| In Cameroon, she had worked with a national umbrella organization for persons with disabilities to ensure that the upcoming election process would be accessible to those persons. | В Камеруне оратор работала с национальной зонтичной организацией для людей с инвалидностью с целью обеспечить для них доступность предстоящего избирательного процесса. |
| It provided support to member States by training officials at the ministerial and legislative levels; she invited States to contact the Department if such support was needed. | Он оказывает поддержку государствам-членам, организуя подготовку должностных лиц на министерском и законодательном уровнях; оратор предлагает государствам обращаться к Департаменту, если они нуждаются в такой поддержке. |
| However, she was convinced that, with concerted efforts, commitment and dedication, the difficulties that lay ahead could be overcome. | Оратор убеждена также в том, что за счет согласованных, ответственных и неустанных усилий, все трудности, которые ожидают страну в дальнейшем, могут быть преодолены. |
| With regard to article 10 of the Convention, she emphasized the importance of training for law enforcement personnel and prison staff in the prohibition of torture. | Что касается статьи 10 Конвенции, то оратор подчеркивает важное значение профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений в деле запрета пыток. |
| In many countries, concentration of media was driven by economic forces, and she did not see that the State had to guarantee diversity of media. | Во многих странах концентрация средств информации обусловлена экономическими факторами, и оратор не считает государство обязанным гарантировать разнообразие информационных средств. |
| However, she reiterated her delegation's position that the Commission should focus on a limited number of topics in order to be more efficient and effective. | Тем не менее, оратор еще раз обозначает позицию делегации ее страны, состоящую в том, что Комиссии следует сосредоточить внимание на ограниченном количестве тем для достижения большей результативности и эффективности. |
| Responding to the European Union, she indicated that a human rights-based approach required focusing on the poorest and most vulnerable. | Отвечая на вопрос представителя Европейского союза, оратор указывает на то, что использование правозащитного подхода предполагает уделение особого внимания наиболее уязвимым и наименее обеспеченным группам населения. |
| Drawing attention to the World Program of Action for Youth, she noted that young people were influential and had the potential to transform a nation. | Обращая внимание на Всемирную программу действий в интересах молодежи, оратор отмечает, что молодые люди обладают влиянием и потенциалом для того, чтобы трансформировать нацию. |
| That relationship, she said, was reversed in developing countries but this was a function of income rather than inefficiency. | Оратор отметила, что в развивающихся странах наблюдается обратная тенденция, но это обусловлено не столько бесхозяйственностью, сколько разбросом доходов. |
| Noting that persons with disabilities who belonged to minority or underrepresented groups faced double exclusion, she asked the panellists whether and how that problem was addressed in different countries. | Отмечая, что инвалиды, принадлежащие к группе меньшинства или к недостаточно представленной группе, сталкиваются с двойной изоляцией, оратор спрашивает участников дискуссии, решается ли эта проблема в других странах и каким образом. |
| Polygamy being generally accepted by the people of Uzbekistan, she asked whether any measures were being taken to address the traditional justifications for the practice. | Учитывая, что в целом народ Узбекистана принимает многоженство, оратор спрашивает, принимаются ли какие-либо меры в отношении традиционных обоснований такой практики. |
| Citing some recent allegations of torture that had been brought to the Committee's attention, she said that the continuation of such practices was a disgrace. | Приведя некоторые из обвинений в пытках, недавно доведенных до сведения Комитета, оратор говорит, что продолжение такой практики заслуживает порицания. |
| Lastly, with regard to the fifth recommendation, she noted that there were many institutions and organizations that were directly charged with the protection of human rights in Iceland. | Наконец, в отношении пятой рекомендации оратор отмечает, что в Исландии существует множество учреждений и организаций, непосредственно занимающихся защитой прав человека. |
| Since the quality of troops was more desirable than sheer numbers, she encouraged troop-contributing countries to contribute properly trained personnel to peacekeeping operations. | В связи с желательностью высокого качества подготовки войск, а не просто их численности, оратор призывает предоставляющие войска страны направлять для участия в операциях по поддержанию мира должным образом подготовленный персонал. |
| In that connection, she wondered whether a commitment authority in line with the appropriation for the previous period would be adequate. | В этой связи оратор спрашивает, будут ли запрашиваемые полномочия на принятие обязательств на сумму, соответствующую объему ассигнований на предыдущий период, достаточными. |
| More than 100 Member States had become registered users of the online portal launched by the Secretariat to provide updated information on the status of contributions; she urged other Member States to do the same. | Более 100 государств-членов стали зарегистрированными пользователями онлайнового портала, открытого Секретариатом для распространения обновленной информации о ситуации с взносами; оратор настоятельно призывает другие государства-члены последовать их примеру. |
| The universal periodic review had thus far elicited a positive response, and she hoped that the trend towards a truly cooperative mechanism would continue. | Таким образом, пока универсальный периодический обзор получил положительные отклики, и оратор выражает надежду, что тенденция к созданию механизма подлинного сотрудничества сохранится. |
| Having commended the work of all those who had helped to develop the guidelines, she recalled that they were a practical tool for States and should not become binding. | Положительно оценивая усилия всех, кто внес вклад в разработку руководящих указаний, оратор напоминает, что при всей своей практической полезности для государств эти указания не имеют обязательной силы и должны и впредь оставаться таковыми. |
| Member States and presiding officers had also given her full support, and she was grateful to them. | Оратор также выражает благодарность за всестороннюю поддержку, которую она получала со стороны государств-членов и руководителей раз-личных органов. |
| Inasmuch as national measures, to be effective, must be complemented by regional and international efforts, she also stressed the importance of bilateral and multilateral development cooperation. | Оратор отмечает, что в целях обеспечения эффективности национальных мер необходимо предпринимать дополнительные усилия на региональном и международном уровнях и подчеркивает значение двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях развития. |
| Finally, she expressed reservations about the tenth preambular paragraph of the draft resolution, which stressed the importance of media freedom. | В заключение оратор высказывает оговорки в отношении десятого пункта преамбулы проекта резолюции, в котором подчеркивается осуществление свободы средств массовой информации. |
| Regarding coordination efforts, she said that her mandate had been defined by Member States as providing global independent advocacy on issues of violence against children. | Касаясь вопроса об усилиях по координации, оратор указывает, что ее мандат, определенный государствами-членами, состоит в обеспечении глобальной независимой пропаганды по вопросам насилия в отношении детей. |
| To those ends, she recommended in her report that each State should review its institutional and legislative framework and its current policies as they related to combating impunity. | В этих целях оратор в своем докладе рекомендует каждому государству провести обзор своих институциональных и законодательных рамок и своей текущей политики с точки зрения борьбы с безнаказанностью. |
| In that regard, she asked what extrajudicial bodies must do to ensure that perpetrators of crimes were brought to justice. | В связи с этим оратор спрашивает, что должны сделать внесудебные органы для того, чтобы обеспечить предание суду лиц, совершивших преступления. |
| Finally, she expressed the hope that the developed countries, financial institutions and other relevant international organizations would provide the support required for a successful implementation of the Istanbul Programme of Action. | В заключение оратор выражает надежду на то, что развитые страны, финансовые учреждения и другие соответствующие международные организации окажут помощь, необходимую для успешного осуществления Стамбульской программы действий. |