Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
In response to the question of why a high number of hate crimes were committed in a homogeneous country, she advocated more education in Poland on tolerance and anti-discrimination. В ответ на вопрос о том, почему в стране с однородным населением совершается значительное число преступлений на почве ненависти, оратор выступает за расширение информированности населения Польши о проблемах толерантности и борьбы с дискриминацией.
Lastly, she asked whether the low number of complaints of racial discrimination received thus far by the Human Rights Defender was due to a lack of resources allocated to that office. Наконец, оратор спрашивает, не объясняется ли небольшое количество жалоб на расовую дискриминацию, которые получил на данный момент защитник прав человека, недостаточностью выделенных ему ресурсов.
Polish law recognized four ethnic and nine national minorities and she hoped that other groups would be explicitly included, included the Roma who had not lived in Poland for any length of time. Польское законодательство признает четыре этнических и девять национальных групп меньшинств, и оратор надеется, что и другие группы, включая рома, не проживших в Польше сколько-нибудь продолжительное время, будут однозначно включены в их число.
Turning to compulsory health insurance and access to social assistance for persons in an irregular situation, she said that persons working illegally could claim social assistance without having paid into the system if they agreed to subsequently repay any arrears in contributions. Обращаясь к обязательному медицинскому страхованию и доступу к социальному обеспечению лиц, находящихся на нелегальном положении, оратор говорит, что лица, работающие нелегально, могут обратиться за получением социального обеспечения без осуществления выплат в систему, если они соглашаются в последующем погасить задолженность по уплате взносов.
Due to other commitments, she was unfortunately unable to attend the celebration of the twenty-fifth anniversary of the Committee, but hoped that it would provide an opportunity for fruitful discussions. По причине других обязательств оратор, к сожалению, не сможет принять участие в праздновании 25 годовщины Комитета, однако надеется, что это мероприятие предоставит возможность для плодотворного обмена.
Given the lack of evidence, she asked for further information as to why that approach had been followed as it would appear to indicate a lack of respect for the right of association. Учитывая отсутствие доказательств, оратор просит представить дополнительную информацию о том, почему придерживались этого подхода, если он, по всей видимости, указывает на несоблюдение права на свободу объединений.
Finally, she wished to know whether medical and social services and outpatient treatment programmes were monitored and whether the State party was aware that the forced hospitalization of patients could constitute a violation of article 7 of the Covenant. Наконец, оратор хотела бы узнать, проходят ли оценку службы медико-социальной помощи и программы амбулаторного лечения и осознает ли государство-участник, что принудительная госпитализация пациентов может представлять собой нарушение статьи 7 Пакта.
Given that the Committee had not received any submission from the State party under the follow-up procedure since 2006, she wished to know whether the State party was taking account of those Views and the recommendations made therein. Учитывая, что Комитет не получил не одного материала от государства-участника в рамках процедуры последующей деятельности с 2006 года, оратор хотела бы знать, учтены ли государством-участником эти Соображения и содержащиеся в них рекомендации.
With regard to the rights of the child, she observed that children accused of witchcraft were frequently handed over to religious authorities for exorcism, which could prove detrimental to their health. Касаясь прав ребенка, оратор отмечает, что дети, обвиняемые в колдовстве, зачастую передаются религиозным лидерам для проведения ритуала экзорцизма, который может пагубно сказаться на их здоровье.
The number of checks was apparently increasing, but she, like the NGOs, held the view that the Inspectorate-General should not be the oversight body. Как представляется, количество проверок возрастает, однако оратор, как и НПО, считает, что Генеральная инспекция не должна быть надзорным органом.
Noting that other treaty bodies already made such references in their concluding observations, she wondered whether it was necessary for the Committee to do the same. Отметив, что другие договорные органы уже включают подобные ссылки в свои заключительные замечания, оратор интересуется, необходимо ли Комитету делать то же самое.
After 30 years of dialogue, she hoped that there was a relationship of trust between the Committee and the State party; human rights was a marathon, not a sprint. После 30 лет диалога оратор надеется, что между Комитетом и государством-участником сложились отношения доверия; борьба за права человека является марафоном, а не бегом на короткую дистанцию.
On Bolivian migration legislation, she said that a migration bill, currently before the Senate, provided for family reunification, the conditions for returning to Bolivia, skills certification and the enrolment of migrant children in school. Касаясь боливийского миграционного законодательства, оратор говорит, что законом о миграции, находящимся в настоящее время на рассмотрении в Сенате, предусмотрены воссоединение семей, условия для возвращения в Боливию, профессиональная аттестация и зачисление детей мигрантов в школу.
Concerning discrimination, she said that a deputy ministry for decolonization had been established under the Ministry of Culture in 2009 and was responsible for policies to prevent and eradicate racism and cultural intolerance. Касаясь дискриминации, оратор говорит, что в 2009 году в Министерстве культуры была введена должность заместителя министра по вопросам деколонизации, отвечающего за политику, направленную на предотвращение и искоренение расизма и нетерпимости в культурной сфере.
Noting the offences listed in the Criminal Code relating to acts of discrimination, she requested additional information on the Code's application in discrimination cases. Отмечая преступления, перечисленные в Уголовном кодексе и имеющие отношение к актам дискриминации, оратор запрашивает дополнительную информацию о применении Уголовного кодекса в делах о дискриминации.
Conceding that the education system in the State party might be considered elitist, she said that measures had been taken to help pupils from disadvantaged sectors of the population, which were not restricted to Creole communities. Признавая, что система образования в государстве-участнике может считаться элитарной, оратор говорит, что были приняты меры, с тем чтобы помочь учащимся из социально незащищенных слоев населения, которые не ограничиваются креольскими общинами.
Lastly, she asked whether the Special Rapporteur had observed any trend or correlation between improper human rights justifications by a State for suppression of expression and impunity for threats to the physical well-being of journalists and whether the former might lead to the latter. И наконец, оратор спрашивает, заметил ли Специальный докладчик какую-либо тенденцию или корреляцию между неправомерными ссылками государства на права человека для оправдания подавления свободы выражения мнений и безнаказанностью за угрозы физической расправы над журналистами, и интересуется, может ли первое привести ко второму.
With regard to freedom of expression, she asked whether the legislative amendments adopted at the federal level were also in force in the federative entities. Переходя к вопросу о свободе самовыражения, оратор спрашивает, имеют ли законодательные поправки, принятые на федеральном уровне, силу и в субъектах федерации.
In a similar vein, she recalled that the National Institute to Combat Discrimination, Xenophobia and Racism had proposed a bill on human trafficking for consideration by the National Congress. Помимо этого, оратор напоминает, что Национальный институт по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом представил на рассмотрение Национального конгресса проект закона о торговле людьми.
With regard to the complex and difficult topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, in relation to which her delegation had high expectations, she said that the basis for its consideration must a clear, restrictive and value-oriented approach. Касаясь сложной и трудной темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, с которой ее делегация связывает большие надежды, оратор говорит, что основой для рассмотрения должен быть четкий, ограничительный и нравственно-ценностный подход.
Lastly, she stressed that the richness of work on the subject would inevitably depend on the material provided by States concerning their practice in the matter. И последнее, оратор подчеркивает, что эффективность работы по этой теме будет неизбежно зависеть от материалов, которые предоставляют государства в описании их практики в этой области.
Similarly, she supported the idea of limiting the period covered by the tables of responses from States parties under the follow-up procedure to the last three years, given that the information from previous years was available online. В связи с этим оратор поддерживает идею ограничить тремя последними годами период, который охватывается в сводных таблицах ответов, полученных от государств-участников в рамках процедуры последующей деятельности, и уточняет, что информацию за предыдущие годы можно размещать в Интернете.
Emphasizing the crucial role played by communities and rights defenders in shaping development policies and projects, she said that defenders could ensure that dialogue reinforced social cohesion and pre-empted conflict. Подчеркивая решающую роль, которую общины и правозащитники играют в формировании политики и проектов в области развития, оратор отмечает, что правозащитники могут обеспечить, чтобы диалог способствовал укреплению социального единства и упреждал развитие конфликтов.
The report noted the gap between advances in legislation and State practice, and she wished to know how that gap could be filled in practical terms. В докладе отмечается разрыв между законодательными достижениями и государственной практикой, и оратор хотела бы знать, каким образом можно устранить этот разрыв в практическом плане.
Citing her Government's US$ 90 million contribution to operational activities in 2010, she said that the United Nations would remain a key development partner for the Republic of Korea. Отмечая, что правительство Республики Корея в 2010 году внесло взнос на оперативную деятельность в размере 90 млн. долл. США, оратор говорит, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным партнером по развитию для Республики Корея.