Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Finally, she wished to know how the Government was addressing discrimination in recruitment and whether there was a mechanism in place to address discrimination in hiring, promotion and wage differentials. Наконец, оратор хотела бы знать, как правительство решает проблему дискриминации при приеме на работу и имеется ли механизм для решения проблемы дискриминации при найме и продвижении по службе, а также проблемы неравной оплаты труда.
With regard to support from international organizations for health activities, she said that Eritrea was receiving assistance from the United Nations Population Fund and also from the United States Agency for International Development and several NGOs. В связи с вопросом о поддержке со стороны международных организаций в деятельности в области здравоохранения оратор говорит, что Эритрея получает помощь от Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, а также от Агентства Соединенных Штатов по международному развитию и нескольких НПО.
Noting that according to the report the arbitration committee might award up to three quarters of the common property to one spouse, she wished to know whether there was a legal provision in the law of Eritrea that would warrant the committee's making such an unbalanced award. Отмечая, что, согласно докладу, арбитражный комитет может присудить до трех четвертей общей собственности одному из супругов, оратор хотела бы знать, есть ли в законодательстве Эритреи правовые положения, на основе которых комитет может вынести столь несбалансированное решение.
Lastly, she wished to remind the State party that in accordance with the Beijing Platform for Action poor countries such as Eritrea were entitled to receive official development assistance from wealthy countries, and Eritrea should therefore not hesitate to request such assistance. Наконец, оратор хочет напомнить государству-участнику, что в соответствии с Пекинской платформой действий бедные страны, такие как Эритрея, имеют право на получение официальной помощи в целях развития от богатых стран, и поэтому Эритрея должна без колебаний обращаться за такой помощью.
With respect to the legal provision which stated that a spouse could object to the other's occupation in the interests of the household, she agreed that the provision should be reviewed for possible amendment. В отношении правового положения о том, что один из супругов может в интересах семьи возражать против рода занятий другого, оратор соглашается, что это положение должно быть пересмотрено с целью возможного изменения.
Since the National Action Plan was apparently the only document dealing with the advancement of women, she asked what progress had been made, for instance, for Albanian women, and what the priorities, budget and time frame were for that programme. Поскольку Национальный план действий, по-видимому, является единственным документом, касающимся улучшения положения женщин, оратор спрашивает, какой прогресс был достигнут в его осуществлении, например применительно к положению женщин-албанок, и каковы приоритеты, бюджет и сроки осуществления этой программы.
As to the question of equality before the courts, she asked whether courts were widely available in rural areas and whether there was a legal aid system to help poor rural women with the costs of going to court. В отношении вопроса равенства перед судом, оратор спрашивает, насколько широко судебные органы представлены в сельских районах, и существует ли в стране система правовой помощи, призванная помочь малоимущим сельским женщинам покрыть расходы, связанные с обращением в суд.
Turning to the issue of temporary special measures, she welcomed the fact that, pursuant to article 21 of the Constitution, the Government was bound to adopt positive measures in favour of persons or groups who might suffer discrimination or be marginalized or vulnerable. В отношении временных особых мер оратор с удовлетворением отмечает тот факт, что в соответствии со статьей 21 Конституции правительство обязалось принимать позитивные меры в интересах лиц или групп, которые могут подвергаться дискриминации или быть маргинализованы либо находиться в уязвимом положении.
The persistence of gender-based stereotypes and the attachment to the principle of non-interference in individuals' private lives were largely responsible for that situation and she took the view that greater attention should be devoted to research in that area. Устойчивость гендерных стереотипов и приверженность принципу невмешательства в частную жизнь человека в немалой степени усугубляют ситуацию, и оратор считает необходимым уделять повышенное внимание исследованиям в данной области.
As for malnutrition in children under 5, she said that malnutrition had increased from 1.3 per cent in 1998 to 4.4 per cent in 2001. В отношении проблемы недоедания детей в возрасте до 5 лет оратор говорит, что доля недоедающих увеличилась с 1,3 процента в 1998 году до 4,4 процента в 2001 году.
Regarding the question of whether the report was sent to NGOs, she said that it was so as to receive their input and in order to help them draft their shadow report; however, the two reports were completely separate. Что касается вопроса о направлении основного доклада в НПО, то оратор говорит, что такая практика существует и применяется с целью получения вклада НПО и для оказания содействия этим организациям в составлении теневого доклада; однако эти два доклада следует рассматривать строго в отдельности.
Responding to the question concerning women ministers, she explained that the term referred to ministers who were responsible for women's issues at all levels of government in Australia. Отвечая на вопрос о женщинах-министрах, оратор поясняет, что речь шла о министрах, в ведении которых находятся проблемы женщин на всех уровнях государственной власти в Австралии.
Turning to abortion, she asked whether the reformed abortion law applied in all states and territories and whether Australia's high abortion rate was due to inadequate access to family planning services or to ignorance of contraception. Касаясь проблемы абортов, оратор спрашивает, применяется ли реформированное законодательство об абортах во всех штатах и территориях и связан ли высокий уровень абортов в Австралии с недостаточным доступом к услугам по планированию семьи или неосведомленностью в вопросах предупреждения беременности.
Recalling the question as to whether a gender analysis had been conducted of the 1996 changes, she explained that a new Workplace Relations Bill was currently before Parliament and that it certainly included an intention to monitor the impact of those changes on women's employment conditions. Касаясь вопроса о проведении в гендерном аспекте анализа изменений, введенных в 1996 году, оратор объясняет, что новый закон о производственных отношениях в настоящее время находится на рассмотрении парламента и что в этом документе конкретно отражено намерение отслеживать воздействие, оказываемое этими изменениями на условия работы женщин.
In response to the suggestion that Australia's high abortion rate might be due to a lack of access to family planning, she explained that both the national and the state Governments funded a range of services that gave people choices and advice. Отвечая на предположение о том, что высокий уровень абортов в Австралии может быть следствием отсутствия доступа к услугам по планированию семьи, оратор поясняет, что федеральное правительство и правительства штатов финансируют целый ряд услуг, направленных на то, чтобы помочь сделать выбор и получить консультацию.
With respect to the issue of management training, she added that whenever micro-projects were financed, provision was made for literacy enhancement and management training for the women involved. В отношении вопроса подготовки в области управления оратор добавляет, что всякий раз при финансировании микропроектов предусматриваются средства на повышение уровня грамотности и профессиональную подготовку в области управления для участвующих в проекте женщин.
In that connection, she welcomed the invitation of the Government of the Federal Republic of Germany for the Committee to hold an informal meeting in Berlin in May 2006 to discuss those matters further and observe the Committee's twenty-fifth anniversary. В связи с этим оратор приветствует предложение правительства Федеративной Республики Германии провести неофициальное заседание Комитета в Берлине в мае 2006 года для дальнейшего обсуждения упомянутых вопросов и с тем чтобы отметить двадцать пятую годовщину со дня создания Комитета.
The consideration of reports submitted by States parties was complemented by the Committee's responsibilities under the Optional Protocol to the Convention, and she congratulated the Committee on the work completed under the Optional Protocol at its thirty-fourth session. Рассмотрение докладов, представленных государствами-участниками, дополнялось выполнением Комитетом обязательств согласно Факультативному протоколу к Конвенции, и оратор благодарит Комитет за работу, проделанную в ходе тридцать четвертой сессии в контексте Факультативного протокола.
In closing, she assured the Committee that the Organization's renewed efforts to devote the necessary attention to gender equality and gender mainstreaming had the full support of the heads of the United Nations system. В заключение оратор заверяет Комитет, что возобновленные усилия Организации в связи с уделением необходимого внимания вопросу гендерного равенства и учета гендерной проблематики пользуются полной поддержкой со стороны руководителей системы Организации Объединенных Наций.
In view of Bosnia and Herzegovina's complex institutional structure and of the limited capacity available within the Agency for Gender Equality, she also asked about the measures taken to ensure a unified and consistent approach during the elaboration of the draft National Action Plan on Gender. Ввиду сложной институциональной структуры, существующей в Боснии и Герцеговине, а также ввиду ограниченного потенциала Агентства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами оратор также интересуется мерами, принятыми для обеспечения единого и последовательного подхода во время разработки проекта Национального плана действий по решению гендерных вопросов.
However, she noted that the report devoted considerable attention to poverty and its attendant consequences and even gave the impression that problems arising from poverty and ethnic tension should be dealt with ahead of gender-related issues. Однако оратор отмечает, что в докладе значительное внимание уделяется бедности и ее последствиям, а в результате ознакомления с ним даже создается впечатление, что проблемы, связанные с бедностью и межэтнической напряженностью, должны рассматриваться прежде, чем вопросы, имеющие отношение к гендерной тематике.
Lastly, she enquired as to the measures taken to improve implementation of the Law on Gender Equality, particularly in the context of the harmonization of electoral legislation and the laws on domestic violence. Наконец, оратор интересуется, какие меры были приняты для оптимизации процесса внедрения Закона о равенстве между мужчинами и женщинами, особенно в контексте согласования избирательного законодательства и законов о насилии в семье.
Welcoming the increase in women's participation in certain government institutions owing to the introduction of quotas, she asked whether the use of quotas would be extended to other areas of government, such as defence and diplomacy. Приветствуя увеличение степени участия женщин в работе некоторых правительственных институтов за счет введения квот, оратор спрашивает, будет ли использование квот распространено на другие сферы деятельности правительства, такие как оборона и дипломатическая служба.
Noting that the survey on the position of women in political parties had highlighted the parties' reluctance to put forward female candidates, she asked what was being done to encourage the parties to address the imbalance. Отмечая, что исследование, посвященное месту женщин в политических партиях, выявило нежелание партий выдвигать кандидатов-женщин, оратор спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы побудить партии к устранению этого дисбаланса.
Responding to the questions relating to the activities of NGOs, she apologized for not being able to provide statistical data regarding the work conducted by NGOs in the protection of the rights of women. Отвечая на вопросы, касающиеся деятельности НПО, оратор приносит извинения в связи с тем, что не может предоставить статистических данных относительно работы НПО по защите прав женщин.