Many countries had opted for rehabilitation processes and she hoped to be able to persuade others to follow. |
Многие страны делают выбор в пользу процессов реабилитации, и оратор надеется, что они смогут убедить других последовать их примеру. |
Lastly, she asked what could be done to improve prevention and elimination of violence against children with disabilities. |
Наконец, оратор спрашивает, что можно сделать, чтобы улучшить предупреждение и ликвидацию насилия в отношении детей-инвалидов. |
Lastly, she asked what States could do to make the justice system more child-friendly. |
Наконец, оратор спрашивает, что могут сделать государства для того, чтобы судебная система стала более благосклонной к интересам детей. |
In that connection, she wished to hear the Special Rapporteur's views on how to make prior consultation mechanisms more effective. |
В связи с этим оратор хотела бы услышать мнение Специального докладчика о том, как сделать механизмы предварительных консультаций более эффективными. |
In that regard, she asked which areas the Special Rapporteur planned to address in the coming year. |
В этой связи оратор спрашивает, какие области Специальный докладчик намерен рассматривать в следующем году. |
On behalf of the 120 members of the Non-Aligned Movement she called for the support of all delegates in adopting the draft resolution. |
От имени 120 членов Движения неприсоединения оратор призывает все делегации поддержать данный проект резолюции. |
In response to the representative of Jordan, she proposed consultations on a one-on-one basis. |
Отвечая представителю Иордании, оратор предлагает проведение консультаций на индивидуальной основе. |
Lastly, she hoped that steps would soon be taken to address diplomatic missions' parking problems. |
В заключение оратор выражает надежду, что вскоре будут предприняты шаги для решения проблем, связанных с парковкой автомобилей дипломатических представительств. |
Lastly, she emphasized that the absence of a consensus definition of terrorism undermined the legitimacy of United Nations efforts to deal with the threat. |
Наконец, оратор особо подчеркивает то, что отсутствие консенсуса по вопросу об определении понятия "терроризм" ставит под сомнение законность мер, которые Организация Объединенных Наций принимает для того, чтобы покончить с этой угрозой. |
In her capacity as High Commissioner, she presented an annual report to the Council, updated at subsequent sessions. |
Как Верховный комиссар оратор представляет Совету ежегодный доклад, который обновляется к каждой последующей сессии. |
In that connection, she underscored the importance of securing international support to enable the Government to address the challenges ahead. |
В этой связи оратор подчеркивает важное значение обеспечения международной поддержки, с тем чтобы дать правительству возможность решать эти проблемы в будущем. |
Lastly, she noted that the ASEAN States were committed to the peaceful uses of space technology. |
Наконец, оратор отмечает, что государства АСЕАН привержены мирному использованию космических технологий. |
In that context, she underlined the importance of the donors' meeting to be held in Paris in December 2007. |
В этой связи оратор подчеркивает важное значение совещания доноров, которое должно состояться в Париже в декабре 2007 года. |
Lastly, she reiterated her delegation's unfailing support for the work of UNRWA. |
В конце выступления оратор вновь заявляет о неуклонной поддержке делегацией Вьетнама деятельности БАПОР. |
Stressing that the autonomy proposal offered a viable solution to the conflict, she urged the international community to support it. |
Подчеркивая, что предложение об автономии обеспечивает практически осуществимое решение конфликта, оратор настоятельно призывает международное сообщество поддержать его. |
Finally, she advised the Commission that Canada would provide $20 million to the Peacebuilding Fund over the next 18 months. |
В заключение оратор сообщает Комиссии о том, что в течение следующих 18 месяцев Канада предоставит Фонду миростроительства 20 млн. долл. США. |
In conclusion, she said that it was crucial to establish an independent judicial sector in order to stabilize the democratic process. |
В заключение оратор говорит, что для стабилизации демократического процесса было необходимо создать независимую судебную систему. |
Expressing concern that support from developed countries might not always coincide with national priorities, she enquired about the situation in Vanuatu. |
Выражая озабоченность по поводу того, что помощь развитых стран не всегда соответствует национальным приоритетам, оратор осведомляется о положении в Вануату. |
In conclusion, she asked what action was being taken to promote the upward occupational mobility of women. |
В заключение оратор спрашивает, какие действия предпринимаются для обеспечения продвижения женщин по службе. |
Noting the establishment of gender units in ministries, she asked how they differed from the gender focal points. |
Отмечая факт создания отделов по гендерным вопросам в министерствах, оратор спрашивает, в чем состоит их отличие от гендерных координационных центров. |
Consequently, she asked whether the Government was considering any actions, including temporary measures, in order to increase those numbers. |
В связи с этим оратор спрашивает, планирует ли правительство предпринять какие-либо шаги, включая специальные временные меры, для увеличения их численности. |
Furthermore, she sought an update on the new law on procedures for cooperation with non-governmental organizations. |
Кроме того, оратор просит представить информацию о новом законе, касающемся механизма сотрудничества с неправительственными организациями. |
Finally, she asked about the number of women who owned land in rural areas and about their inheritance rights. |
В заключение оратор спрашивает о числе женщин, владеющих землей в сельских районах, и об их правах наследования имущества. |
A commission was reviewing laws and she hoped that the reservation could be withdrawn soon. |
Сейчас для проведения обзора законодательства создана специальная комиссия, и оратор надеется, что в самое ближайшее время эта оговорка будет снята. |
Lastly, she called for improvement in the collection of data on the incidence of violence against women. |
В заключение оратор призывает к совершенствованию сбора данных о масштабах распространения насилия в отношении женщин. |