Pointing to low female participation in administration in general, and in diplomatic representation in particular, she voiced the hope that the next report would show rapid progress in the matter. |
Отметив низкий уровень представительства женщин на административных должностях в целом и на дипломатической службе в частности, оратор выражает надежду на то, что к следующему докладу будут основания сообщить о быстром прогрессе в данной области. |
Noting that many workers in the export-processing sector were women migrants working long hours, in poor conditions and for low salaries, she asked what rights they had and how they were protected. |
Отметив, что многие работники сектора по производству товаров на экспорт - это женщины-мигранты, которые трудятся в течение продолжительного рабочего дня в плохих условиях и за низкую плату, оратор спрашивает, какими правами они обладают и каким образом обеспечивается их защита. |
In conclusion, she said it was clear that Jamaica had made some progress in achieving gender equality during the period under review but that major obstacles persisted. |
В заключение оратор говорит, что за отчетный период Ямайка, несомненно, добилась определенного прогресса в деле достижения гендерного равенства, однако еще сохраняется множество препятствий. |
Public campaigns had proved effective in garnering high-level support for the speedy ratification of the Optional Protocol, and she therefore wondered whether the Bureau of Women's Affairs intended to use that strategy to raise awareness of the need for legal reform. |
Широкие кампании среди общественности оказались эффективными в обеспечении на высоком уровне поддержки скорейшей ратификации Факультативного протокола, и в связи с этим оратор интересуется, намерено ли Бюро по делам женщин пользоваться данной стратегией для повышения уровня осведомленности общества в отношении необходимости правовой реформы. |
In addition she requested further details on the physical capacity of the Bureau in terms of staffing and resources and on the professional rank of its director. |
Кроме того, оратор просит представить более подробную информацию о физических возможностях Бюро в плане наличия кадров и других ресурсов, а также о профессиональной подготовке его директора. |
Furthermore, she asked about coordination between the Bureau of Women's Affairs and the Gender Advisory Committee, and the latter's achievements since its establishment in 2004. |
Далее оратор задает вопрос о координации усилий Бюро по делам женщин и Консультативного комитета по гендерным вопросам, а также об успехах этого Комитета после его создания в 2004 году. |
With regard to section 13 of the Constitution and the apparent contradiction in the interpretation of its effect, she said that it granted all persons equal rights and treatment under the law. |
В отношении раздела 13 Конституции и явного противоречия в толковании его сферы применения оратор говорит, что, согласно данному разделу, всем гражданам обеспечиваются равные права и равенство перед законом. |
Lastly, she wondered whether an impact assessment had been carried out on the United Nations Development Programme (UNDP) poverty-alleviation programme carried out between 1999 and 2004. |
Наконец, оратор интересуется, проводилась ли оценка результатов программы сокращения масштабов нищеты, осуществлявшейся в 1999 - 2004 годах в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Noting that arranged marriages were customary in traditional Indian communities, she asked for information on the incidence of forced marriages in Mauritius and on what was being done to address the problem. |
Отмечая, что организованные браки широко распространены в традиционных индийских общинах, оратор просит предоставить ей информацию о степени распространенности в Маврикии принудительных браков и о том, что делается для решения этой проблемы. |
Noting the gender disparity in the school population, she said that the Women's Study Unit of the University of Guyana had just begun investigating the reasons for early school dropouts. |
Отмечая наличие гендерного дисбаланса среди школьников, оратор говорит, что в Гайанском университете Группа по изучению проблем женщин приступила к выяснению причин раннего отсева из школы. |
With regard to national machinery, she inquired about possible duplication between the functions of the Women's Affairs Bureau and those of the new Women and Gender Equality Commission. |
Относительно национального механизма оратор задает вопрос о возможном дублировании функций Бюро по делам женщин и новой Комиссии по гендерному равенству. |
Noting with concern that the problem of stereotypes was being addressed only through the revision of school textbooks, she urged the State party to take action through the media as well. |
С озабоченностью отмечая, что проблема стереотипов решается лишь путем пересмотра школьных учебников, оратор призывает государство-участника использовать для этого также средства массовой информации. |
With reference to article 6 of the Convention, she said that trafficking in women was a serious problem throughout the Caribbean region and enquired whether the Guyanese Government was taking specific steps to address it. |
В связи со статьей 6 Конвенции оратор говорит, что торговля женщинами является серьезной проблемой во всем Карибском бассейне и спрашивает, предпринимает ли правительство Гайаны конкретные шаги по ее решению. |
While the report stated that an exercise had been undertaken to identify gaps in the Domestic Violence Act, she wondered whether the Government was actually envisaging the enactment of more effective legislation. |
Хотя в докладе говорится, что были предприняты усилия для выявления пробелов в Законе о насилии в семье, оратор хотела бы знать, действительно ли правительство рассматривает вопрос принятия более эффективного законодательства. |
In view of the large numbers of women who were single heads of household living in poverty, she wondered whether the women were supporting themselves and their families primarily through casual and informal labour. |
С учетом большого числа неимущих одиноких женщин, возглавляющих домашние хозяйства, оратор спрашивает не является ли для них основным источником средств к существованию и содержанию семей временная или неформальная работа. |
In conclusion, she said that in the past the constant warring in Lebanon had impeded progress on women's issues, whereas peace now provided an incentive for action. |
В заключение оратор говорит, что в прошлом постоянные военные действия в Ливане препятствовали прогрессу по проблемам женщин, тогда как теперь установившийся мир служит стимулом для действий. |
At the same time, she would like to know what were the obstacles to the withdrawal of Lebanon's reservations to the Convention. |
В то же время оратор интересуется, что именно мешает Ливану снять оговорки к Конвенции. |
Firstly, she wondered whether the reservation to article 9, paragraph 2, would have a negative impact on children's education or access to health care. |
Во-первых, оратор интересуется, окажет ли оговорка к пункту 2 статьи 9 негативное влияние на образование для детей и на их доступ к здравоохранению. |
Given that Lebanon had been committed to eliminating discrimination against women ever since its accession to the Convention, she wondered why nothing had been done. |
Поскольку Ливан с момента присоединения к Конвенции взял на себя обязательство добиваться искоренения дискриминации в отношении женщин, оратор интересуется, почему ничего не было сделано. |
Noting finally that Nepal was a party to several international human-rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, she called on the United Nations system to increase its technical assistance to Member States for their implementation. |
Отмечая в заключение, что Непал является стороной нескольких международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, оратор призывает систему Организации Объединенных Наций увеличить техническую помощь государствам-членам для реализации положений этих документов. |
In conclusion, she expressed the hope that in its resolution under the current item the Third Committee would reflect a definition of child poverty that highlighted its interrelated aspects. |
В завершение оратор выражает надежду на то, что в своей резолюции по текущему вопросу Третий комитет отразит определение детской бедности, которое подчеркивало бы ее взаимосвязь с другими аспектами. |
Responding to the comments from the representative of Burundi, she welcomed the positive developments in that country but noted that there were still a number of issues to be resolved. |
В связи с замечаниями представителя Бурунди оратор приветствует положительное развитие событий в этой стране, но отмечает, что по-прежнему остается ряд вопросов, которые предстоит решить. |
With regard to INSTRAW, she said that the Working Group on the Future Operation of INSTRAW had approved four candidates for the post of director and interviews were due to be held soon, so she was confident that a director would be appointed shortly. |
Что касается МУНИУЖ, оратор отмечает, что Рабочая группа по предстоящей деятельности МУНИУЖ одобрила четыре кандидатуры на пост директора, и с ними вскоре должны быть проведены интервью, так что оратор уверена, что в ближайшем будущем директор будет назначен. |
In conclusion, she wished the Committee to know that she had contacted the Indonesian Embassy in Singapore the previous day and had been informed that the air in Singapore was clear and healthy. |
В заключение оратор хочет сообщить Комитету, что накануне она обратилась в посольство Индонезии в Сингапуре, и ее проинформировали, что воздух в Сингапуре чистый и здоровый. |
She expressed support for a previous proposal by the representative of Canada to delete the words "by a non-disputing party" and she further proposed replacing "in a manner which would be tantamount to" with "in a manner tantamount to". |
Оратор поддерживает предыдущее предложение представителя Канады удалить слова "от не являющегося стороной спора участника" и предлагает далее заменить фразу "в форме, которая была бы равносильна" на "в форме, равносильной". |