| Many countries had opted for rehabilitation processes and she hoped to be able to persuade others to follow. | Многие страны делают выбор в пользу процессов реабилитации, и оратор надеется, что они смогут убедить других последовать их примеру. |
| Lastly, she asked what could be done to improve prevention and elimination of violence against children with disabilities. | Наконец, оратор спрашивает, что можно сделать, чтобы улучшить предупреждение и ликвидацию насилия в отношении детей-инвалидов. |
| Lastly, she asked what States could do to make the justice system more child-friendly. | Наконец, оратор спрашивает, что могут сделать государства для того, чтобы судебная система стала более благосклонной к интересам детей. |
| In that connection, she wished to hear the Special Rapporteur's views on how to make prior consultation mechanisms more effective. | В связи с этим оратор хотела бы услышать мнение Специального докладчика о том, как сделать механизмы предварительных консультаций более эффективными. |
| In that regard, she asked which areas the Special Rapporteur planned to address in the coming year. | В этой связи оратор спрашивает, какие области Специальный докладчик намерен рассматривать в следующем году. |
| On behalf of the 120 members of the Non-Aligned Movement she called for the support of all delegates in adopting the draft resolution. | От имени 120 членов Движения неприсоединения оратор призывает все делегации поддержать данный проект резолюции. |
| In response to the representative of Jordan, she proposed consultations on a one-on-one basis. | Отвечая представителю Иордании, оратор предлагает проведение консультаций на индивидуальной основе. |
| Lastly, she hoped that steps would soon be taken to address diplomatic missions' parking problems. | В заключение оратор выражает надежду, что вскоре будут предприняты шаги для решения проблем, связанных с парковкой автомобилей дипломатических представительств. |
| Lastly, she emphasized that the absence of a consensus definition of terrorism undermined the legitimacy of United Nations efforts to deal with the threat. | Наконец, оратор особо подчеркивает то, что отсутствие консенсуса по вопросу об определении понятия "терроризм" ставит под сомнение законность мер, которые Организация Объединенных Наций принимает для того, чтобы покончить с этой угрозой. |
| In her capacity as High Commissioner, she presented an annual report to the Council, updated at subsequent sessions. | Как Верховный комиссар оратор представляет Совету ежегодный доклад, который обновляется к каждой последующей сессии. |
| In that connection, she underscored the importance of securing international support to enable the Government to address the challenges ahead. | В этой связи оратор подчеркивает важное значение обеспечения международной поддержки, с тем чтобы дать правительству возможность решать эти проблемы в будущем. |
| Lastly, she noted that the ASEAN States were committed to the peaceful uses of space technology. | Наконец, оратор отмечает, что государства АСЕАН привержены мирному использованию космических технологий. |
| In that context, she underlined the importance of the donors' meeting to be held in Paris in December 2007. | В этой связи оратор подчеркивает важное значение совещания доноров, которое должно состояться в Париже в декабре 2007 года. |
| Lastly, she reiterated her delegation's unfailing support for the work of UNRWA. | В конце выступления оратор вновь заявляет о неуклонной поддержке делегацией Вьетнама деятельности БАПОР. |
| Stressing that the autonomy proposal offered a viable solution to the conflict, she urged the international community to support it. | Подчеркивая, что предложение об автономии обеспечивает практически осуществимое решение конфликта, оратор настоятельно призывает международное сообщество поддержать его. |
| Finally, she advised the Commission that Canada would provide $20 million to the Peacebuilding Fund over the next 18 months. | В заключение оратор сообщает Комиссии о том, что в течение следующих 18 месяцев Канада предоставит Фонду миростроительства 20 млн. долл. США. |
| In conclusion, she said that it was crucial to establish an independent judicial sector in order to stabilize the democratic process. | В заключение оратор говорит, что для стабилизации демократического процесса было необходимо создать независимую судебную систему. |
| Expressing concern that support from developed countries might not always coincide with national priorities, she enquired about the situation in Vanuatu. | Выражая озабоченность по поводу того, что помощь развитых стран не всегда соответствует национальным приоритетам, оратор осведомляется о положении в Вануату. |
| In conclusion, she asked what action was being taken to promote the upward occupational mobility of women. | В заключение оратор спрашивает, какие действия предпринимаются для обеспечения продвижения женщин по службе. |
| Noting the establishment of gender units in ministries, she asked how they differed from the gender focal points. | Отмечая факт создания отделов по гендерным вопросам в министерствах, оратор спрашивает, в чем состоит их отличие от гендерных координационных центров. |
| Consequently, she asked whether the Government was considering any actions, including temporary measures, in order to increase those numbers. | В связи с этим оратор спрашивает, планирует ли правительство предпринять какие-либо шаги, включая специальные временные меры, для увеличения их численности. |
| Furthermore, she sought an update on the new law on procedures for cooperation with non-governmental organizations. | Кроме того, оратор просит представить информацию о новом законе, касающемся механизма сотрудничества с неправительственными организациями. |
| Finally, she asked about the number of women who owned land in rural areas and about their inheritance rights. | В заключение оратор спрашивает о числе женщин, владеющих землей в сельских районах, и об их правах наследования имущества. |
| A commission was reviewing laws and she hoped that the reservation could be withdrawn soon. | Сейчас для проведения обзора законодательства создана специальная комиссия, и оратор надеется, что в самое ближайшее время эта оговорка будет снята. |
| Lastly, she called for improvement in the collection of data on the incidence of violence against women. | В заключение оратор призывает к совершенствованию сбора данных о масштабах распространения насилия в отношении женщин. |