In any event, she was pleased to report that the maternal mortality rate had radically decreased. |
В любом случае оратор с удовлетворением сообщает о том, что были резко сокращены показатели материнской смертности. |
In conclusion, she noted that her meeting with the Secretary-General had been most fruitful. |
В заключение оратор отмечает, что ее встреча с Генеральным секретарем была очень полезной. |
Finally, she enquired as to whether any studies had been conducted to assess stereotypes and attitudes within immigrant families. |
В заключение оратор спрашивает, проводились ли какие-либо исследования по выяснению стереотипов и представлений, бытующих среди иммигрантских семей. |
Finally, she asked if the new Constitution would result in a new Civil Code that would replace personal and customary law. |
В заключение оратор спрашивает, приведет ли принятие новой конституции к разработке нового гражданского кодекса, который придет на смену персональному и обычному праву. |
Lastly, she inquired what childcare facilities were available to women working in the informal sector. |
В заключение оратор спрашивает, услуги каких детских учреждений предоставляются женщинам, работающим в неформальном секторе. |
Turning to the matter of medical care, she said that the French system focused on the prevention of illness. |
Переходя к вопросу о медицинском обслуживании, оратор говорит, что во французской системе основное внимание уделяется профилактике заболеваний. |
There had been some progress since she had taken up her post in 2002. |
С 2002 года, когда оратор была назначена на нынешнюю должность, на этом направлении достигнут определенный прогресс. |
Turning to page limits, she said that the figures for 2005 were not encouraging. |
Что касается ограничения объема документации по количеству страниц, то оратор говорит, что цифры за 2005 год оптимизма не вызывают. |
To that end she appealed to Member States to comply with the reporting procedures contained in the draft resolution. |
В связи с этим оратор призывает государства-члены соблюдать процедуры представления докладов, предусмотренные в проекте резолюции. |
In that context, she expressed support for the current wording of draft guideline 3.1.12, which would ensure that essential human rights principles were protected. |
В этом контексте оратор выражает поддержку нынешней формулировке проекта руководящего принципа 3.1.12, который обеспечит защиту принципов основных прав человека. |
Turning to "Diplomatic protection", she said that her Government generally supported the draft articles on the topic. |
Обращаясь к теме "Дипломатическая защита", оратор говорит, что правительство Нидерландов в целом поддерживает подготовленные по ней проекты статей. |
In particular, she wished to know whether it had permanent status and whether its role was primarily consultative. |
Конкретно, оратор хочет знать, имеет ли Комиссия постоянный статус и играет ли она в основном консультативную роль. |
In that regard, she asked about the destination of those recommendations. |
В этой связи оратор спрашивает о направленности таких рекомендаций. |
In that connection, she wondered what steps the Government was taking to eliminate gender stereotypes from school textbooks. |
В связи с этим оратор интересуется, какие шаги предпринимает правительство для устранения гендерных стереотипов из школьных учебников. |
Accordingly, she wished to know what steps the Government was contemplating to change the situation. |
Поэтому оратор желает знать, какие шаги правительство намерено предпринять, чтобы изменить ситуацию. |
Like other Committee members, she felt that the report lacked vital details. |
Так же как и другие члены Комитета, оратор считает, что в докладе отсутствуют некоторые важные сведения. |
Believing that decentralized cooperation was far more effective than official development assistance, she urged an effort to involve women in all forms of bilateral cooperation. |
Полагая, что децентрализованное сотрудничество является намного более эффективным, чем помощь в развитии, оказываемая по официальным каналам, оратор настоятельно призывает привлекать женщин ко всем видам двустороннего сотрудничества. |
The National Policy addressed a number of important issues affecting women but she wondered whether there had been problems with its implementation. |
Эта Национальная политика охватывает ряд важных вопросов, затрагивающих женщин, но оратор интересуется, возникали ли проблемы в связи с осуществлением этой Политики. |
Unfortunately, she did not sense such political will on the part of the Gambian Government. |
К сожалению, оратор не ощущает наличия такой политической воли у правительства Гамбии. |
In that connection, she urged the Gambia to ratify the Optional Protocol and the amendment to article 20 of the Convention. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает Гамбию ратифицировать Факультативный протокол и поправку к статье 20 Конвенции. |
Lastly, she wondered whether men as well as women were encouraged to take responsibility for family planning. |
Наконец, оратор интересуется, побуждаются ли мужчины, равно как и женщины, к тому, чтобы брать на себя ответственность за планирование размера семьи. |
If customary discrimination persisted, she hoped that it would be taken seriously. |
Оратор выражает надежду, что, хотя традиционная дискриминация продолжает существовать, к ней отнесутся со всей серьезностью. |
In conclusion, she outlined the Committee's programme of work and wished its members every success in carrying it out. |
В заключение оратор вкратце излагает основные пункты программы работы Комитета и желает его членам всяческих успехов в ее выполнении. |
In that connection, she would circulate a paper detailing her country's official legal position. |
В связи с этим оратор намеревается распространить документ, в котором подробно изложена официальная позиция ее страны с правовой точки зрения. |
On the issue of trade and development, she noted that UNCTAD had proposed the granting of priority to its programmes when drawing up country programmes. |
По вопросу о торговле и развитии оратор отмечает, что ЮНКТАД предложила отдавать приоритет своим программам в процессе разработки страновых программ. |