решения этой проблемы, оказались недостаточными для исправления ситуации, и оратор хотела бы знать почему. |
Noting that the information given in the report about criminal legislation against trafficking referred only to trafficking in minors, she asked whether women were also covered by that legislation. |
Отмечая, что содержащаяся в докладе информация об уголовном законодательстве по борьбе с торговлей людьми касается лишь торговли несовершеннолетними, оратор задает вопрос, распространяется ли данное законодательство и на женщин. |
In the case of agriculture, she wished to know the percentage of rural women who owned their own land, and how the figure compared to male ownership. |
Применительно к сельскому хозяйству оратор хотела бы получить сведения о доле сельских женщин, владеющих собственными участками земли, а также о том, как их доля соотносится с долей мужчин, владеющих земельными участками. |
Further, she asked what special attention was being paid to rural women in the dissemination of market, trade and resource information and training, and what assistance was being given to them to take advantage of such opportunities. |
Далее оратор спрашивает, какое внимание уделяется сельским женщинам при распространении информации о рынке, торговле и ресурсах и в профессиональной подготовке и какая помощь оказывается им для того, чтобы они могли воспользоваться этими возможностями. |
The high level of attendance of non-governmental organizations had once again made a significant contribution to the work of the Committee and she encouraged them to continue their advocacy for the promotion and protection of women's human rights and the implementation of the Convention. |
Активное участие неправительственных организаций вновь во многом способствовало успешной работе Комитета, и оратор призывает их продолжать свою энергичную работу в целях содействия обеспечению и защиты прав женщин и осуществления Конвенции. |
Noting that the General Assembly had recently approved the Committee's request for additional meeting time, she said that the Assembly expected that the Committee would now be able to eliminate the backlog of reports. |
Отметив, что недавно Генеральная Ассамблея удовлетворила просьбу Комитета о выделении дополнительного времени для проведения сессий, оратор говорит, что, по мнению Ассамблеи, в настоящее время Комитет сможет решить задачу, связанную с рассмотрением накопившихся докладов. |
Regarding the improvement of infrastructure in rural areas, she asked to what extent the Government was negotiating with bilateral and international donors to apply modern technology, which had the potential to ease the domestic burden of rural women considerably. |
Касаясь модернизации инфраструктуры в сельских районах, оратор задает вопрос о состоянии переговоров, которые ведет правительство с двусторонними и международными донорами в целях применения современных технологий, способных в значительной мере ослабить бремя домашнего труда сельских женщин. |
With regard to the issue of a law on quotas, she explained that a proposal to reserve 30 per cent of candidacies for all political parties, and 30 per cent of posts in public administration, for women, had been declared unconstitutional by the Constitutional Council. |
В отношении закона о квотах оратор разъясняет, что предложение зарезервировать для женщин 30 процентов кандидатов во всех политических партиях и 30 процентов должностей в области государственного управления было объявлено Конституционным советом не соответствующим Конституции. |
With respect to achieving greater balance in the vocational orientation of men and women, she said that women could not be forced to select a particular vocation, nor were they prevented from selecting their preferred vocation. |
В отношении достижения большей сбалансированности в области профессиональной ориентации мужчин и женщин оратор отмечает, что женщин не следует ни принуждать к выбору конкретного рода занятий, ни препятствовать им в выборе профессии, которую они предпочитают. |
The State party had provided a long list of the training programmes introduced by the Ministry of Labour and Vocational Training to educate such women, but she wished to know the impact of those programmes on the migration problem. |
Государство-участник предоставило подробный перечень программ профессиональной подготовки, разработанный Министерством труда и профессионально-технической подготовки для обучения этих женщин, однако оратор хотела бы знать, какое влияние оказывают эти программы на проблему миграции. |
Acknowledging the substantial wage gap between Cambodian men and women workers, she said that the Ministry of Labour sent inspectors to companies, especially in the private sector, with a view to ensuring respect for the country's labour laws. |
Признавая значительный разрыв в оплате труда камбоджийских мужчин и женщин, оратор говорит, что Министерство труда направляет инспекторов в компании, особенно в частный сектор, стремясь обеспечить соблюдение трудового законодательства страны. |
Noting that the Ombudsperson mechanism was a means of ensuring the effective protection of women against discrimination, she asked what percentage of cases placed before the Ombudsman had been settled in favour of women and what remedies had been provided. |
Отмечая, что механизм уполномоченного по правам человека является средством обеспечения эффективной защиты женщин от дискриминации, оратор интересуется величиной процентной доли дел, представленных омбудсмену, которые были решены в пользу женщин, а также тем, какие средства защиты прав были предоставлены. |
Since the draft was still being debated, she also wondered whether it would still be possible to debate the insertion of the United Nations definition of domestic violence, as contained in its Declaration on the Elimination of Violence against Women. |
Поскольку проект закона все еще находится в стадии обсуждения, оратор также интересуется, есть ли еще возможность обсудить вопрос о включении в него сформулированного Организацией Объединенных Наций определения насилия в семье, содержащегося в ее Декларации об искоренении насилия в отношении женщин. |
Finally, she would like to hear whether any measures had been taken to provide housing and land to minority women who had lost their livelihoods as a result of the tsunami and whether there was a focus on female-headed households in long-term rehabilitation plans. |
Наконец, оратор желает знать, принимались ли какие-либо меры по обеспечению жильем и землей женщин - представительниц меньшинств, которые лишились средств к существованию в результате цунами, и уделяется ли внимание домашним хозяйствам, которые возглавляют женщины, в долгосрочных планах реабилитации. |
As to the question of the relationship between traditional and civil law and gender impartiality, she drew attention to the example of marriage, which could be conducted in accordance with either type of law. |
По вопросу о соотношении традиционного и гражданского права и проблемы гендерной беспристрастности оратор приводит в качестве примера тот факт, что брак можно заключать согласно и тому и другому виду права. |
In response to the question concerning women and peacekeeping, she explained that during the years of war from 1960 to 1991, only non-governmental organizations and men and women in the diaspora had worked for peace. |
В ответ на вопрос, касающийся женщин и поддержания мира, оратор поясняет, что в годы войны - с 1960 по 1991 год - только неправительственные организации, а также мужчины и женщины диаспоры боролись за мир. |
Lastly, she said that the report had been submitted to Government; it had also been discussed with women MPs, but not submitted to Parliament. |
Наконец, оратор говорит, что доклад был представлен правительству; он также обсуждался с женщинами-парламентариями, но не был представлен парламенту. |