Finally, she asked for an update on the number of available places in childcare centres, which had dropped significantly in recent years because of the number of women leaving the job market. |
В заключение оратор задала вопрос об обновленных данных по количеству свободных мест в детских садах, поскольку в последнее время оно серьезно сократилось из-за того, что многие женщины покидают рынок труда. |
As far as the media were concerned, she re-emphasized how important it was for the delegation to hold a press conference immediately upon its return to the Republic of Korea in order to publicize its meeting with the Committee. |
Что касается СМИ, то оратор вновь подчеркивает особую важность проведения делегацией пресс-конференции немедленно после ее возвращения в Республику Корея в целях информирования общественности о ее совещании с Комитетом. |
In that connection, she would like to know what procedure was followed in Norway when a woman wished to file a discrimination complaint and what the court or tribunal of last instance was. |
В связи с этим оратор хотела бы знать, какая процедура используется в Норвегии в случаях, когда женщина хочет подать жалобу о дискриминации, и какой суд или трибунал будет судом последней инстанции. |
To date, no cases under the Optional Protocol had been brought before the courts, but she did not foresee any difficulties in that regard. |
До настоящего времени в суды не поступило никаких дел, подпадающих под Факультативный протокол, однако оратор не предвидит никаких сложностей в этом плане. |
Singapore's rate of 24 per cent women members of Parliament compared favourably with the global average of 17 per cent, and she was optimistic that further change would be seen by the time the next report was submitted. |
В Сингапуре 24 процента женщин являются членами парламента, тогда как средний уровень в мире составляет 17 процентов, и оратор надеется, что ко времени представления следующего доклада произойдет дальнейшее улучшение. |
Lastly, returning to the question of violence against women, she asked whether there were sufficient shelters in New Zealand and whether the Government provided funding to the NGOs that ran them. |
В заключение, касаясь вопроса о насилии в отношении женщин, оратор спрашивает, имеется ли в Новой Зеландии достаточное количество приютов и оказывает ли правительство финансовую поддержку НПО, в ведении которых находятся такие приюты. |
Lastly, she would be interested to know why the report focused so much on disabled women and girls, and young women, when other groups of women required attention too. |
ЗЗ. В заключение оратор задает вопрос, почему в докладе столь много внимания уделяется женщинам с инвалидностью и девочкам, а также молодым женщинам, в то время как другие группы женщин также нуждаются во внимании. |
Affordable and accessible reproductive health services were essential, and she wished to know whether they were available in the remoter islands and whether the shortage of health-care workers there was being tackled. |
Обеспечение приемлемых и доступных услуг в области репродуктивного здоровья имеет исключительно важное значение, и оратор хотела бы знать, предоставляются ли такие услуги на отдаленных островах и решаются ли там проблемы нехватки работников здравоохранения. |
NGOs, which had once again attended in large numbers, had made a significant contribution to the Committee's work, and she encouraged them to continue advocating for the promotion and protection of women's human rights. |
Неправительственные организации, вновь присутствовавшие в большом количестве, внесли значительный вклад в работу Комитета, и оратор призывает их продолжать содействовать улучшению положения женщин и защите их прав человека. |
In that regard, she welcomed the ongoing improvements to the safety standards of IAEA and their application. |
с этим оратор особо отмечает проводимую в настоящее время работу по усовершенствованию правил техники безопасности МАГАТЭ и их применения. |
The African Development Bank was in the process of reforming its procedures to increase its flexibility and response time; she looked forward to putting those new processes to work in Burundi. |
Африканский банк развития в настоящее время занимается реформированием своих процедур, стремясь повысить их гибкость и оперативность; оратор надеется, что эти процедуры вскоре можно будет использовать в Бурунди. |
Information about legal aid arrangements was not widely available, and she wished to know whether suspects eligible for legal aid had access to competent lawyers at all stages of the proceedings. |
Отсутствует широко распространенная информация о механизмах правовой помощи, и оратор хотела бы знать, есть ли у подозреваемых, имеющих право на юридическую помощь, доступ к компетентным адвокатам на всех этапах разбирательства. |
In response to the concern expressed about the availability of legal aid, she said that over the years such aid had rarely been used because of the strict requirements for determining poverty. |
В ответ на озабоченность, выраженную по поводу юридической помощи, оратор говорит, что на протяжении многих лет такая помощь предоставляется редко из-за строгих требований к определению уровня бедности. |
In future discussions on extradition, the Committee could decide whether it wished to change its interpretation of article 14; however, for the time being, she suggested adopting draft paragraph 3 as it stood. |
В ходе дальнейшего обсуждения вопроса о выдаче Комитет может решить, хочет ли он поменять свое толкование статьи 14; сейчас же данный оратор предлагает принять проект пункта 3 в его нынешней редакции. |
Turning to the practice of diyya, she asked how many of the crimes involved members of the police and armed forces; such involvement would be particularly inappropriate. |
Переходя к практике дийя, оратор спрашивает, как часто в совершаемых преступлениях замешаны сотрудники полиции и военнослужащие; их причастность к преступной деятельности является особенно нежелательной. |
In conclusion, she said that these trends raised a number of important policy issues and concerns that might be of particular interest to the Commission. |
В заключение оратор отметила, что в связи с этими тенденциями возникает ряд важных принципиальных вопросов и проблем, заслуживающих, возможно, пристального внимания Комиссии. |
Referring to table 9 (page 35 of the report), she asked about the steps taken to increase the number of female professors in higher education institutions. |
В отношении таблицы 9 (страница 40 доклада) оратор спрашивает, какие шаги были предприняты для увеличения числа преподавателей женского пола в высших учебных заведениях. |
Finally, she asked for clarification on whether religious marriages were legal, and whether their legal status depended on whether or not they had been contracted by mutual consent. |
В заключение оратор просит пояснить, считаются ли религиозные браки законными и зависит ли их правовой статус от того, были ли они заключены по обоюдному согласию. |
Finally, she wished to know whether the courts applied a formula when calculating alimony; how long a divorced woman could expect to receive alimony and child support; and what proportion of the husband's or the couple's assets was typically awarded to the wife. |
Далее оратор хотела бы знать, руководствуются ли суды при определении суммы алиментов какой-либо формулой; в течение какого времени женщина может получать алименты и вспомоществование на ребенка; и какая доля имущества мужа или семьи обычно присуждается жене. |
While welcoming the new policy regarding girls who became pregnant, she wondered whether anything was being done to check whether or not it was being implemented. |
Приветствуя новую политику в отношении забеременевших школьниц, оратор спрашивает, делается ли что-либо для проверки, осуществляется ли эта политика или нет. |
For Namibia's next report, she urged that assistance should be sought from international agencies or bilateral donors in order to paint a more detailed picture of the situation of women in the labour market. |
Оратор настоятельно призывает при подготовке следующего доклада Намибии обратиться к международным учреждениям или двусторонним донорам за помощью, с тем чтобы представить более детальную картину положения женщин на рынке труда. |
Lastly, she asked whether the recent report of the National Commission for Minorities, which seemed to be more gender-sensitive than certain other reports, would be discussed in Parliament and which central ministry would follow it up. |
В заключение оратор спрашивает, планируется ли обсудить в парламенте доклад Национальной комиссии по делам меньшинств, который, как представляется, в большей степени учитывает гендерную проблематику, нежели некоторые другие доклады, и какое центральное ведомство будет отвечать за осуществление содержащихся в нем рекомендаций. |
The door was not closed to the ratification of the Optional Protocol, but she could not go beyond the Government's current position in that regard. |
Вопрос о ратификации Факультативного протокола окончательно не закрыт, но оратор не может выходить за рамки официальной позиции, занимаемой правительством по этому вопросу на данный момент. |
Noting that a significant proportion of India's natural resources, as well as its forests, were located in tribal districts, she expressed concern that commercial interests would take precedence over the rights of the inhabitants of those areas. |
Отмечая, что значительная часть природных ресурсов Индии, а также ее леса расположены в районах, населяемых племенами, оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что коммерческие интересы превалируют над правами жителей этих районов. |
Nevertheless, she stressed the need to increase the number of girls at the primary and secondary levels in order to have greater numbers entering higher education. |
Тем не менее, оратор подчеркивает необходимость расширения охвата девочек начальным и средним образованием для того, чтобы увеличить число девушек, поступающих в высшие учебные заведения. |