| In response to the remarks made by Ms. Schöpp-Schilling, she stressed that the Government's primary concern was to promote job creation. | Отвечая на замечания г-жи Шёпп-Шиллинг, оратор подчеркивает, что главная задача правительства - содействие созданию рабочих мест. |
| Lastly, she stressed the need to reverse the decline in financial resources for United Nations operational activities for development. | В заключение оратор подчеркивает необходимость обращения вспять тенденции к сокращению финансовых ресурсов, выделяемых для оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
| As a representative of a post-conflict country, she was well qualified to speak on such matters. | Представляя страну, находящуюся в постконфликтной ситуации, оратор может со знанием дела обсуждать эти вопросы. |
| Should that not be feasible, she suggested that the Committee should appoint a member from one of the other regional groups. | Если это невозможно, оратор предлагает, чтобы Комитет назначил кого-либо из состава других региональных групп. |
| With regard to the proposal by Sierra Leone on the establishment of a preventive mechanism, she did not think the latter was necessary. | В отношении предложения Сьерра-Леоне о создании механизма предупреждения, оратор не считает, что это необходимо. |
| Finally, she requested UNCTAD to continue to assist developing countries in trade negotiations. | Наконец, оратор призвала ЮНКТАД продолжать оказывать помощь развивающимся странам в торговых переговорах. |
| With regard to the latter, she requested more information on the provisions of the Maternity Protection Act. | Что касается последних, то оратор просит представить дополнительную информацию о положениях Закона о защите материнства. |
| In particular, she emphasized the importance of the EMPRETEC programme in strengthening these countries' ability to assist their SMEs. | В частности, оратор подчеркнула важное значение программы ЭМПРЕТЕК в деле расширения возможностей этих стран для оказания помощи своим МСП. |
| With reference to the online performance appraisal system, she said that its application still faced major obstacles that required organization-wide solutions. | Что касается электронной системы служебной аттестации, то оратор говорит, что ее внедрению по-прежнему мешает ряд факторов, для устранения которых необходимы общеорганизационные решения. |
| Furthermore, she was unsure as to the value of such a consensus. | Вместе с тем оратор выражает сомнение по поводу того, что такой консенсус будет иметь какой-то вес. |
| The delegation had quoted Angola's Constitution, and she would appreciate being given the exact text in question. | Делегация ссылалась на положения Конституции Анголы, и оратор хотела бы получить подлинный текст этого документа. |
| Turning to family planning, she said that Planned Parenthood was a growing social movement in Bangladesh. | Касаясь вопроса о планировании семьи, оратор говорит, что в Бангладеш планируемое родительство является набирающим силу социальным движением. |
| The Optional Protocol was a strong instrument, and she urged the State party to reconsider its position. | Факультативный протокол является веским документом, и оратор призывает государство-участник пересмотреть свою позицию. |
| Restitution of "non-existing" property was still at the planning stage, and she could not provide further details. | Процесс реституции «несуществующей» собственности пока находится на стадии планирования, и оратор не может представить дополнительных сведений. |
| Lastly, she said that in Iceland 55 per cent of the female working force were in full-time employment. | В заключение оратор говорит, что 55 процентов работающих женщин в Исландии заняты полный рабочий день. |
| On marital issues, she requested clarification about the joint ownership of property. | Что касается вопросов брака, то оратор просит представить разъяснения относительно совместного владения имуществом. |
| Turning to education, she said that the Government provided the school curriculum. | Говоря об образовании, оратор отмечает, что правительство разработало школьную учебную программу. |
| In closing, she acknowledged that the Office's use of standards and indicators required improvement. | В заключение оратор признала, что используемые Управлением стандарты и показатели нуждаются в усовершенствовании. |
| In that regard, she commended the work of INSTRAW and supported its work programme for 2005. | В связи с этим оратор высоко оценивает работу МУНИУЖ и поддерживает его программу работы на 2005 год. |
| In conclusion, she expressed her gratitude to delegations for their support of the important resolutions adopted. | В заключение оратор выражает признательность делегациям за поддержку принятых важных резолюций. |
| Lastly, she asked whether there were any plans for specific programmes to improve the position of women in the judiciary. | И наконец, оратор спрашивает, были ли разработаны какие-либо планы осуществления конкретных программ, направленных на улучшение положения женщин, работающих в судах. |
| Finally, she urged former Member States to rejoin the Organization. | В заключение оратор настоятельно призывает бывшие государства - члены вернуться в Организа-цию. |
| Lastly, she thanked the Director-General for his visionary leadership and his understanding of the problems facing her country and developing countries in general. | В заключение оратор благодарит Гене-рального директора за умелое руководство, а также за понимание проблем, с которыми сталкивается ее страна и развивающиеся страны в целом. |
| International cooperation was essential and she expressed support for the idea of establishing a support fund. | Важная роль принадлежит международному сотрудничеству, и оратор поддерживает идею создания фонда поддержки. |
| Lastly, she wished to know about any specific proposals for future projects to be supported by the Peacebuilding Fund. | В заключение оратор хотела бы услышать какие-либо конкретные предложения относительно будущих проектов, которые предполагается финансировать из Фонда миростроительства. |