Now that all political obstacles to the country's democratic transformation had been removed, Croatia's main problems were economic, and she believed that the international community would help it in its efforts to join European institutions. |
Сейчас, когда сняты все политические преграды на пути демократического преобразования страны, главными проблемами Хорватии являются экономические проблемы, и оратор считает, что международное сообщество окажет стране помощь в ее усилиях по интеграции в европейские институты. |
Commenting on the low wages earned by women in technical and medical professions, she enquired whether there was a trend among professional women to switch to other jobs, for example, in tourism or the service sector. |
Комментируя низкий размер заработной платы, которую получают женщины, работающие в технической сфере и в медицине, оратор задает вопрос, сформировалась ли среди имеющих специальность женщин тенденция к тому, чтобы изменить профессию и начать работать, например в секторе туризма или услуг. |
Replying to the question on education posed by Mr. Melander, she said that the arrangement whereby universities could "invite" eminent academics to take up professorships without advertising those posts was clearly discriminatory in its effects. |
Отвечая на вопросы об образовании, заданные гном Меландером, оратор говорит, что порядок, согласно которому университеты могут «приглашать» видных ученых для заполнения профессорских должностей без объявления этих вакансий, имеет явно дискриминационный по своим последствиям характер. |
Second, since the mastery of knowledge and skills determined participation in the labour market, she wondered what had been the result of new Government policies to encourage female students to major in sciences. |
Во-вторых, поскольку освоение навыков и знаний определяет участие на рынке труда, оратор интересуется, каков результат новых стратегий правительства, предназначающихся для поощрения учащихся из числа женщин специализироваться по наукам. |
With regard to the question of marriages, she said that early and forced marriage, very common 30 years ago, were now rarer but still occurred among ethnic minorities and in underdeveloped areas of the country. |
Что касается вопроса о браке, то оратор говорит, что ранние браки и браки по принуждению, весьма распространенные 30 лет назад, сейчас встречаются все реже, однако они по-прежнему заключаются среди этнических меньшинств и в недостаточно развитых районах страны. |
Referring to questions concerning the limited access to the mixed sector, she noted that it was of great importance to the Cuban economy and was part of the country's development plans. |
Что касается вопросов в отношении ограниченного доступа к смежному сектору, то оратор отмечает, что это крайне важно для кубинской экономики и входит в планы развития страны. |
With regard to school textbooks, she noted that content had been revised, but, unfortunately, as a result of the embargo, the Government did not always have the resources to print adequate quantities of books. |
Что касается школьных учебников, то оратор отмечает, что их содержание было изменено, однако, к сожалению, из-за эмбарго правительство не всегда имеет ресурсы для выпуска соответствующего количества книг. |
By way of further information about the quota provision under the Equality Act, she informed the Committee that the provision was not mandatory in elected bodies, but some political parties voluntarily appointed an equal number of men and women candidates for election. |
В связи с просьбой о представлении дополнительной информации о положении закона о равноправии, касающемся установления квот, оратор информирует Комитет о том, что это положение не является обязательным для выборных органов, однако некоторые политические партии добровольно выдвигают на выборах одинаковое число кандидатов-мужчин и кандидатов-женщин. |
With regard to freedom of religion, she said that discrimination on the grounds of religion, among others, was forbidden under article 14 of the Constitution. |
Что касается свободы религии, то оратор говорит, что статья 14 Конституции запрещает, среди прочего, дискриминацию по религиозным соображениям. |
As for the need for temporary special measures to achieve such equality, she said that women retired five years earlier than men, at 57.5 years as against 62.5 years. |
Что касается необходимости во временных специальных мерах, направленных на обеспечение такого равенства, то оратор говорит, что женщины на пять лет раньше мужчин выходят на пенсию - в 57,5 лет по сравнению с 62,5 лет. |
Lastly, she noted that the Labour Code set the minimum age of employment at 16, which was not in accordance with international conventions to which Uzbekistan was a party. |
Наконец, оратор отмечает, что в Трудовом кодексе о труде установлен минимальный возраст приема на работу в 16 лет, что не соответствует международным конвенциям, участником которых является Узбекистан. |
In an earlier report, the Jamaican authorities had indicated that women's economic empowerment was one of the causes of domestic violence; she asked how that problem was being addressed. |
В представленном ранее докладе власти Ямайки указали, что расширение экономических прав и возможностей женщинам является одной из причин насилия в быту; оратор спрашивает, как решается эта проблема. |
The issue of men's marginalization could be a strategy to divert attention from the problems faced by women, although she agreed that boys' needs must also be taken into account. |
Вопрос о маргинализации мужчин может быть частью стратегии, направленной на отвлечение внимания от тех проблем, с которыми сталкиваются женщины, хотя оратор соглашается с тем, что необходимо учитывать и потребности мальчиков. |
Regarding marriages performed outside Sweden, especially of young women, she noted that in certain circumstances, a marriage entered into in another country might be considered illegal in Sweden. |
Что касается браков, заключенных за пределами Швеции, особенно с участием молодых женщин, то оратор отмечает, что при определенных обстоятельствах браки, заключенные в другой стране, могут рассматриваться в качестве незаконных в Швеции. |
Noting Singapore's commitment at the international level to the principle of equal pay, she wondered whether Singapore's domestic legislation was effective in narrowing the wage gap between men and women. |
Отметив взятые Сингапуром на международном уровне обязательства о соблюдении принципа равной оплаты, оратор спрашивает, насколько эффективным является внутреннее законодательство Сингапура в деле сокращения разрыва в размере заработной платы у мужчин и женщин. |
On the subject of her Government's policies concerning domestic violence, she said that gender-related prejudices in Viet Nam were due to old feudal ideologies which were still present in some areas, particularly among the country's 54 minority ethnic groups. |
Что касается политики правительства ее страны в отношении насилия в семье, то оратор говорит, что гендерные предрассудки во Вьетнаме объясняются старой феодальной идеологией, все еще сохраняющейся в некоторых районах, особенно среди 54 групп этнических меньшинств. |
In reply to Ms. Schöpp-Schilling, she said that, while there was no discriminatory legislation against migrant workers or immigrant women, their situation was difficult to assess. |
Отвечая г-же Шёпп-Шиллинг, оратор говорит, что, хотя действующее в стране законодательство не является дискриминационным по своему характеру в отношении трудящихся-мигрантов или женщин-иммигранток, дать оценку их положению трудно. |
In that regard, she welcomed United Nations measures to respond to that challenge and stressed the importance of Security Council resolution 1325, which recognized women's vital role and experience in peacemaking, peacebuilding and peacekeeping. |
В связи с этим оратор приветствует меры, принятые Организацией Объединенных Наций в ответ на эти вызовы, и подчеркивает важность резолюции 1325 Совета Безопасности, в которой признается важная роль и опыт женщин в миротворчестве, миростроительстве и мерах по поддержанию мира. |
The report mentioned studies carried out by the Research Centre for Gender Equality from 2001 to 2002, but she would like to know what the Centre had done recently. |
В докладе упоминаются исследования, проведенные Научно-исследовательским центром по вопросам гендерного равенства за период с 2001 по 2002 год, однако оратор хотела бы знать, чем указанный Центр занимался в последнее время. |
Responding to the questions on HIV/AIDS, she said that the Government, despite a lack of funding, had experienced a measure of success in the fight against HIV/AIDS. |
Отвечая на вопросы в отношении ВИЧ/СПИДа, оратор говорит, что правительству, несмотря на отсутствие финансирования, удалось добиться некоторых успехов в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In relation to the invitation to visit Kenya, she hoped that in the future the Committee would develop follow-up procedures or seminars on its concluding comments, which could provide an opportunity to see the results of its work. |
Что касается приглашения посетить Кению, то оратор надеется, что в будущем Комитет разработает механизм последующих действий или семинаров по выполнению высказанных им заключительных замечаний, что даст его членам возможность своими глазами увидеть результаты проделываемой ими работы. |
In fact, a total of 202 cases in a year seemed very low, and she asked whether the new mechanism was adequately publicized. |
По сути дела, 202 рассмотренных случая в год - это очень мало, и оратор интересуется, достаточно ли широко освещается работа данного механизма. |
Stressing the need to enforce targeted measures against parties to a conflict who persistently committed serious violations, she urged the Security Council to use all the tools at its disposal to that end, such as peacekeeping missions and the naming of offenders. |
Подчеркивая необходимость принятия конкретных мер в отношении конфликтующих сторон, которые постоянно совершают серьезные нарушения, оратор настоятельно призывает Совет Безопасности использовать для этой цели все имеющиеся в его распоряжении инструменты, такие как миротворческие операции и поименное перечисление нарушителей. |
Finally, she wished to know what the Secretariat's response was to the reservations expressed by ACABQ in its report concerning the advisability of establishing a separate administrative entity responsible for coordinating interventions in complex emergencies. |
И наконец, оратор говорит, что ей хотелось бы узнать реакцию Секретариата на сделанные в докладе ККАБВ оговорки по поводу целесообразности создания отдельного административного подразделения по вопросам координации помощи в сложных чрезвычайных ситуациях. |
While she applauded Hungary's initiatives to combat violence, including hotline services and regional crisis shelters, the incidence of domestic violence in the country - over 25 per cent of women over the age of 14 were victims - was nevertheless alarming. |
Высоко оценивая инициативы правительства Венгрии по борьбе с насилием, включая открытие горячей линии и региональных кризисных центров, оратор, тем не менее, крайне обеспокоена масштабами домашнего насилия в стране, от которого страдают более 25 процентов женщин в возрасте старше 14 лет. |